Marcos 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Tubus nituꞌ, dangan linumiu si Isus tidu sog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon, miktaluꞌ og sulangguꞌ non dianon nog, “Tontong mu, Polopanad! Ombaꞌis tokodoy pogbontayan og polongkapan nog Baloy nog Poktomuyan koyon bu og gimbolayan koyon sog glumibut non.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Tinumabal si Isus nog, “Og pigdolit mu koyon nog gimbolayan, ngon gondow non nog minsan solabuk og polongkapan non koyon nog batu nog mitongow mu, daꞌidun nododaꞌ mosamaꞌ dun dia sog kibotangan non koyon poꞌ glam non koyon motipot pomoktugban.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Dangan minatong ilan dituꞌ sog bulud nog Olibu, miningkud si Isus bu pigbontayan nilan sog dipag og Baloy koyon nog Poktomuyan. Mikpolani si Piter, si Jems, si Jan, bu si Andriu dia ni Isus mangka ilan poksak dianon nog ilan bu ilan,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kounutan, taluꞌ mu pa dianami bog nanu gidoy ion kotuman. Bu olo og gindanan dun nog posunguꞌ na motuman og glam non koni?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ kolimbungan.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Poꞌ modakol og matong nog gomiton nilan og ngalan ku. Toluꞌon nilan nog ilan dow og Kristu. Bu modakol og kolimbungan dun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Bu bila mokodongog amu nog gonek nog mogbunuꞌ bu og dongogan nog mogbunuꞌ, naꞌ amu kiglaꞌan dun poꞌ glam non koyon sumboy nododaꞌ ion mian. Tibua, konaꞌ pa ion og doksuꞌan.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Poꞌ og binonsaan mokpogbunuꞌ ilan bu ilan. Bu og pigdotuꞌan mantu dosop sog len pigdotuꞌan. Bu ngon dosop mian nog glinuganan sog ainain nog bonua bu og gunus. Og glam nini og tolipunan pa nog glogon nog ompononggiꞌ dia sog glibun nog pinokitan.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Pongmohilat amu poꞌ pongukpaꞌan nilan amu mangka amu nilan uokiloy dia sog gukum. Bu pogdonogon amu dion sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Bu sabap sog kopokokunut niu dianakon, oiton nilan amu dia sog sunguꞌan nog gubernadoranan bu sog sunguꞌan nog kodotuꞌananan mangka amu ukumoy sabap sog kopokokunut niu dianakon. Bu bianan dituꞌ, mokopoguksug amu nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Poꞌ og Gombaꞌis koni nog Guksugan sumboy kuksugan pa poguna dia sog glam nog binonsaan.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bila ukpaꞌan amu bu dia amu na sog sunguꞌan nog gukum, naꞌ amu mosusa dun bog olo og tabal niu dianilan. Sugaꞌid non, taluꞌ niu tibua ain bogoyon dianiu sog tang koyon. Poꞌ og taluꞌ koyon konaꞌ niu dili og taluꞌ, sugaꞌid non, og Bolakat nog Mikpongon og mokpotaluꞌ dun dianiu.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Bu sog tang koyon pobunuꞌ nilan na og putupusod nilan. Bu maꞌ nituꞌ dosop og ginangon nog gamaꞌanan dia sog gombataꞌanan nilan. Bu og gombataꞌanan siꞌoy, mokpongantu ilan na sog mokogulanganan nilan mangka nilan pobunuꞌ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Pokongitan amu nog glam nog gotowanan sabap sog kopokokunut niu dianakon. Tibua, simasima og mokogaga asta sog doksuꞌan, motabang ion.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ngon gondow non, motongow niu nog pindogon dia sog dugu nog mosigda nog dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon og landuꞌ kolaton nog miimung moglomuꞌ dun og Baloy kituꞌ nog Poktomuyan. (Sumboy mosabut nog ain og mogbasta nini!) Bila motongow niu ituꞌ nog piindog na, ain og gotowanan kituꞌ nog mikpogonong dini sog Judia koni, sumboy mokpolaguy ilan na sog kobukidan.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dia ilan sog glowasan nog baloy nilan, ondiꞌ ilan na mokotagad mogdangan monolimpan.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dituꞌ ilan sog binalan nilan, ondiꞌ ilan na dosop mokotagad muliꞌ malap nog sulagbon nilan.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Bu sog tang koyon, kololatlolat ain bodosanan bu ain og tigubataꞌ poꞌ ngon og kolumbeketan nilan.