Marcos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dangan miksisolom bonua, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan koyon, bu glam nog polongukumanan dion, miksolabuk ilan na nog pikilan. Dadi, binalud nilan si Isus mangka nilan ogakoy dituꞌ ni Pilatu mangka nilan uokiloy dianon.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Sinak ni Pilatu dia ni Isus nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tubus nion, modakol og tinaluꞌ nog mokokotas nog boliananan koyon nog sumbungan nilan dia ni Isus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dadi, sinakan nosop ion ni Pilatu nog, “Tontong mu dow, modakol ma og sumbungan nilan koyon dianika. Olo nion, daꞌidun taꞌ og tobalan mu dun?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bigyaꞌ non, si Isus daꞌ tabal. Dadi, kisobuꞌan si Pilatu dun.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Giap matong og tang nog kologyaꞌan nog ngalan non Liniusan, og botad ni Pilatu, poluason non sala kotow nog kinolobusu, ain bubuton nog gotowanan.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ngon sala kotow nog kinolobusu, og ngalan non si Barabas. Si Barabas koni bu og dumaanan non, mingantu ilan sog polinta nog bansa Roma nog boyaꞌan mikobunuꞌ ilan tanan nog gotow.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Dadi, modakol nog gotowanan mikpolani sog sunguꞌan ni Pilatu poꞌ pongonion nilan dianon nog inangon non mamaꞌ nog pogbotadon non kituꞌ nog tonton.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dadi, tinabal ilan ni Pilatu nog, “Moleg amu taꞌ nog poluason ku dianiu og Datuꞌ koni nog bansa Hudyu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Poꞌ kosunan ni Pilatu nog saꞌan og mokokotas nog boliananan, inuakil nilan si Isus dianon poꞌ miksibok ilan dia ni Isus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon, tinogol nilan og gotowanan koyon dion nog bubuton nilan si Barabas nog poluason, konaꞌ ni Isus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Dadi buan, olo ma og gondunon ku dia sog gotow koni nog iningolanan niu og Datuꞌ nog Bansa Hudyu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Miglongag ilan mogekes nog, “Kudus mu ion!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Tinabal ni Pilatu ilan nog, “Iduma? Olo og salaꞌ nog miinang nog gotow koni?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Dadi, si Pilatu, sabap sog kolegan non ombaꞌis pikilan nog gotowanan koyon dianon, piluas non si Barabas tidu sog kolobusuan mangka non na dondagoy nog pogbodason nilan si Isus mangka non uokiloy dia sog sundaluanan koyon nog kuduson nilan ion.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Dadi, og sundaluanan koyon inoit nilan si Isus sog glomalomaan nog baloy nog gubernador koyon. Bu piglumpukan ion nog modakol nog sundaluanan.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pisolugan nilan ion nog glogdoy datuꞌ nog ompula. Tubus nituꞌ linumikid ilan nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu non
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 mangka ilan pogbaluꞌbaluꞌ mogadab dianon. Long nilan dun, “Mololaki a ma le, og datuꞌ nog bansa Hudyu!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tubus nituꞌ, pigbombal nilan ion sog gulu nog tagad nilan mangka nilan ion pogdulaꞌoy. Mikpongingluꞌud ilan sog sunguꞌan non poꞌ migbaluꞌbaluꞌ ilan sumugyut dianon.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tubus nilan pogwanwanoy si Isus, linuas nilan og glogdoy datuꞌ kituꞌ nog gompula nog pisolug nilan dianon mangka nilan posolugoy puliꞌ dianon og dili glogdoy non kituꞌ mangka nilan na pitangoy si Isus lumiu poꞌ kuduson nilan na.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Sintak nilan ompanow, milumpak nilan si Simun tidu sog bukid. Ion og gotow Sirini. Bu ion og gamaꞌ ni Aleksander ilan ni Rupus. Tinogol nog sundaluanan koyon mokpopisan dianon og kudus ni Isus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Dadi, inoit nilan si Isus sog bonua nog ngalan non, Golgota. (Og maꞌana non, bakuk nog gulu.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dangan minatong ilan dituꞌ, piinum nilan bosia si Isus nog ginumon nog inompuꞌan nog bulung nog ngalan non Mira. Tibua, ompok ion minum dun.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tubus nituꞌ, mangka nilan na ion kudusoy. Og ponopoton non kituꞌ nog linuas nilan dianon, pigbahagiꞌ nilan bianan sog moglogindanan.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Og kolansang nilan koyon dia ni Isus sog kudus, og ginongaꞌ monek gondow.