Marcos 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dangan milibuas og Gondow nog Pogulali, si Maria Magdalena, bu si Salumi, bu si Maria og ginaꞌ ni Jems, minangoy ilan sumaluy nog glana momut bu pogomut poꞌ ongoyon nilan lonaoy og bangkoy ni Isus.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Dangan miksisolom bonua nog gondow Duminggu, bukaꞌsiang pa, mipanow ilan na sog binotangan nog bangkoy ni Isus kituꞌ.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Sonuk nilan koyon ompanow, miksinaksakoy ilan bog sima gidoy tumabang dianilan lumilid nog batu kituꞌ nog piktimpong nog globong ni Isus.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Tibua, dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog og batu kituꞌ nog mosolag linilid na.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Dadi, sinumolod ilan sog dialom nog kukut koyon bu mitongow nilan og glaki nog bogu bataꞌ pa pogingkud dapit sog glintu bu og glogdoy non omputiꞌ. Kiondokan og kolibunanan koyon dun.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Dadi, miktaluꞌ og glaki koyon dianilan nog, “Naꞌ amu kondokan. Og ponontongon niu koyon nog si Isus nog ion og gotow Nasaret, nog kinudus, daꞌ na ion dini poꞌ mitubuꞌ na ion puliꞌ. Tontong niu poloꞌma og binotangan koyon dianon.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Dadi, angoy niu taluꞌ dia sog sulangguꞌanan non kituꞌ asta dia ni Piter nog migunauna na ion dianilan dituꞌ sog Galili poꞌ dituꞌ ilan dona poktongow nog maꞌ nog tinaluꞌ non kituꞌ dianilan.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Dadi, ginumobok ilan mawaꞌ sog globong koyon dunut glukub nilan bu mibabong pikilan nilan. Daꞌ ilan pokopoguksug mogdayun nog kibianbianan nilan koyon kobal nog kiondokan ilan tokodoy.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Dangan miksisolom bonua nog gondow Duminggu, mitubuꞌ si Isus tidu matoy. Sog tiganaꞌ, mikpotongow ion dia ni Maria Magdalena. Ion non glibun kituꞌ nog sibon tosopan nog pitu buk glatdiwata nog inawaꞌ ni Isus dianon.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Dadi, minangoy si Maria moguksug sog dumaanan ni Isus koyon nog solian nilan lumangos, nog mitubuꞌ na ion mokpuliꞌ.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Dangan midongog nilan nog si Isus mitubuꞌ mokpuliꞌ bu mitongow ion ni Maria, daꞌ ilan tud dun.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Tubus nituꞌ, sonuk ompanow og duaꞌ kotow koyon sulangguꞌanan non, mikpotongow ion dianilan nog miksop bayuꞌbayuꞌ non.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Dadi, minuliꞌ ilan moguksug sog dumaanan nilan. Tibua, minsan maꞌ nituꞌ siꞌoy, daꞌ ilan pa tud dun.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Tubus nituꞌ, tinumuaꞌ si Isus dituꞌ sog sopuluꞌ bu sala sulangguꞌanan non nog sonuk nilan poglokan. Pigbobaꞌan non ilan poꞌ daꞌidun kopongandol nilan bu ompok ilan tumud nog guksugan nog dumaanan nilan koyon nog mikotongow dianon tidu ion motubuꞌ puliꞌ.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Angoy amu sog glam nog binonsaan sog gliwag nog dunya bu ustal niu dianilan og Gombaꞌis nog Guksugan koni.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ain tumud bu pokpobunyag, motabang ion dia sog dusaanan non. Tibua, ain diꞌ tumud, poliholaꞌon ion sabap sog dusaanan non.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bu ain tinumud, mokopoginang ilan nog gingyataꞌanan nog maꞌ nini, bianan sog ngalan ku, mokopomugow ilan nog glatdiwataanan sog ain tinosopan dun. Bu moto ilan moktaluꞌ nog taluꞌ nog daꞌ nilan konadoy.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bu mokimud ilan nog mamak, bu bila mokinum ilan nog salod, diꞌ ilan da moglaꞌat dun. Bu bila doponan nilan og gotowanan nog diꞌ mokokodag, kuliꞌan ilan.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Dadi, mitubus tibua toluꞌoy dianilan nog Kounutan nog si Isus, piiknat ion sog glangit. Bu dituꞌ ion miningkud sog dapit glintu nog Mikpongon.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Tubus nituꞌ, og sulangguꞌanan non koyon, minangoy ilan sog ainain nog bonua mogustal sog gotowanan nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog Mikpongon. Bu si Isus og Kounutan, ion og dinumuma dianilan. Bu bianan sog gininang nilan nog kosobuꞌsobuꞌ, miimung og pagon nog og guksugan nilan kituꞌ paꞌali dia ni Isus motud.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.