Marcos 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus dianilan bianan sog pononggiꞌan. Long non dun, “Ngon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan nog bolagon nog ngalan non og paras. Inalad non og glupaꞌ non koyon mangka ion poglokukut nog pogdogyakan nog bunga nog bolagon non koyon. Bu inimungan non nog glokowlokow nog pogolungan. Tubus nituꞌ, piaksa non og binalan non koyon mangka ion panow sog len bonua.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Dangan daliꞌ na pongopuꞌoy og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non og sala kotow sosuguꞌon non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Tibua, dangan minatong ion dituꞌ, ginanggut nilan ion mangka nilan pogdonogoy mangka nilan bugowoy muliꞌ nog daꞌ pinitang non.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosuguꞌon non. Bu dangan minatong dituꞌ, binombal nilan ion sog gulu mangka nilan solapsolapoy.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Bu mikpuliꞌ pa ion dumondag nog len sosuguꞌon non mangoy dituꞌ. Dangan minatong ion dituꞌ, binunuꞌ nilan. Bu modakol pa og dinondag non mangoy dituꞌ. Og duma dianilan pigbadas, bu og duma pimunuꞌ nilan.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Sala kotow dona og daꞌ non dondagoy mangoy dituꞌ, og bataꞌ non nog kololaman non tokodoy. Sog gimpusan, dinondag non og dili bataꞌ non koyon mangoy dituꞌ poꞌ, long non dun, ‘Pogbotadan nilan ini og bataꞌ u koni.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Alung, ongoyon ta ion bunuꞌoy poꞌ bagun ita na og gapuꞌ nog glupaꞌ koni.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Dadi, ginanggut nilan og bataꞌ nog gotow koyon mangka nilan bunuꞌoy mangka nilan pilakoy og bangkoy non sog molayuꞌ.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Dadi, maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Olo gidoy gondunon nog gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dianilan? Ongoyon non nododaꞌ pomunuꞌoy og gotowanan koyon nog minaksa dianon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon sog len gotowanan.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag, nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.
10 Vocês não leram o que as
11 Ion non da og gininang nog Mikpongon bu molongas ituꞌ tokodoy dia sog tinontongan ta.’”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Dangan midongog nog mokokotas nog boliananan bu parasiuanan koyon, minontong ilan nog pondayan bagun nilan kukpaꞌan si Isus poꞌ misabut nilan nog pigdolilan ni Isus ilan. Tibua, mondok ilan sog gotowanan koyon dion. Dadi, ginonatan nilan si Isus dion.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Daꞌ kobon, dinondag nilan og duma parasiuanan bu og glaꞌayatanan ni Datuꞌ Herod mangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan nilan ion bianan sog taluꞌ non.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Mikpolani ilan dianon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, kosunan nami nog ika, moktaluꞌ a nog motud, bu diꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow minsan andun kotas non. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon. Dadi, buan, sog pikilan mu, mogusoy taꞌ nog mogbayad ita nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Sumboy ita taꞌ nododaꞌ mogbayad otawaka ondiꞌ taꞌ?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Dadi, tinulun nilan dianon og sin koyon mangka non ilan sakoy bog sima og glodawan nog tinaguꞌ sog sin koni, bu sima og ngalan nog sinulat dini?
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Tinabal ilan ni Isus nog, “Dadi, bogoy niu dia ni Sisar ain dianon. Bu bogoy niu dosop dia sog Mikpongon ain dianon.” Dangan midongog nilan ituꞌ kisobuꞌan ilan dun dianon bu ginonatan nilan ion.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Tubus nituꞌ, og sadusiuanan mikpolani dia ni Isus. Og gotowanan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog ngon motubuꞌ puliꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita, nog bila og sala kopogduayan, matoy og glaki non nog saka ondaꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non, bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ati, ngon og pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ og balulibun koyon. Saka minatoy dosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu bu daꞌidun dosop og bataꞌ nilan.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ. Sog gimpusan, asta og balulibun koyon minatoy dosop.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon nog saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan milapang amu poꞌ daꞌidun sabut niu nog sinulat dia sog Kitab otawaka og dasig nog Mikpongon.
