Marcos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dangan miksisolom bonua, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan koyon, bu glam nog polongukumanan dion, miksolabuk ilan na nog pikilan. Dadi, binalud nilan si Isus mangka nilan ogakoy dituꞌ ni Pilatu mangka nilan uokiloy dianon.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Sinak ni Pilatu dia ni Isus nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Tubus nion, modakol og tinaluꞌ nog mokokotas nog boliananan koyon nog sumbungan nilan dia ni Isus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Dadi, sinakan nosop ion ni Pilatu nog, “Tontong mu dow, modakol ma og sumbungan nilan koyon dianika. Olo nion, daꞌidun taꞌ og tobalan mu dun?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Bigyaꞌ non, si Isus daꞌ tabal. Dadi, kisobuꞌan si Pilatu dun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Giap matong og tang nog kologyaꞌan nog ngalan non Liniusan, og botad ni Pilatu, poluason non sala kotow nog kinolobusu, ain bubuton nog gotowanan.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ngon sala kotow nog kinolobusu, og ngalan non si Barabas. Si Barabas koni bu og dumaanan non, mingantu ilan sog polinta nog bansa Roma nog boyaꞌan mikobunuꞌ ilan tanan nog gotow.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Dadi, modakol nog gotowanan mikpolani sog sunguꞌan ni Pilatu poꞌ pongonion nilan dianon nog inangon non mamaꞌ nog pogbotadon non kituꞌ nog tonton.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Dadi, tinabal ilan ni Pilatu nog, “Moleg amu taꞌ nog poluason ku dianiu og Datuꞌ koni nog bansa Hudyu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Poꞌ kosunan ni Pilatu nog saꞌan og mokokotas nog boliananan, inuakil nilan si Isus dianon poꞌ miksibok ilan dia ni Isus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon, tinogol nilan og gotowanan koyon dion nog bubuton nilan si Barabas nog poluason, konaꞌ ni Isus.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Dadi buan, olo ma og gondunon ku dia sog gotow koni nog iningolanan niu og Datuꞌ nog Bansa Hudyu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Miglongag ilan mogekes nog, “Kudus mu ion!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Iduma? Olo og salaꞌ nog miinang nog gotow koni?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Dadi, si Pilatu, sabap sog kolegan non ombaꞌis pikilan nog gotowanan koyon dianon, piluas non si Barabas tidu sog kolobusuan mangka non na dondagoy nog pogbodason nilan si Isus mangka non uokiloy dia sog sundaluanan koyon nog kuduson nilan ion.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Dadi, og sundaluanan koyon inoit nilan si Isus sog glomalomaan nog baloy nog gubernador koyon. Bu piglumpukan ion nog modakol nog sundaluanan.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pisolugan nilan ion nog glogdoy datuꞌ nog ompula. Tubus nituꞌ linumikid ilan nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu non
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 mangka ilan pogbaluꞌbaluꞌ mogadab dianon. Long nilan dun, “Mololaki a ma le, og datuꞌ nog bansa Hudyu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tubus nituꞌ, pigbombal nilan ion sog gulu nog tagad nilan mangka nilan ion pogdulaꞌoy. Mikpongingluꞌud ilan sog sunguꞌan non poꞌ migbaluꞌbaluꞌ ilan sumugyut dianon.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tubus nilan pogwanwanoy si Isus, linuas nilan og glogdoy datuꞌ kituꞌ nog gompula nog pisolug nilan dianon mangka nilan posolugoy puliꞌ dianon og dili glogdoy non kituꞌ mangka nilan na pitangoy si Isus lumiu poꞌ kuduson nilan na.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sintak nilan ompanow, milumpak nilan si Simun tidu sog bukid. Ion og gotow Sirini. Bu ion og gamaꞌ ni Aleksander ilan ni Rupus. Tinogol nog sundaluanan koyon mokpopisan dianon og kudus ni Isus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Dadi, inoit nilan si Isus sog bonua nog ngalan non, Golgota. (Og maꞌana non, bakuk nog gulu.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Dangan minatong ilan dituꞌ, piinum nilan bosia si Isus nog ginumon nog inompuꞌan nog bulung nog ngalan non Mira. Tibua, ompok ion minum dun.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tubus nituꞌ, mangka nilan na ion kudusoy. Og ponopoton non kituꞌ nog linuas nilan dianon, pigbahagiꞌ nilan bianan sog moglogindanan.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Og kolansang nilan koyon dia ni Isus sog kudus, og ginongaꞌ monek gondow.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Og sumbungan kituꞌ dia ni Isus sinulat nilan maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ngon duaꞌ kotow polonglaꞌug nog kinudus migimpang sog kilidan ni Isus. