Marcos 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus dianilan bianan sog pononggiꞌan. Long non dun, “Ngon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan nog bolagon nog ngalan non og paras. Inalad non og glupaꞌ non koyon mangka ion poglokukut nog pogdogyakan nog bunga nog bolagon non koyon. Bu inimungan non nog glokowlokow nog pogolungan. Tubus nituꞌ, piaksa non og binalan non koyon mangka ion panow sog len bonua.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Dangan daliꞌ na pongopuꞌoy og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non og sala kotow sosuguꞌon non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Tibua, dangan minatong ion dituꞌ, ginanggut nilan ion mangka nilan pogdonogoy mangka nilan bugowoy muliꞌ nog daꞌ pinitang non.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosuguꞌon non. Bu dangan minatong dituꞌ, binombal nilan ion sog gulu mangka nilan solapsolapoy.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Bu mikpuliꞌ pa ion dumondag nog len sosuguꞌon non mangoy dituꞌ. Dangan minatong ion dituꞌ, binunuꞌ nilan. Bu modakol pa og dinondag non mangoy dituꞌ. Og duma dianilan pigbadas, bu og duma pimunuꞌ nilan.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Sala kotow dona og daꞌ non dondagoy mangoy dituꞌ, og bataꞌ non nog kololaman non tokodoy. Sog gimpusan, dinondag non og dili bataꞌ non koyon mangoy dituꞌ poꞌ, long non dun, ‘Pogbotadan nilan ini og bataꞌ u koni.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Alung, ongoyon ta ion bunuꞌoy poꞌ bagun ita na og gapuꞌ nog glupaꞌ koni.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Dadi, ginanggut nilan og bataꞌ nog gotow koyon mangka nilan bunuꞌoy mangka nilan pilakoy og bangkoy non sog molayuꞌ.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Dadi, maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Olo gidoy gondunon nog gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dianilan? Ongoyon non nododaꞌ pomunuꞌoy og gotowanan koyon nog minaksa dianon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon sog len gotowanan.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag, nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ion non da og gininang nog Mikpongon bu molongas ituꞌ tokodoy dia sog tinontongan ta.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Dangan midongog nog mokokotas nog boliananan bu parasiuanan koyon, minontong ilan nog pondayan bagun nilan kukpaꞌan si Isus poꞌ misabut nilan nog pigdolilan ni Isus ilan. Tibua, mondok ilan sog gotowanan koyon dion. Dadi, ginonatan nilan si Isus dion.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Daꞌ kobon, dinondag nilan og duma parasiuanan bu og glaꞌayatanan ni Datuꞌ Herod mangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan nilan ion bianan sog taluꞌ non.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Mikpolani ilan dianon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, kosunan nami nog ika, moktaluꞌ a nog motud, bu diꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow minsan andun kotas non. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon. Dadi, buan, sog pikilan mu, mogusoy taꞌ nog mogbayad ita nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Sumboy ita taꞌ nododaꞌ mogbayad otawaka ondiꞌ taꞌ?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Dadi, tinulun nilan dianon og sin koyon mangka non ilan sakoy bog sima og glodawan nog tinaguꞌ sog sin koni, bu sima og ngalan nog sinulat dini?
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Tinabal ilan ni Isus nog, “Dadi, bogoy niu dia ni Sisar ain dianon. Bu bogoy niu dosop dia sog Mikpongon ain dianon.” Dangan midongog nilan ituꞌ kisobuꞌan ilan dun dianon bu ginonatan nilan ion.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Tubus nituꞌ, og sadusiuanan mikpolani dia ni Isus. Og gotowanan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog ngon motubuꞌ puliꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita, nog bila og sala kopogduayan, matoy og glaki non nog saka ondaꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non, bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ati, ngon og pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ og balulibun koyon. Saka minatoy dosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu bu daꞌidun dosop og bataꞌ nilan.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ. Sog gimpusan, asta og balulibun koyon minatoy dosop.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon nog saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan milapang amu poꞌ daꞌidun sabut niu nog sinulat dia sog Kitab otawaka og dasig nog Mikpongon.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Poꞌ bila matong na potubuꞌon nog Mikpongon og gotowanan tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan sog glangit.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Bu paꞌali sop sog kopotubuꞌ nog gotowanan tidu matoy, ondaꞌ niu taꞌ kobasta og sinulat ni Muses dia sog Kitab nog guksugan kituꞌ paꞌali dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ? Maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon dianon, ‘Akon og Mikpongon nog ion non og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, bu ni Isak, bu ni Jakub.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Konaꞌ ion og poktomuyon nog ain og minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Dadi, miktantu amu dodaꞌ molapang.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Dadi, ngon sala kotow og polopanad nog botad nog bansa Hudyu, midongog non ilan mogabitabit bu mitongow non nog si Isus moto tumabal. Dadi, sinakan non si Isus nog, “Olo og dondagan kituꞌ nog bololagaꞌ sog glam non, dia sog Botad?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Tinabal ion ni Isus nog, “Og bololagaꞌ sog glam nog dondagan maꞌ nini, ‘Pokinongog amu gotow Israelanan, Og Pogbayaꞌ og Mikpongon bu sala non da og Kounutan ta!
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, asta sog glam nog pomikilan mu, bu glam nog pagas mu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 “Bu og koduaꞌ non maꞌ nini, ‘Sumboy molalam a dia sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’ Daꞌidun na og bololagaꞌ nog dondagan nog labi pa dini.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Dadi, tinabal non si Isus, “Molongas og tabal mu koyon, Polopanad. Bu motud og taluꞌ mu nog og Mikpongon da og Pogbayaꞌ bu daꞌidun na Diwata lual pa dianon.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Bu moktidu sog pusung, bu sog glam nog pomikilan, bu sog glam nog pagas, sumboy molalam ita dianon. Bu sumboy molalam ita dosop sog sumbaloy ta nog maꞌ nog glolaman ta nog dili glawas ta. Og glam nion, bololagaꞌ pa dia sog glam nog pomalasanan ta kituꞌ dia sog Mikpongon nog tutungon.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Dangan midongog ni Isus nog maꞌ nion og tabal non, tinoluꞌan non ion nog, “Molani a na sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.” Tidu dion, daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Solian ni Isus mokpanad sog gotowanan dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon nog polopanandanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Poꞌ si Dabid, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, miktaluꞌ nog,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?” Bu modakol nog gotowanan og linoliag mokinongog nog taluꞌ ni Isus koyon.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sog solian pa ni Isus mokpanad dia sog gotowanan koyon dion, miktaluꞌ ion nog, “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan nog gotow. Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Tubus nituꞌ, miningkud si Isus sog sunguꞌan nog poktoguꞌan koyon nog sin nog inuakil sog Mikpongon dia sog Baloy nog Poktomuyan koyon. Pigbontayan non og gotowanan monginulod nog sin nilan dion sog poktoguꞌan koyon. Modakol og doyahananan nog modakol og tinulod nilan nog sin nilan dion.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Tubus nituꞌ, mitongow non dosop og balulibun nog miskinan minangoy tumulod nog duaꞌ sin da dia sog poktoguꞌan koyon nog bogoy.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Toluꞌon ku dianiu, og binogoy nog balulibun koyon labi pa dia sog bogoy nog duma gotowanan koyon dion.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Poꞌ og doyahananan koyon, saꞌan mikobogoy ilan poꞌ ngon dianilan. Tibua, og balulibun koyon, tinipot non mogbogoy og glam nog sukatan non.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.