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Og sumbungan kituꞌ dia ni Isus sinulat nilan maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ngon duaꞌ kotow polonglaꞌug nog kinudus migimpang sog kilidan ni Isus. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Og kibianbian non koni, og kotuman nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog maꞌ nini, “Piitungan nilan dianon mamaꞌ nog og gotowanan kituꞌ nog diꞌ mokokunut sog botad.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Og gotowanan koyon nog mikpomian dion, pigundaundaan nilan si Isus kobon nilan mokisingising bu mangka ilan poktaluꞌ nog, “Long nika dun, gobaꞌon mu dow og Baloy nog Poktomuyan mangka mu pindogoy mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Tobangoy mu dow buan og glawas mu bu tukpa a na sog kudus mu koyon.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gininang nog mokokotas nog boliananan koyon, ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Mikpoksitaluꞌ ilan nog wanwanan nilan dianon. Long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow saka diꞌ non motabang og dili glawas non.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ion dow og Kristu, og Datuꞌ sog bansa Israel. Tontongon ta dow buan bog mokotukpa taꞌ dodaꞌ ion dia sog kudus non koyon. Bog mokotukpa dodaꞌ, mangka ita tud dianon.” Bu og polonglaꞌuganan kituꞌ nog kinudus sog molani non, pigwanwan nilan dosop si Isus.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Dangan midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ na monog gondow.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Dangan miginongaꞌ monog gondow, miktaluꞌ si Isus nog mosikad, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” Og maꞌana non, “Diwata u, Diwata u, iduma pitiang mu ma akon?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dangan midongog nog duma gotowanan koyon nog mikpogindog sog molani non koyon, baluꞌ nilan dun, og piktaluꞌ non kituꞌ, sinabi non si Iladya.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Sala kotow dion ginumobok mangka alap nog ponopoton nog kodikpol bu molamit mangka potosopoy nog glanggow bu tukogoy sog sosungit, mangka non tokmoꞌoy dia sog babaꞌ ni Isus bagun non bosia mosoksop mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiangon ta ion poꞌ tontongon ta bog ongoyon taꞌ dodaꞌ ion tobangoy ni Iladya.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog mosikad, mangka na ion kotoktus.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Sog tang koyon, og ponopoton kituꞌ nog modikpol og bolot dia sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, migbogyang poginongaꞌ tidu sog ditas mangoy sog silung.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Bu og kounutan nog sundaluanan nog migindog sog sunguꞌan ni Isus koyon, dangan modongog non og taluꞌ ni Isus kituꞌ bu mitongow non bog olo og migandun mitoktus non, miktaluꞌ ion nog, “Motud dodaꞌ nog og gotow koni og Bataꞌ nog Mikpongon!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ngon dosop dion kolibunanan nog mikpogbantoy sog molayuꞌlayuꞌ. Og dumaanan nilan dion si Maria Magdalena, si Salumi, bu si Maria og ginaꞌ ni Jems ilan ni Joses. Si Jems og koduaꞌ ngalan non, si Jems nog kongudan.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Mikpogunut ilan dia ni Isus tidu sog Galili bu ilan og minaꞌub nog kulang ni Isus. Ngon pa modakol og kolibunanan nog migunut dianon mangoy sog Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Dangan ion miksindopondow na bonua, og gondow nog Poksimpan, poꞌ mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ngon og sala kotow nog gotow Arimatea nog ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu nog pogodaban. Bu migdodama ion dosop nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Miksiboluꞌ ion mangoy mogbubut nog bangkoy ni Isus dituꞌ ni Pilatu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dadi, kisobuꞌan si Pilatu nog misompun patoy si Isus. Dadi, sinabi non og kounutan nog sundaluanan kituꞌ mangka non sakoy dianon bog motud taꞌ nog minatoy dodaꞌ si Isus.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Dangan midongog non nog minatoy na si Isus, tinugdak non na malap dia ni Jusep og bangkoy koyon.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Dadi, sinumaluy si Jusep nog bulus mangka non polusoy og bangkoy ni Isus koyon bu putusoy nog bulus koyon mangka non botangoy sog kukut kituꞌ sog pampang. Tubus nituꞌ, mangka non lilidoy nog mosolag nog batu og totimpong nog bongawan nog globong koyon.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Si Maria Magdalena, bu si Maria og ginaꞌ ni Joses, mitongow nilan og binotangan nog bangkoy ni Isus koyon.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.