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Og kibianbian non koni, og kotuman nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog maꞌ nini, “Piitungan nilan dianon mamaꞌ nog og gotowanan kituꞌ nog diꞌ mokokunut sog botad.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Og gotowanan koyon nog mikpomian dion, pigundaundaan nilan si Isus kobon nilan mokisingising bu mangka ilan poktaluꞌ nog, “Long nika dun, gobaꞌon mu dow og Baloy nog Poktomuyan mangka mu pindogoy mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Tobangoy mu dow buan og glawas mu bu tukpa a na sog kudus mu koyon.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gininang nog mokokotas nog boliananan koyon, ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Mikpoksitaluꞌ ilan nog wanwanan nilan dianon. Long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow saka diꞌ non motabang og dili glawas non.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ion dow og Kristu, og Datuꞌ sog bansa Israel. Tontongon ta dow buan bog mokotukpa taꞌ dodaꞌ ion dia sog kudus non koyon. Bog mokotukpa dodaꞌ, mangka ita tud dianon.” Bu og polonglaꞌuganan kituꞌ nog kinudus sog molani non, pigwanwan nilan dosop si Isus.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Dangan midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ na monog gondow.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Dangan miginongaꞌ monog gondow, miktaluꞌ si Isus nog mosikad, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” Og maꞌana non, “Diwata u, Diwata u, iduma pitiang mu ma akon?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Dangan midongog nog duma gotowanan koyon nog mikpogindog sog molani non koyon, baluꞌ nilan dun, og piktaluꞌ non kituꞌ, sinabi non si Iladya.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Sala kotow dion ginumobok mangka alap nog ponopoton nog kodikpol bu molamit mangka potosopoy nog glanggow bu tukogoy sog sosungit, mangka non tokmoꞌoy dia sog babaꞌ ni Isus bagun non bosia mosoksop mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiangon ta ion poꞌ tontongon ta bog ongoyon taꞌ dodaꞌ ion tobangoy ni Iladya.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog mosikad, mangka na ion kotoktus.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Sog tang koyon, og ponopoton kituꞌ nog modikpol og bolot dia sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, migbogyang poginongaꞌ tidu sog ditas mangoy sog silung.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Bu og kounutan nog sundaluanan nog migindog sog sunguꞌan ni Isus koyon, dangan modongog non og taluꞌ ni Isus kituꞌ bu mitongow non bog olo og migandun mitoktus non, miktaluꞌ ion nog, “Motud dodaꞌ nog og gotow koni og Bataꞌ nog Mikpongon!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ngon dosop dion kolibunanan nog mikpogbantoy sog molayuꞌlayuꞌ. Og dumaanan nilan dion si Maria Magdalena, si Salumi, bu si Maria og ginaꞌ ni Jems ilan ni Joses. Si Jems og koduaꞌ ngalan non, si Jems nog kongudan.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mikpogunut ilan dia ni Isus tidu sog Galili bu ilan og minaꞌub nog kulang ni Isus. Ngon pa modakol og kolibunanan nog migunut dianon mangoy sog Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Dangan ion miksindopondow na bonua, og gondow nog Poksimpan, poꞌ mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ngon og sala kotow nog gotow Arimatea nog ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu nog pogodaban. Bu migdodama ion dosop nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Miksiboluꞌ ion mangoy mogbubut nog bangkoy ni Isus dituꞌ ni Pilatu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dadi, kisobuꞌan si Pilatu nog misompun patoy si Isus. Dadi, sinabi non og kounutan nog sundaluanan kituꞌ mangka non sakoy dianon bog motud taꞌ nog minatoy dodaꞌ si Isus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Dangan midongog non nog minatoy na si Isus, tinugdak non na malap dia ni Jusep og bangkoy koyon.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Dadi, sinumaluy si Jusep nog bulus mangka non polusoy og bangkoy ni Isus koyon bu putusoy nog bulus koyon mangka non botangoy sog kukut kituꞌ sog pampang. Tubus nituꞌ, mangka non lilidoy nog mosolag nog batu og totimpong nog bongawan nog globong koyon.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Si Maria Magdalena, bu si Maria og ginaꞌ ni Joses, mitongow nilan og binotangan nog bangkoy ni Isus koyon.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.