Marcos 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Tubus nituꞌ, dangan linumiu si Isus tidu sog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon, miktaluꞌ og sulangguꞌ non dianon nog, “Tontong mu, Polopanad! Ombaꞌis tokodoy pogbontayan og polongkapan nog Baloy nog Poktomuyan koyon bu og gimbolayan koyon sog glumibut non.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Tinumabal si Isus nog, “Og pigdolit mu koyon nog gimbolayan, ngon gondow non nog minsan solabuk og polongkapan non koyon nog batu nog mitongow mu, daꞌidun nododaꞌ mosamaꞌ dun dia sog kibotangan non koyon poꞌ glam non koyon motipot pomoktugban.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Dangan minatong ilan dituꞌ sog bulud nog Olibu, miningkud si Isus bu pigbontayan nilan sog dipag og Baloy koyon nog Poktomuyan. Mikpolani si Piter, si Jems, si Jan, bu si Andriu dia ni Isus mangka ilan poksak dianon nog ilan bu ilan,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kounutan, taluꞌ mu pa dianami bog nanu gidoy ion kotuman. Bu olo og gindanan dun nog posunguꞌ na motuman og glam non koni?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ kolimbungan.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Poꞌ modakol og matong nog gomiton nilan og ngalan ku. Toluꞌon nilan nog ilan dow og Kristu. Bu modakol og kolimbungan dun.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Bu bila mokodongog amu nog gonek nog mogbunuꞌ bu og dongogan nog mogbunuꞌ, naꞌ amu kiglaꞌan dun poꞌ glam non koyon sumboy nododaꞌ ion mian. Tibua, konaꞌ pa ion og doksuꞌan.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Poꞌ og binonsaan mokpogbunuꞌ ilan bu ilan. Bu og pigdotuꞌan mantu dosop sog len pigdotuꞌan. Bu ngon dosop mian nog glinuganan sog ainain nog bonua bu og gunus. Og glam nini og tolipunan pa nog glogon nog ompononggiꞌ dia sog glibun nog pinokitan.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Pongmohilat amu poꞌ pongukpaꞌan nilan amu mangka amu nilan uokiloy dia sog gukum. Bu pogdonogon amu dion sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Bu sabap sog kopokokunut niu dianakon, oiton nilan amu dia sog sunguꞌan nog gubernadoranan bu sog sunguꞌan nog kodotuꞌananan mangka amu ukumoy sabap sog kopokokunut niu dianakon. Bu bianan dituꞌ, mokopoguksug amu nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Poꞌ og Gombaꞌis koni nog Guksugan sumboy kuksugan pa poguna dia sog glam nog binonsaan.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Bila ukpaꞌan amu bu dia amu na sog sunguꞌan nog gukum, naꞌ amu mosusa dun bog olo og tabal niu dianilan. Sugaꞌid non, taluꞌ niu tibua ain bogoyon dianiu sog tang koyon. Poꞌ og taluꞌ koyon konaꞌ niu dili og taluꞌ, sugaꞌid non, og Bolakat nog Mikpongon og mokpotaluꞌ dun dianiu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Bu sog tang koyon pobunuꞌ nilan na og putupusod nilan. Bu maꞌ nituꞌ dosop og ginangon nog gamaꞌanan dia sog gombataꞌanan nilan. Bu og gombataꞌanan siꞌoy, mokpongantu ilan na sog mokogulanganan nilan mangka nilan pobunuꞌ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Pokongitan amu nog glam nog gotowanan sabap sog kopokokunut niu dianakon. Tibua, simasima og mokogaga asta sog doksuꞌan, motabang ion.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ngon gondow non, motongow niu nog pindogon dia sog dugu nog mosigda nog dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon og landuꞌ kolaton nog miimung moglomuꞌ dun og Baloy kituꞌ nog Poktomuyan. (Sumboy mosabut nog ain og mogbasta nini!) Bila motongow niu ituꞌ nog piindog na, ain og gotowanan kituꞌ nog mikpogonong dini sog Judia koni, sumboy mokpolaguy ilan na sog kobukidan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dia ilan sog glowasan nog baloy nilan, ondiꞌ ilan na mokotagad mogdangan monolimpan.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Bu ain sop og gotowanan nog kotangan nog dituꞌ ilan sog binalan nilan, ondiꞌ ilan na dosop mokotagad muliꞌ malap nog sulagbon nilan.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Bu sog tang koyon, kololatlolat ain bodosanan bu ain og tigubataꞌ poꞌ ngon og kolumbeketan nilan.