Marcos 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus dianilan bianan sog pononggiꞌan. Long non dun, “Ngon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan nog bolagon nog ngalan non og paras. Inalad non og glupaꞌ non koyon mangka ion poglokukut nog pogdogyakan nog bunga nog bolagon non koyon. Bu inimungan non nog glokowlokow nog pogolungan. Tubus nituꞌ, piaksa non og binalan non koyon mangka ion panow sog len bonua.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Dangan daliꞌ na pongopuꞌoy og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non og sala kotow sosuguꞌon non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Tibua, dangan minatong ion dituꞌ, ginanggut nilan ion mangka nilan pogdonogoy mangka nilan bugowoy muliꞌ nog daꞌ pinitang non.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosuguꞌon non. Bu dangan minatong dituꞌ, binombal nilan ion sog gulu mangka nilan solapsolapoy.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Bu mikpuliꞌ pa ion dumondag nog len sosuguꞌon non mangoy dituꞌ. Dangan minatong ion dituꞌ, binunuꞌ nilan. Bu modakol pa og dinondag non mangoy dituꞌ. Og duma dianilan pigbadas, bu og duma pimunuꞌ nilan.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Sala kotow dona og daꞌ non dondagoy mangoy dituꞌ, og bataꞌ non nog kololaman non tokodoy. Sog gimpusan, dinondag non og dili bataꞌ non koyon mangoy dituꞌ poꞌ, long non dun, ‘Pogbotadan nilan ini og bataꞌ u koni.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Alung, ongoyon ta ion bunuꞌoy poꞌ bagun ita na og gapuꞌ nog glupaꞌ koni.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Dadi, ginanggut nilan og bataꞌ nog gotow koyon mangka nilan bunuꞌoy mangka nilan pilakoy og bangkoy non sog molayuꞌ.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Dadi, maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Olo gidoy gondunon nog gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dianilan? Ongoyon non nododaꞌ pomunuꞌoy og gotowanan koyon nog minaksa dianon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon sog len gotowanan.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag, nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ion non da og gininang nog Mikpongon bu molongas ituꞌ tokodoy dia sog tinontongan ta.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Dangan midongog nog mokokotas nog boliananan bu parasiuanan koyon, minontong ilan nog pondayan bagun nilan kukpaꞌan si Isus poꞌ misabut nilan nog pigdolilan ni Isus ilan. Tibua, mondok ilan sog gotowanan koyon dion. Dadi, ginonatan nilan si Isus dion.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Daꞌ kobon, dinondag nilan og duma parasiuanan bu og glaꞌayatanan ni Datuꞌ Herod mangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan nilan ion bianan sog taluꞌ non.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mikpolani ilan dianon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, kosunan nami nog ika, moktaluꞌ a nog motud, bu diꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow minsan andun kotas non. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon. Dadi, buan, sog pikilan mu, mogusoy taꞌ nog mogbayad ita nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Sumboy ita taꞌ nododaꞌ mogbayad otawaka ondiꞌ taꞌ?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Dadi, tinulun nilan dianon og sin koyon mangka non ilan sakoy bog sima og glodawan nog tinaguꞌ sog sin koni, bu sima og ngalan nog sinulat dini?
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Tinabal ilan ni Isus nog, “Dadi, bogoy niu dia ni Sisar ain dianon. Bu bogoy niu dosop dia sog Mikpongon ain dianon.” Dangan midongog nilan ituꞌ kisobuꞌan ilan dun dianon bu ginonatan nilan ion.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tubus nituꞌ, og sadusiuanan mikpolani dia ni Isus. Og gotowanan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog ngon motubuꞌ puliꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita, nog bila og sala kopogduayan, matoy og glaki non nog saka ondaꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non, bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ati, ngon og pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ og balulibun koyon. Saka minatoy dosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu bu daꞌidun dosop og bataꞌ nilan.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ. Sog gimpusan, asta og balulibun koyon minatoy dosop.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon nog saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan milapang amu poꞌ daꞌidun sabut niu nog sinulat dia sog Kitab otawaka og dasig nog Mikpongon.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Poꞌ bila matong na potubuꞌon nog Mikpongon og gotowanan tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan sog glangit.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bu paꞌali sop sog kopotubuꞌ nog gotowanan tidu matoy, ondaꞌ niu taꞌ kobasta og sinulat ni Muses dia sog Kitab nog guksugan kituꞌ paꞌali dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ? Maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon dianon, ‘Akon og Mikpongon nog ion non og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, bu ni Isak, bu ni Jakub.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Konaꞌ ion og poktomuyon nog ain og minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Dadi, miktantu amu dodaꞌ molapang.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Dadi, ngon sala kotow og polopanad nog botad nog bansa Hudyu, midongog non ilan mogabitabit bu mitongow non nog si Isus moto tumabal. Dadi, sinakan non si Isus nog, “Olo og dondagan kituꞌ nog bololagaꞌ sog glam non, dia sog Botad?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tinabal ion ni Isus nog, “Og bololagaꞌ sog glam nog dondagan maꞌ nini, ‘Pokinongog amu gotow Israelanan, Og Pogbayaꞌ og Mikpongon bu sala non da og Kounutan ta!
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, asta sog glam nog pomikilan mu, bu glam nog pagas mu.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 “Bu og koduaꞌ non maꞌ nini, ‘Sumboy molalam a dia sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’ Daꞌidun na og bololagaꞌ nog dondagan nog labi pa dini.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Dadi, tinabal non si Isus, “Molongas og tabal mu koyon, Polopanad. Bu motud og taluꞌ mu nog og Mikpongon da og Pogbayaꞌ bu daꞌidun na Diwata lual pa dianon.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Bu moktidu sog pusung, bu sog glam nog pomikilan, bu sog glam nog pagas, sumboy molalam ita dianon. Bu sumboy molalam ita dosop sog sumbaloy ta nog maꞌ nog glolaman ta nog dili glawas ta. Og glam nion, bololagaꞌ pa dia sog glam nog pomalasanan ta kituꞌ dia sog Mikpongon nog tutungon.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dangan midongog ni Isus nog maꞌ nion og tabal non, tinoluꞌan non ion nog, “Molani a na sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.” Tidu dion, daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Solian ni Isus mokpanad sog gotowanan dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon nog polopanandanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Poꞌ si Dabid, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, miktaluꞌ nog,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?” Bu modakol nog gotowanan og linoliag mokinongog nog taluꞌ ni Isus koyon.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Sog solian pa ni Isus mokpanad dia sog gotowanan koyon dion, miktaluꞌ ion nog, “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan nog gotow. Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Tubus nituꞌ, miningkud si Isus sog sunguꞌan nog poktoguꞌan koyon nog sin nog inuakil sog Mikpongon dia sog Baloy nog Poktomuyan koyon. Pigbontayan non og gotowanan monginulod nog sin nilan dion sog poktoguꞌan koyon. Modakol og doyahananan nog modakol og tinulod nilan nog sin nilan dion.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tubus nituꞌ, mitongow non dosop og balulibun nog miskinan minangoy tumulod nog duaꞌ sin da dia sog poktoguꞌan koyon nog bogoy.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Toluꞌon ku dianiu, og binogoy nog balulibun koyon labi pa dia sog bogoy nog duma gotowanan koyon dion.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Poꞌ og doyahananan koyon, saꞌan mikobogoy ilan poꞌ ngon dianilan. Tibua, og balulibun koyon, tinipot non mogbogoy og glam nog sukatan non.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.