24 Jesus respondeu:
25 Poꞌ bila matong na potubuꞌon nog Mikpongon og gotowanan tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan sog glangit.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Bu paꞌali sop sog kopotubuꞌ nog gotowanan tidu matoy, ondaꞌ niu taꞌ kobasta og sinulat ni Muses dia sog Kitab nog guksugan kituꞌ paꞌali dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ? Maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon dianon, ‘Akon og Mikpongon nog ion non og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, bu ni Isak, bu ni Jakub.’
26 Vocês nunca leram no
27 Konaꞌ ion og poktomuyon nog ain og minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Dadi, miktantu amu dodaꞌ molapang.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Dadi, ngon sala kotow og polopanad nog botad nog bansa Hudyu, midongog non ilan mogabitabit bu mitongow non nog si Isus moto tumabal. Dadi, sinakan non si Isus nog, “Olo og dondagan kituꞌ nog bololagaꞌ sog glam non, dia sog Botad?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Tinabal ion ni Isus nog, “Og bololagaꞌ sog glam nog dondagan maꞌ nini, ‘Pokinongog amu gotow Israelanan, Og Pogbayaꞌ og Mikpongon bu sala non da og Kounutan ta!
29 Jesus respondeu:
30 Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, asta sog glam nog pomikilan mu, bu glam nog pagas mu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 “Bu og koduaꞌ non maꞌ nini, ‘Sumboy molalam a dia sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’ Daꞌidun na og bololagaꞌ nog dondagan nog labi pa dini.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Dadi, tinabal non si Isus, “Molongas og tabal mu koyon, Polopanad. Bu motud og taluꞌ mu nog og Mikpongon da og Pogbayaꞌ bu daꞌidun na Diwata lual pa dianon.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Bu moktidu sog pusung, bu sog glam nog pomikilan, bu sog glam nog pagas, sumboy molalam ita dianon. Bu sumboy molalam ita dosop sog sumbaloy ta nog maꞌ nog glolaman ta nog dili glawas ta. Og glam nion, bololagaꞌ pa dia sog glam nog pomalasanan ta kituꞌ dia sog Mikpongon nog tutungon.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Dangan midongog ni Isus nog maꞌ nion og tabal non, tinoluꞌan non ion nog, “Molani a na sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.” Tidu dion, daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Solian ni Isus mokpanad sog gotowanan dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon nog polopanandanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Poꞌ si Dabid, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, miktaluꞌ nog,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?” Bu modakol nog gotowanan og linoliag mokinongog nog taluꞌ ni Isus koyon.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Sog solian pa ni Isus mokpanad dia sog gotowanan koyon dion, miktaluꞌ ion nog, “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan.
38 Ele dizia ao povo:
39 Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan nog gotow. Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Tubus nituꞌ, miningkud si Isus sog sunguꞌan nog poktoguꞌan koyon nog sin nog inuakil sog Mikpongon dia sog Baloy nog Poktomuyan koyon. Pigbontayan non og gotowanan monginulod nog sin nilan dion sog poktoguꞌan koyon. Modakol og doyahananan nog modakol og tinulod nilan nog sin nilan dion.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tubus nituꞌ, mitongow non dosop og balulibun nog miskinan minangoy tumulod nog duaꞌ sin da dia sog poktoguꞌan koyon nog bogoy.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Toluꞌon ku dianiu, og binogoy nog balulibun koyon labi pa dia sog bogoy nog duma gotowanan koyon dion.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Poꞌ og doyahananan koyon, saꞌan mikobogoy ilan poꞌ ngon dianilan. Tibua, og balulibun koyon, tinipot non mogbogoy og glam nog sukatan non.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.