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Pogyokinoy niu nog og kopolaguy niu ondiꞌ motang sog timpu dupiꞌ.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Poꞌ sog tang koyon, landuꞌ na og sinsaan nog gotowanan. Daꞌ sibon kobianoy og maꞌ nion koyon nog sinsaan tidu pa sog kopokpongon nog dunya asta sog numun koni, bu og sinsaan koyon diꞌ kobotukan.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Somoꞌ ondaꞌ kulangoy nog Mikpongon og ginondowan nog sinsaan nilan koyon posunguꞌ, motipot nododaꞌ pomatoy og gotowanan. Tibua, saꞌan kinulangan non poꞌ sabap sog pigotowan non nog piniliꞌ non.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Dadi, sog tang koyon, bila ngon mokpoktaluꞌ nog ‘Tontong niu! Koni na og Kristu!’ otawaka, ‘Kituꞌ da ion!’ naꞌ amu tokodoy tumud dun.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Poꞌ modakol og mokponuaꞌ nog polomolatasanan nog diꞌ motud bu og gotowanan nog mogbaluꞌbaluꞌ nog ilan dow og Kristu. Bu poginangon nilan og gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ bagun nilan moit og gotowanan, bu asta og pigotowan nog Mikpongon, somoꞌ moit nilan da bosia.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Dadi, pongmohilat amu poꞌ saꞌan ini pidonsamaꞌ u tumaluꞌ dianiu bagun amu mosimpan.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Bu bila modoksuꞌ og glogon koyon, sog tang koyon mogdolom og gondow. Bu og bulan ondiꞌ na sumilow.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Bu og bitunanan sog glangit mokpogogdag, bu og glam nog dia sog glangit mokpoksop og botanganan nilan.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Dadi, sog tang koyon, motongow nilan og Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ matong dini sog glupaꞌan mogunut dia sog ginampol, bu dunut landuꞌ silow og kotas nog bayaꞌ non.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tubus nion, popongoyon non og moloikatanan non poꞌ limudon nilan og pigotowan non sog pat pigyulu nog dunya.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Maꞌ nini og manad niu dia sog kayu kituꞌ nog igera. Bila lumoklag na bu pogbogudawon, kosunan niu nog daliꞌ na og timpu podos.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Domikian dosop nog bila motongow niu na og glam nog piktaluꞌ u koni mituman na, kosunan niu nog daliꞌ na datong og Binataꞌ sog Kilawan.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, mangka siꞌoy kotipot pomatoy og gotowanan numun koni, motuman na og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Og glangit bu glupaꞌan solianlian da, tibua, og taluꞌ u moksampoyumul nododaꞌ.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Maꞌ long pa ni Isus, “Daꞌidun og mokosun dun, sala kotow siꞌoy, og gondow otawaka og tang, minsan siꞌoy og moloikatanan sog glangit, otawaka og Bataꞌ. Daꞌidun mokosun dun lual da og Gamaꞌ.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Dadi, saꞌan sumboy kobon non poktimaꞌan bu pongmohilat amu poꞌ diꞌ niu kosunan bog olo ondowoy dun og kotuman og pogolongon ku koni.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Domikian da mamaꞌ nog gotow nog posunguꞌ ompanow sog len bonua. Mangka siꞌoy ion gonat, pomilinan non poguna og sosuguꞌonanan non nog ginangon nilan bu bogayan non ilan nog polosukuꞌan nilan. Bu dondagon non dosop og polongipat nog bongawan nog baloy non koyon nog sumboy mongmohilat ion, mangka na ion panow.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Dadi, amu siꞌoy, mamaꞌ amu dosop nituꞌ. Sumboy pongmohilat amu poꞌ diꞌ niu kosunan bog nanu og kopokpuliꞌ nog gapuꞌ nog baloy koyon, sog tolipun gobi, otawaka sog tungaꞌ gobi taꞌ, otawaka sog daliꞌ ondow taꞌ, otawaka sog bukaꞌsiang.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Dadi, saꞌan pongmohilat amu bagun non amu diꞌ kodotongan nog poktulug amu, bila tumokow ion matong.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Og tinaluꞌ u koni dianiu nog pongmohilat amu, toluꞌon ku dosop sog glam non.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.