Marcos 15
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dangan miksisolom bonua, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan koyon, bu glam nog polongukumanan dion, miksolabuk ilan na nog pikilan. Dadi, binalud nilan si Isus mangka nilan ogakoy dituꞌ ni Pilatu mangka nilan uokiloy dianon.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Sinak ni Pilatu dia ni Isus nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Tubus nion, modakol og tinaluꞌ nog mokokotas nog boliananan koyon nog sumbungan nilan dia ni Isus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Dadi, sinakan nosop ion ni Pilatu nog, “Tontong mu dow, modakol ma og sumbungan nilan koyon dianika. Olo nion, daꞌidun taꞌ og tobalan mu dun?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bigyaꞌ non, si Isus daꞌ tabal. Dadi, kisobuꞌan si Pilatu dun.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Giap matong og tang nog kologyaꞌan nog ngalan non Liniusan, og botad ni Pilatu, poluason non sala kotow nog kinolobusu, ain bubuton nog gotowanan.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ngon sala kotow nog kinolobusu, og ngalan non si Barabas. Si Barabas koni bu og dumaanan non, mingantu ilan sog polinta nog bansa Roma nog boyaꞌan mikobunuꞌ ilan tanan nog gotow.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Dadi, modakol nog gotowanan mikpolani sog sunguꞌan ni Pilatu poꞌ pongonion nilan dianon nog inangon non mamaꞌ nog pogbotadon non kituꞌ nog tonton.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Dadi, tinabal ilan ni Pilatu nog, “Moleg amu taꞌ nog poluason ku dianiu og Datuꞌ koni nog bansa Hudyu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Poꞌ kosunan ni Pilatu nog saꞌan og mokokotas nog boliananan, inuakil nilan si Isus dianon poꞌ miksibok ilan dia ni Isus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon, tinogol nilan og gotowanan koyon dion nog bubuton nilan si Barabas nog poluason, konaꞌ ni Isus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Dadi buan, olo ma og gondunon ku dia sog gotow koni nog iningolanan niu og Datuꞌ nog Bansa Hudyu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Miglongag ilan mogekes nog, “Kudus mu ion!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Iduma? Olo og salaꞌ nog miinang nog gotow koni?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Dadi, si Pilatu, sabap sog kolegan non ombaꞌis pikilan nog gotowanan koyon dianon, piluas non si Barabas tidu sog kolobusuan mangka non na dondagoy nog pogbodason nilan si Isus mangka non uokiloy dia sog sundaluanan koyon nog kuduson nilan ion.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Dadi, og sundaluanan koyon inoit nilan si Isus sog glomalomaan nog baloy nog gubernador koyon. Bu piglumpukan ion nog modakol nog sundaluanan.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Pisolugan nilan ion nog glogdoy datuꞌ nog ompula. Tubus nituꞌ linumikid ilan nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu non
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 mangka ilan pogbaluꞌbaluꞌ mogadab dianon. Long nilan dun, “Mololaki a ma le, og datuꞌ nog bansa Hudyu!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tubus nituꞌ, pigbombal nilan ion sog gulu nog tagad nilan mangka nilan ion pogdulaꞌoy. Mikpongingluꞌud ilan sog sunguꞌan non poꞌ migbaluꞌbaluꞌ ilan sumugyut dianon.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tubus nilan pogwanwanoy si Isus, linuas nilan og glogdoy datuꞌ kituꞌ nog gompula nog pisolug nilan dianon mangka nilan posolugoy puliꞌ dianon og dili glogdoy non kituꞌ mangka nilan na pitangoy si Isus lumiu poꞌ kuduson nilan na.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Sintak nilan ompanow, milumpak nilan si Simun tidu sog bukid. Ion og gotow Sirini. Bu ion og gamaꞌ ni Aleksander ilan ni Rupus. Tinogol nog sundaluanan koyon mokpopisan dianon og kudus ni Isus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Dadi, inoit nilan si Isus sog bonua nog ngalan non, Golgota. (Og maꞌana non, bakuk nog gulu.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Dangan minatong ilan dituꞌ, piinum nilan bosia si Isus nog ginumon nog inompuꞌan nog bulung nog ngalan non Mira. Tibua, ompok ion minum dun.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Tubus nituꞌ, mangka nilan na ion kudusoy. Og ponopoton non kituꞌ nog linuas nilan dianon, pigbahagiꞌ nilan bianan sog moglogindanan.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Og kolansang nilan koyon dia ni Isus sog kudus, og ginongaꞌ monek gondow.