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pogyokinoy niu nog og kopolaguy niu ondiꞌ motang sog timpu dupiꞌ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Poꞌ sog tang koyon, landuꞌ na og sinsaan nog gotowanan. Daꞌ sibon kobianoy og maꞌ nion koyon nog sinsaan tidu pa sog kopokpongon nog dunya asta sog numun koni, bu og sinsaan koyon diꞌ kobotukan.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Somoꞌ ondaꞌ kulangoy nog Mikpongon og ginondowan nog sinsaan nilan koyon posunguꞌ, motipot nododaꞌ pomatoy og gotowanan. Tibua, saꞌan kinulangan non poꞌ sabap sog pigotowan non nog piniliꞌ non.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Dadi, sog tang koyon, bila ngon mokpoktaluꞌ nog ‘Tontong niu! Koni na og Kristu!’ otawaka, ‘Kituꞌ da ion!’ naꞌ amu tokodoy tumud dun.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Poꞌ modakol og mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu og gotowanan nog mogbaluꞌbaluꞌ nog ilan dow og Kristu. Bu poginangon nilan og gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ bagun nilan moit og gotowanan, bu asta og pigotowan nog Mikpongon, somoꞌ moit nilan da bosia.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Dadi, pongmohilat amu poꞌ saꞌan ini pidonsamaꞌ u tumaluꞌ dianiu bagun amu mosimpan.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Bu bila modoksuꞌ og glogon koyon, sog tang koyon mogdolom og gondow. Bu og bulan ondiꞌ na sumilow.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Bu og bitunanan sog glangit mokpogogdag, bu og glam nog dia sog glangit mokpoksop og botanganan nilan.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Dadi, sog tang koyon, motongow nilan og Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ matong dini sog glupaꞌan mogunut dia sog ginampol, bu dunut landuꞌ silow og kotas nog bayaꞌ non.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tubus nion, popongoyon non og moloikatanan non poꞌ limudon nilan og pigotowan non sog pat pigyulu nog dunya.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Maꞌ nini og manad niu dia sog kayu kituꞌ nog igera. Bila lumoklag na bu pogbogudawon, kosunan niu nog daliꞌ na og timpu podos.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Domikian dosop nog bila motongow niu na og glam nog piktaluꞌ u koni mituman na, kosunan niu nog daliꞌ na datong og Binataꞌ sog Kilawan.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, mangka siꞌoy kotipot pomatoy og gotowanan numun koni, motuman na og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Og glangit bu glupaꞌan solianlian da, tibua, og taluꞌ u moksampoyumul nododaꞌ.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Maꞌ long pa ni Isus, “Daꞌidun og mokosun dun, sala kotow siꞌoy, og gondow otawaka og tang, minsan siꞌoy og moloikatanan sog glangit, otawaka og Bataꞌ. Daꞌidun mokosun dun lual da og Gamaꞌ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Dadi, saꞌan sumboy kobon non poktimaꞌan bu pongmohilat amu poꞌ diꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun og kotuman og pogolongon ku koni.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Domikian da mamaꞌ nog gotow nog posunguꞌ ompanow sog len bonua. Mangka siꞌoy ion gonat, pomilinan non poguna og sosuguꞌonanan non nog ginangon nilan bu bogayan non ilan nog polosukuꞌan nilan. Bu dondagon non dosop og polongipat nog bongawan nog baloy non koyon nog sumboy mongmohilat ion, mangka na ion panow.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Dadi, amu siꞌoy, mamaꞌ amu dosop nituꞌ. Sumboy pongmohilat amu poꞌ diꞌ niu kosunan bog nanu og kopokpuliꞌ nog gapuꞌ nog baloy koyon, sog tolipun gobi, otawaka sog tungaꞌ gobi taꞌ, otawaka sog daliꞌ ondow taꞌ, otawaka sog bukaꞌsiang.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Dadi, saꞌan pongmohilat amu bagun non amu diꞌ kodotongan nog poktulug amu, bila tumokow ion matong.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Og tinaluꞌ u koni dianiu nog pongmohilat amu, toluꞌon ku dosop sog glam non.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.