Marcos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dangan miksisolom bonua, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan koyon, bu glam nog polongukumanan dion, miksolabuk ilan na nog pikilan. Dadi, binalud nilan si Isus mangka nilan ogakoy dituꞌ ni Pilatu mangka nilan uokiloy dianon.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Sinak ni Pilatu dia ni Isus nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tubus nion, modakol og tinaluꞌ nog mokokotas nog boliananan koyon nog sumbungan nilan dia ni Isus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dadi, sinakan nosop ion ni Pilatu nog, “Tontong mu dow, modakol ma og sumbungan nilan koyon dianika. Olo nion, daꞌidun taꞌ og tobalan mu dun?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Bigyaꞌ non, si Isus daꞌ tabal. Dadi, kisobuꞌan si Pilatu dun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Giap matong og tang nog kologyaꞌan nog ngalan non Liniusan, og botad ni Pilatu, poluason non sala kotow nog kinolobusu, ain bubuton nog gotowanan.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ngon sala kotow nog kinolobusu, og ngalan non si Barabas. Si Barabas koni bu og dumaanan non, mingantu ilan sog polinta nog bansa Roma nog boyaꞌan mikobunuꞌ ilan tanan nog gotow.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Dadi, modakol nog gotowanan mikpolani sog sunguꞌan ni Pilatu poꞌ pongonion nilan dianon nog inangon non mamaꞌ nog pogbotadon non kituꞌ nog tonton.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Dadi, tinabal ilan ni Pilatu nog, “Moleg amu taꞌ nog poluason ku dianiu og Datuꞌ koni nog bansa Hudyu?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Poꞌ kosunan ni Pilatu nog saꞌan og mokokotas nog boliananan, inuakil nilan si Isus dianon poꞌ miksibok ilan dia ni Isus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon, tinogol nilan og gotowanan koyon dion nog bubuton nilan si Barabas nog poluason, konaꞌ ni Isus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Dadi buan, olo ma og gondunon ku dia sog gotow koni nog iningolanan niu og Datuꞌ nog Bansa Hudyu?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Miglongag ilan mogekes nog, “Kudus mu ion!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Iduma? Olo og salaꞌ nog miinang nog gotow koni?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Dadi, si Pilatu, sabap sog kolegan non ombaꞌis pikilan nog gotowanan koyon dianon, piluas non si Barabas tidu sog kolobusuan mangka non na dondagoy nog pogbodason nilan si Isus mangka non uokiloy dia sog sundaluanan koyon nog kuduson nilan ion.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Dadi, og sundaluanan koyon inoit nilan si Isus sog glomalomaan nog baloy nog gubernador koyon. Bu piglumpukan ion nog modakol nog sundaluanan.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Pisolugan nilan ion nog glogdoy datuꞌ nog ompula. Tubus nituꞌ linumikid ilan nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu non
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 mangka ilan pogbaluꞌbaluꞌ mogadab dianon. Long nilan dun, “Mololaki a ma le, og datuꞌ nog bansa Hudyu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tubus nituꞌ, pigbombal nilan ion sog gulu nog tagad nilan mangka nilan ion pogdulaꞌoy. Mikpongingluꞌud ilan sog sunguꞌan non poꞌ migbaluꞌbaluꞌ ilan sumugyut dianon.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tubus nilan pogwanwanoy si Isus, linuas nilan og glogdoy datuꞌ kituꞌ nog gompula nog pisolug nilan dianon mangka nilan posolugoy puliꞌ dianon og dili glogdoy non kituꞌ mangka nilan na pitangoy si Isus lumiu poꞌ kuduson nilan na.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sintak nilan ompanow, milumpak nilan si Simun tidu sog bukid. Ion og gotow Sirini. Bu ion og gamaꞌ ni Aleksander ilan ni Rupus. Tinogol nog sundaluanan koyon mokpopisan dianon og kudus ni Isus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Dadi, inoit nilan si Isus sog bonua nog ngalan non, Golgota. (Og maꞌana non, bakuk nog gulu.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Dangan minatong ilan dituꞌ, piinum nilan bosia si Isus nog ginumon nog inompuꞌan nog bulung nog ngalan non Mira. Tibua, ompok ion minum dun.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Tubus nituꞌ, mangka nilan na ion kudusoy. Og ponopoton non kituꞌ nog linuas nilan dianon, pigbahagiꞌ nilan bianan sog moglogindanan.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Og kolansang nilan koyon dia ni Isus sog kudus, og ginongaꞌ monek gondow.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Og sumbungan kituꞌ dia ni Isus sinulat nilan maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ngon duaꞌ kotow polonglaꞌug nog kinudus migimpang sog kilidan ni Isus. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Og kibianbian non koni, og kotuman nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog maꞌ nini, “Piitungan nilan dianon mamaꞌ nog og gotowanan kituꞌ nog diꞌ mokokunut sog botad.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Og gotowanan koyon nog mikpomian dion, pigundaundaan nilan si Isus kobon nilan mokisingising bu mangka ilan poktaluꞌ nog, “Long nika dun, gobaꞌon mu dow og Baloy nog Poktomuyan mangka mu pindogoy mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tobangoy mu dow buan og glawas mu bu tukpa a na sog kudus mu koyon.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gininang nog mokokotas nog boliananan koyon, ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Mikpoksitaluꞌ ilan nog wanwanan nilan dianon. Long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow saka diꞌ non motabang og dili glawas non.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ion dow og Kristu, og Datuꞌ sog bansa Israel. Tontongon ta dow buan bog mokotukpa taꞌ dodaꞌ ion dia sog kudus non koyon. Bog mokotukpa dodaꞌ, mangka ita tud dianon.” Bu og polonglaꞌuganan kituꞌ nog kinudus sog molani non, pigwanwan nilan dosop si Isus.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dangan midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ na monog gondow.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Dangan miginongaꞌ monog gondow, miktaluꞌ si Isus nog mosikad, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” Og maꞌana non, “Diwata u, Diwata u, iduma pitiang mu ma akon?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dangan midongog nog duma gotowanan koyon nog mikpogindog sog molani non koyon, baluꞌ nilan dun, og piktaluꞌ non kituꞌ, sinabi non si Iladya.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Sala kotow dion ginumobok mangka alap nog ponopoton nog kodikpol bu molamit mangka potosopoy nog glanggow bu tukogoy sog sosungit, mangka non tokmoꞌoy dia sog babaꞌ ni Isus bagun non bosia mosoksop mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiangon ta ion poꞌ tontongon ta bog ongoyon taꞌ dodaꞌ ion tobangoy ni Iladya.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog mosikad, mangka na ion kotoktus.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sog tang koyon, og ponopoton kituꞌ nog modikpol og bolot dia sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, migbogyang poginongaꞌ tidu sog ditas mangoy sog silung.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Bu og kounutan nog sundaluanan nog migindog sog sunguꞌan ni Isus koyon, dangan modongog non og taluꞌ ni Isus kituꞌ bu mitongow non bog olo og migandun mitoktus non, miktaluꞌ ion nog, “Motud dodaꞌ nog og gotow koni og Bataꞌ nog Mikpongon!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ngon dosop dion kolibunanan nog mikpogbantoy sog molayuꞌlayuꞌ. Og dumaanan nilan dion si Maria Magdalena, si Salumi, bu si Maria og ginaꞌ ni Jems ilan ni Joses. Si Jems og koduaꞌ ngalan non, si Jems nog kongudan.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mikpogunut ilan dia ni Isus tidu sog Galili bu ilan og minaꞌub nog kulang ni Isus. Ngon pa modakol og kolibunanan nog migunut dianon mangoy sog Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Dangan ion miksindopondow na bonua, og gondow nog Poksimpan, poꞌ mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ngon og sala kotow nog gotow Arimatea nog ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu nog pogodaban. Bu migdodama ion dosop nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Miksiboluꞌ ion mangoy mogbubut nog bangkoy ni Isus dituꞌ ni Pilatu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dadi, kisobuꞌan si Pilatu nog misompun patoy si Isus. Dadi, sinabi non og kounutan nog sundaluanan kituꞌ mangka non sakoy dianon bog motud taꞌ nog minatoy dodaꞌ si Isus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Dangan midongog non nog minatoy na si Isus, tinugdak non na malap dia ni Jusep og bangkoy koyon.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Dadi, sinumaluy si Jusep nog bulus mangka non polusoy og bangkoy ni Isus koyon bu putusoy nog bulus koyon mangka non botangoy sog kukut kituꞌ sog pampang. Tubus nituꞌ, mangka non lilidoy nog mosolag nog batu og totimpong nog bongawan nog globong koyon.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Si Maria Magdalena, bu si Maria og ginaꞌ ni Joses, mitongow nilan og binotangan nog bangkoy ni Isus koyon.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.