Marcos 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koni og tolipunan nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isukristu, og Bataꞌ nog Mikpongon.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Maꞌ nini og sinulat nog polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog si Isaya nog,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ngon og moktawag sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog, ‘Simpan niu og bianan nog Pogbayaꞌ nog posunguꞌ matong bu pologdong niu og dalan non.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Dadi, ngon og gotow ngalan non si Jan, mimunyag nog gotowanan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Mimali ion nog sumboy og gotow moglilaꞌ nog dusaanan non poꞌ kompunan ilan dun nog Mikpongon bu mangka ilan pokpobunyag.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Dadi, mikpogangoy dituꞌ ni Jan og gotowanan tidu sog ainain nog bonua sog Judia bu gotowanan tidu sog koliwagan bonua nog Jerusalem poꞌ mangoy ilan moglilaꞌ nog dusaanan nilan dia sog Mikpongon mangka ilan pokpobunyag dia ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Si Jan, og ponopoton non og bombul nog kamel nog inabol. Bu bagos non og panit nog potubuꞌon. Bu og pongonganon non og gapan bu og tonob.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Og pigustal non koyon maꞌ nini, “Ngon og gotow tumondug dianakon nog motas pa ion dianakon poꞌ minsan siꞌoy og gikot nog pongyapak non, ondiꞌ u tanan patut mingluꞌud mubad dun.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Akon, binunyagan ku amu bianan sog tubig. Tibua, ion og bunyagan non amu bianan sog Bolakat nog Mikpongon.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Dadi, sog tang koyon, minangoy si Isus dituꞌ ni Jan tidu sog Nasaret sog solod nog Galili bu binunyagan ion ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Sonuk ni Isus gumawon posunguꞌ sog kotasan, mitongow non mibukaꞌ og glangit bu og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ nog kolopati posunguꞌ tumonaꞌ dianon.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Bu ngon og taluꞌ nog tidu sog glangit nog maꞌ nini, “Ika og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianika.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tubus nituꞌ, pigdoyunan mokpopanow si Isus nog Bolakat nog Mikpongon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu migampuꞌ ilan na nog mokokaꞌidanan nog manusiaꞌanan dituꞌ. Tibua, inusibaꞌ da ion nog moloikatanan nog Mikpongon.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Dangan mikolobusu si Jan, minangoy sop si Isus dituꞌ sog Galili mokpulonag nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Miktaluꞌ ion nog, “Mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dini sog glupaꞌan. Dadi, poglilaꞌ amu na nog dusaanan niu bu tud amu sog Gombaꞌis nog Guksugan koni.”
15 Ele dizia:
16 Sonuk ni Isus mokpopongoksid sog danow nog Galili koyon, mitongow non si Simun ilan nog kongudan non nog si Andriu solian nilan monglaya sog danow koyon poꞌ tolisodaꞌ ilan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Alung, pogunut amu dianakon poꞌ imungon ku amu nog moktolisodaꞌ nog gotow.”
17 Jesus lhes disse:
18 Dadi, sododuꞌun ginonatan nilan og glayaanan nilan koyon mangka ilan pogunut dianon.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Dangan migdayun ilan sog gunanunan, mitongow non og gombataꞌ ni Sebedi nog si Jems bu kongudan non nog si Jan sonuk nilan momunaꞌ nog pokot nilan dia sog bolangoy nilan koyon.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Dadi, pigdoyunan ilan ni Isus monggat bu migunut ilan doma dianon. Dadi, ginonatan nilan og gamaꞌ nilan bu og gotowanan nog tinindanan nilan dia sog bolangoy koyon.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Tubus nituꞌ, minangoy ilan sog koliwagan bonua nog Kapernaum. Bu dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy si Isus sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu mangka ion poktolipun mokpanad dion.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Kisobuꞌan tokodoy og gotowanan nog kopokpanad non koyon. Poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ. Ondiꞌ maꞌ nog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Gomonsunoy ngon og gotow nog tinosopan nog glatdiwata miglogapis dia sog dialom baloy koyon nog poglumpukan. Maꞌ long non dun,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku da ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Bu awaꞌ a dianon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Dadi, og glatdiwata koyon, pilede non og gotow koyon bu poglosek mangka na awaꞌ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dadi, kisobuꞌan og glam nog gotowanan dion bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo maꞌ nini koni? Og bogu ma ini nog pomali! Bu motas ma og bayaꞌ non! Ampun binugow non og glatdiwataanan kituꞌ migbilang ma dianon.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dadi, og dongogan koyon paꞌali dianon mibantug mogdayun sog gliwag nog bonua koyon nog Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Dangan linumiu si Isus sog baloy koyon nog poglumpukan, migunut ion dia ni Jems bu si Jan mangoy dituꞌ sog baloy ni Simun ilan ni Andriu.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Dangan minatong ilan dion, piguksugan nilan dia ni Isus nog og ponugangan ni Simun nog glibun pogbolilid poꞌ mipanas.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Dadi, minangoy ion sog mogulang koyon mangka non pogoidoy sog komot bu mangka non buatoy. Dangan binuat non, kiowasan ion mangka piktologadan non ilan.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Dangan sinumindop na gondow, pingoit dion ni Isus glam nog diꞌ mokokodag bu glam nog pinosopan nog glatdiwataanan.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Og glam nog gotowanan sog gliwag nog koliwagan bonua koyon miglumpuk sog baloy koyon.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Bu modakol kiuliꞌan ni Isus nog miglologinis og mokosakitanan nilan. Bu modakol dosop pimugow ni Isus nog glatdiwataanan dia sog gotowanan koyon. Tibua, pigondiꞌan ni Isus moktaluꞌ og glatdiwataanan koyon poꞌ kisunan nilan bog sima ion.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Dangan miampiampi gobi, migbuat si Isus bu linumiu sog baloy koyon poꞌ mangoy ion mogyakin sog moliliꞌ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Si Simun bu dumaanan non, inangoy nilan ponontongoy si Isus.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Dangan mitongow nilan ion, miktaluꞌ ilan nog, “Pinontong a nog glam nog gotowanan kituꞌ!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Dadi, tinumabal si Isus, “Alung, mogdayun ita sog duma koliwagan bonuaanan sog glumibut nog bonua koni, poꞌ bagun u dosop mokopomali dituꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og gangoy u dini sog dunya.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Dadi, miguliugan si Isus sog gliwag nog Galili mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu momugow nog glatdiwataanan dia sog ain tinosopan dun.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tubus nituꞌ, ngon og glaki, og gipulon nog mikpolani dia ni Isus. Miningluꞌud bu mikilolat dianon nog, “Somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Milolat si Isus tokodoy dianon. Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da le. Kuliꞌan ka na!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Bu sododuꞌun miawaꞌ og gipul non kituꞌ bu kiuliꞌan.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Mangka siꞌoy ion poponowoy ni Isus, pigondiꞌan non tokodoy mokposun. Long non dun,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Naꞌ mu ini tokodoy posunon minsan sima. Sugaꞌid non, angoy mu potongow og glawas mu dituꞌ sog bolian mangka a pomalas maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ poꞌ bagun nilan kotoksiꞌan.”
44 E lhe disse:
45 Kolele nog unuton non og pimali kituꞌ ni Isus dianon, diadia non tanan pinguksugan. Dadi og doksuꞌ non, ondiꞌ na tanan si Isus mokopokangiasangias dia sog koliwagan bonuaanan koyon dion. Sugaꞌid non, dia notibua ion pogonong sog bonua koyon nog moliang gotow dun. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol da og gotowanan nog mikpogangoy dituꞌ non nog mikpoktidu sog ainain nog bonua.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.