Marcos 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dangan milibuas og Gondow nog Pogulali, si Maria Magdalena, bu si Salumi, bu si Maria og ginaꞌ ni Jems, minangoy ilan sumaluy nog glana momut bu pogomut poꞌ ongoyon nilan lonaoy og bangkoy ni Isus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Dangan miksisolom bonua nog gondow Duminggu, bukaꞌsiang pa, mipanow ilan na sog binotangan nog bangkoy ni Isus kituꞌ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Sonuk nilan koyon ompanow, miksinaksakoy ilan bog sima gidoy tumabang dianilan lumilid nog batu kituꞌ nog piktimpong nog globong ni Isus.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Tibua, dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog og batu kituꞌ nog mosolag linilid na.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Dadi, sinumolod ilan sog dialom nog kukut koyon bu mitongow nilan og glaki nog bogu bataꞌ pa pogingkud dapit sog glintu bu og glogdoy non omputiꞌ. Kiondokan og kolibunanan koyon dun.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Dadi, miktaluꞌ og glaki koyon dianilan nog, “Naꞌ amu kondokan. Og ponontongon niu koyon nog si Isus nog ion og gotow Nasaret, nog kinudus, daꞌ na ion dini poꞌ mitubuꞌ na ion puliꞌ. Tontong niu poloꞌma og binotangan koyon dianon.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Dadi, angoy niu taluꞌ dia sog sulangguꞌanan non kituꞌ asta dia ni Piter nog migunauna na ion dianilan dituꞌ sog Galili poꞌ dituꞌ ilan dona poktongow nog maꞌ nog tinaluꞌ non kituꞌ dianilan.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Dadi, ginumobok ilan mawaꞌ sog globong koyon dunut glukub nilan bu mibabong pikilan nilan. Daꞌ ilan pokopoguksug mogdayun nog kibianbianan nilan koyon kobal nog kiondokan ilan tokodoy.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Dangan miksisolom bonua nog gondow Duminggu, mitubuꞌ si Isus tidu matoy. Sog tiganaꞌ, mikpotongow ion dia ni Maria Magdalena. Ion non glibun kituꞌ nog sibon tosopan nog pitu buk glatdiwata nog inawaꞌ ni Isus dianon.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Dadi, minangoy si Maria moguksug sog dumaanan ni Isus koyon nog solian nilan lumangos, nog mitubuꞌ na ion mokpuliꞌ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Dangan midongog nilan nog si Isus mitubuꞌ mokpuliꞌ bu mitongow ion ni Maria, daꞌ ilan tud dun.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Tubus nituꞌ, sonuk ompanow og duaꞌ kotow koyon sulangguꞌanan non, mikpotongow ion dianilan nog miksop bayuꞌbayuꞌ non.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Dadi, minuliꞌ ilan moguksug sog dumaanan nilan. Tibua, minsan maꞌ nituꞌ siꞌoy, daꞌ ilan pa tud dun.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Tubus nituꞌ, tinumuaꞌ si Isus dituꞌ sog sopuluꞌ bu sala sulangguꞌanan non nog sonuk nilan poglokan. Pigbobaꞌan non ilan poꞌ daꞌidun kopongandol nilan bu ompok ilan tumud nog guksugan nog dumaanan nilan koyon nog mikotongow dianon tidu ion motubuꞌ puliꞌ.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Angoy amu sog glam nog binonsaan sog gliwag nog dunya bu ustal niu dianilan og Gombaꞌis nog Guksugan koni.
15 Então ele disse:
16 Ain tumud bu pokpobunyag, motabang ion dia sog dusaanan non. Tibua, ain diꞌ tumud, poliholaꞌon ion sabap sog dusaanan non.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bu ain tinumud, mokopoginang ilan nog gingyataꞌanan nog maꞌ nini, bianan sog ngalan ku, mokopomugow ilan nog glatdiwataanan sog ain tinosopan dun. Bu moto ilan moktaluꞌ nog taluꞌ nog daꞌ nilan konadoy.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Bu mokimud ilan nog mamak, bu bila mokinum ilan nog salod, diꞌ ilan da moglaꞌat dun. Bu bila doponan nilan og gotowanan nog diꞌ mokokodag, kuliꞌan ilan.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Dadi, mitubus tibua toluꞌoy dianilan nog Kounutan nog si Isus, piiknat ion sog glangit. Bu dituꞌ ion miningkud sog dapit glintu nog Mikpongon.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Tubus nituꞌ, og sulangguꞌanan non koyon, minangoy ilan sog ainain nog bonua mogustal sog gotowanan nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog Mikpongon. Bu si Isus og Kounutan, ion og dinumuma dianilan. Bu bianan sog gininang nilan nog kosobuꞌsobuꞌ, miimung og pagon nog og guksugan nilan kituꞌ paꞌali dia ni Isus motud.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.