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Og sumbungan kituꞌ dia ni Isus sinulat nilan maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ngon duaꞌ kotow polonglaꞌug nog kinudus migimpang sog kilidan ni Isus. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Og kibianbian non koni, og kotuman nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog maꞌ nini, “Piitungan nilan dianon mamaꞌ nog og gotowanan kituꞌ nog diꞌ mokokunut sog botad.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Og gotowanan koyon nog mikpomian dion, pigundaundaan nilan si Isus kobon nilan mokisingising bu mangka ilan poktaluꞌ nog, “Long nika dun, gobaꞌon mu dow og Baloy nog Poktomuyan mangka mu pindogoy mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Tobangoy mu dow buan og glawas mu bu tukpa a na sog kudus mu koyon.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gininang nog mokokotas nog boliananan koyon, ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Mikpoksitaluꞌ ilan nog wanwanan nilan dianon. Long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow saka diꞌ non motabang og dili glawas non.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ion dow og Kristu, og Datuꞌ sog bansa Israel. Tontongon ta dow buan bog mokotukpa taꞌ dodaꞌ ion dia sog kudus non koyon. Bog mokotukpa dodaꞌ, mangka ita tud dianon.” Bu og polonglaꞌuganan kituꞌ nog kinudus sog molani non, pigwanwan nilan dosop si Isus.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Dangan midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ na monog gondow.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Dangan miginongaꞌ monog gondow, miktaluꞌ si Isus nog mosikad, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” Og maꞌana non, “Diwata u, Diwata u, iduma pitiang mu ma akon?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Dangan midongog nog duma gotowanan koyon nog mikpogindog sog molani non koyon, baluꞌ nilan dun, og piktaluꞌ non kituꞌ, sinabi non si Iladya.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Sala kotow dion ginumobok mangka alap nog ponopoton nog kodikpol bu molamit mangka potosopoy nog glanggow bu tukogoy sog sosungit, mangka non tokmoꞌoy dia sog babaꞌ ni Isus bagun non bosia mosoksop mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiangon ta ion poꞌ tontongon ta bog ongoyon taꞌ dodaꞌ ion tobangoy ni Iladya.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog mosikad, mangka na ion kotoktus.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Sog tang koyon, og ponopoton kituꞌ nog modikpol og bolot dia sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, migbogyang poginongaꞌ tidu sog ditas mangoy sog silung.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Bu og kounutan nog sundaluanan nog migindog sog sunguꞌan ni Isus koyon, dangan modongog non og taluꞌ ni Isus kituꞌ bu mitongow non bog olo og migandun mitoktus non, miktaluꞌ ion nog, “Motud dodaꞌ nog og gotow koni og Bataꞌ nog Mikpongon!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ngon dosop dion kolibunanan nog mikpogbantoy sog molayuꞌlayuꞌ. Og dumaanan nilan dion si Maria Magdalena, si Salumi, bu si Maria og ginaꞌ ni Jems ilan ni Joses. Si Jems og koduaꞌ ngalan non, si Jems nog kongudan.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Mikpogunut ilan dia ni Isus tidu sog Galili bu ilan og minaꞌub nog kulang ni Isus. Ngon pa modakol og kolibunanan nog migunut dianon mangoy sog Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Dangan ion miksindopondow na bonua, og gondow nog Poksimpan, poꞌ mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali.
42 — ausente —
43 Ngon og sala kotow nog gotow Arimatea nog ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu nog pogodaban. Bu migdodama ion dosop nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Miksiboluꞌ ion mangoy mogbubut nog bangkoy ni Isus dituꞌ ni Pilatu.
43 — ausente —
44 Dadi, kisobuꞌan si Pilatu nog misompun patoy si Isus. Dadi, sinabi non og kounutan nog sundaluanan kituꞌ mangka non sakoy dianon bog motud taꞌ nog minatoy dodaꞌ si Isus.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Dangan midongog non nog minatoy na si Isus, tinugdak non na malap dia ni Jusep og bangkoy koyon.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Dadi, sinumaluy si Jusep nog bulus mangka non polusoy og bangkoy ni Isus koyon bu putusoy nog bulus koyon mangka non botangoy sog kukut kituꞌ sog pampang. Tubus nituꞌ, mangka non lilidoy nog mosolag nog batu og totimpong nog bongawan nog globong koyon.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Si Maria Magdalena, bu si Maria og ginaꞌ ni Joses, mitongow nilan og binotangan nog bangkoy ni Isus koyon.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.