Marcos 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan milibuas og Gondow nog Pogulali, si Maria Magdalena, bu si Salumi, bu si Maria og ginaꞌ ni Jems, minangoy ilan sumaluy nog glana momut bu pogomut poꞌ ongoyon nilan lonaoy og bangkoy ni Isus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Dangan miksisolom bonua nog gondow Duminggu, bukaꞌsiang pa, mipanow ilan na sog binotangan nog bangkoy ni Isus kituꞌ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Sonuk nilan koyon ompanow, miksinaksakoy ilan bog sima gidoy tumabang dianilan lumilid nog batu kituꞌ nog piktimpong nog globong ni Isus.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tibua, dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog og batu kituꞌ nog mosolag linilid na.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Dadi, sinumolod ilan sog dialom nog kukut koyon bu mitongow nilan og glaki nog bogu bataꞌ pa pogingkud dapit sog glintu bu og glogdoy non omputiꞌ. Kiondokan og kolibunanan koyon dun.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Dadi, miktaluꞌ og glaki koyon dianilan nog, “Naꞌ amu kondokan. Og ponontongon niu koyon nog si Isus nog ion og gotow Nasaret, nog kinudus, daꞌ na ion dini poꞌ mitubuꞌ na ion puliꞌ. Tontong niu poloꞌma og binotangan koyon dianon.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Dadi, angoy niu taluꞌ dia sog sulangguꞌanan non kituꞌ asta dia ni Piter nog migunauna na ion dianilan dituꞌ sog Galili poꞌ dituꞌ ilan dona poktongow nog maꞌ nog tinaluꞌ non kituꞌ dianilan.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Dadi, ginumobok ilan mawaꞌ sog globong koyon dunut glukub nilan bu mibabong pikilan nilan. Daꞌ ilan pokopoguksug mogdayun nog kibianbianan nilan koyon kobal nog kiondokan ilan tokodoy.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Dangan miksisolom bonua nog gondow Duminggu, mitubuꞌ si Isus tidu matoy. Sog tiganaꞌ, mikpotongow ion dia ni Maria Magdalena. Ion non glibun kituꞌ nog sibon tosopan nog pitu buk glatdiwata nog inawaꞌ ni Isus dianon.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Dadi, minangoy si Maria moguksug sog dumaanan ni Isus koyon nog solian nilan lumangos, nog mitubuꞌ na ion mokpuliꞌ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Dangan midongog nilan nog si Isus mitubuꞌ mokpuliꞌ bu mitongow ion ni Maria, daꞌ ilan tud dun.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Tubus nituꞌ, sonuk ompanow og duaꞌ kotow koyon sulangguꞌanan non, mikpotongow ion dianilan nog miksop bayuꞌbayuꞌ non.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Dadi, minuliꞌ ilan moguksug sog dumaanan nilan. Tibua, minsan maꞌ nituꞌ siꞌoy, daꞌ ilan pa tud dun.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tubus nituꞌ, tinumuaꞌ si Isus dituꞌ sog sopuluꞌ bu sala sulangguꞌanan non nog sonuk nilan poglokan. Pigbobaꞌan non ilan poꞌ daꞌidun kopongandol nilan bu ompok ilan tumud nog guksugan nog dumaanan nilan koyon nog mikotongow dianon tidu ion motubuꞌ puliꞌ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Angoy amu sog glam nog binonsaan sog gliwag nog dunya bu ustal niu dianilan og Gombaꞌis nog Guksugan koni.
15 E disse-lhes:
16 Ain tumud bu pokpobunyag, motabang ion dia sog dusaanan non. Tibua, ain diꞌ tumud, poliholaꞌon ion sabap sog dusaanan non.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Bu ain tinumud, mokopoginang ilan nog gingyataꞌanan nog maꞌ nini, bianan sog ngalan ku, mokopomugow ilan nog glatdiwataanan sog ain tinosopan dun. Bu moto ilan moktaluꞌ nog taluꞌ nog daꞌ nilan konadoy.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bu mokimud ilan nog mamak, bu bila mokinum ilan nog salod, diꞌ ilan da moglaꞌat dun. Bu bila doponan nilan og gotowanan nog diꞌ mokokodag, kuliꞌan ilan.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Dadi, mitubus tibua toluꞌoy dianilan nog Kounutan nog si Isus, piiknat ion sog glangit. Bu dituꞌ ion miningkud sog dapit glintu nog Mikpongon.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tubus nituꞌ, og sulangguꞌanan non koyon, minangoy ilan sog ainain nog bonua mogustal sog gotowanan nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog Mikpongon. Bu si Isus og Kounutan, ion og dinumuma dianilan. Bu bianan sog gininang nilan nog kosobuꞌsobuꞌ, miimung og pagon nog og guksugan nilan kituꞌ paꞌali dia ni Isus motud.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.