Marcos 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus dianilan bianan sog pononggiꞌan. Long non dun, “Ngon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan nog bolagon nog ngalan non og paras. Inalad non og glupaꞌ non koyon mangka ion poglokukut nog pogdogyakan nog bunga nog bolagon non koyon. Bu inimungan non nog glokowlokow nog pogolungan. Tubus nituꞌ, piaksa non og binalan non koyon mangka ion panow sog len bonua.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Dangan daliꞌ na pongopuꞌoy og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non og sala kotow sosuguꞌon non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Tibua, dangan minatong ion dituꞌ, ginanggut nilan ion mangka nilan pogdonogoy mangka nilan bugowoy muliꞌ nog daꞌ pinitang non.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosuguꞌon non. Bu dangan minatong dituꞌ, binombal nilan ion sog gulu mangka nilan solapsolapoy.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Bu mikpuliꞌ pa ion dumondag nog len sosuguꞌon non mangoy dituꞌ. Dangan minatong ion dituꞌ, binunuꞌ nilan. Bu modakol pa og dinondag non mangoy dituꞌ. Og duma dianilan pigbadas, bu og duma pimunuꞌ nilan.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Sala kotow dona og daꞌ non dondagoy mangoy dituꞌ, og bataꞌ non nog kololaman non tokodoy. Sog gimpusan, dinondag non og dili bataꞌ non koyon mangoy dituꞌ poꞌ, long non dun, ‘Pogbotadan nilan ini og bataꞌ u koni.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Alung, ongoyon ta ion bunuꞌoy poꞌ bagun ita na og gapuꞌ nog glupaꞌ koni.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dadi, ginanggut nilan og bataꞌ nog gotow koyon mangka nilan bunuꞌoy mangka nilan pilakoy og bangkoy non sog molayuꞌ.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Dadi, maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Olo gidoy gondunon nog gapuꞌ nog glupaꞌ koyon dianilan? Ongoyon non nododaꞌ pomunuꞌoy og gotowanan koyon nog minaksa dianon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon sog len gotowanan.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag, nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ion non da og gininang nog Mikpongon bu molongas ituꞌ tokodoy dia sog tinontongan ta.’”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dangan midongog nog mokokotas nog boliananan bu parasiuanan koyon, minontong ilan nog pondayan bagun nilan kukpaꞌan si Isus poꞌ misabut nilan nog pigdolilan ni Isus ilan. Tibua, mondok ilan sog gotowanan koyon dion. Dadi, ginonatan nilan si Isus dion.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Daꞌ kobon, dinondag nilan og duma parasiuanan bu og glaꞌayatanan ni Datuꞌ Herod mangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan nilan ion bianan sog taluꞌ non.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mikpolani ilan dianon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, kosunan nami nog ika, moktaluꞌ a nog motud, bu diꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow minsan andun kotas non. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon. Dadi, buan, sog pikilan mu, mogusoy taꞌ nog mogbayad ita nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sumboy ita taꞌ nododaꞌ mogbayad otawaka ondiꞌ taꞌ?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dadi, tinulun nilan dianon og sin koyon mangka non ilan sakoy bog sima og glodawan nog tinaguꞌ sog sin koni, bu sima og ngalan nog sinulat dini?
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Tinabal ilan ni Isus nog, “Dadi, bogoy niu dia ni Sisar ain dianon. Bu bogoy niu dosop dia sog Mikpongon ain dianon.” Dangan midongog nilan ituꞌ kisobuꞌan ilan dun dianon bu ginonatan nilan ion.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Tubus nituꞌ, og sadusiuanan mikpolani dia ni Isus. Og gotowanan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog ngon motubuꞌ puliꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita, nog bila og sala kopogduayan, matoy og glaki non nog saka ondaꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non, bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ati, ngon og pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ og balulibun koyon. Saka minatoy dosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu bu daꞌidun dosop og bataꞌ nilan.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ. Sog gimpusan, asta og balulibun koyon minatoy dosop.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon nog saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan milapang amu poꞌ daꞌidun sabut niu nog sinulat dia sog Kitab otawaka og dasig nog Mikpongon.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Poꞌ bila matong na potubuꞌon nog Mikpongon og gotowanan tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan sog glangit.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Bu paꞌali sop sog kopotubuꞌ nog gotowanan tidu matoy, ondaꞌ niu taꞌ kobasta og sinulat ni Muses dia sog Kitab nog guksugan kituꞌ paꞌali dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ? Maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon dianon, ‘Akon og Mikpongon nog ion non og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, bu ni Isak, bu ni Jakub.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Konaꞌ ion og poktomuyon nog ain og minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Dadi, miktantu amu dodaꞌ molapang.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Dadi, ngon sala kotow og polopanad nog botad nog bansa Hudyu, midongog non ilan mogabitabit bu mitongow non nog si Isus moto tumabal. Dadi, sinakan non si Isus nog, “Olo og dondagan kituꞌ nog bololagaꞌ sog glam non, dia sog Botad?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Tinabal ion ni Isus nog, “Og bololagaꞌ sog glam nog dondagan maꞌ nini, ‘Pokinongog amu gotow Israelanan, Og Pogbayaꞌ og Mikpongon bu sala non da og Kounutan ta!
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, asta sog glam nog pomikilan mu, bu glam nog pagas mu.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 “Bu og koduaꞌ non maꞌ nini, ‘Sumboy molalam a dia sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’ Daꞌidun na og bololagaꞌ nog dondagan nog labi pa dini.”
31 O segundo é:
32 Dadi, tinabal non si Isus, “Molongas og tabal mu koyon, Polopanad. Bu motud og taluꞌ mu nog og Mikpongon da og Pogbayaꞌ bu daꞌidun na Diwata lual pa dianon.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Bu moktidu sog pusung, bu sog glam nog pomikilan, bu sog glam nog pagas, sumboy molalam ita dianon. Bu sumboy molalam ita dosop sog sumbaloy ta nog maꞌ nog glolaman ta nog dili glawas ta. Og glam nion, bololagaꞌ pa dia sog glam nog pomalasanan ta kituꞌ dia sog Mikpongon nog tutungon.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dangan midongog ni Isus nog maꞌ nion og tabal non, tinoluꞌan non ion nog, “Molani a na sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.” Tidu dion, daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Solian ni Isus mokpanad sog gotowanan dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon nog polopanandanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Poꞌ si Dabid, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, miktaluꞌ nog,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?” Bu modakol nog gotowanan og linoliag mokinongog nog taluꞌ ni Isus koyon.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sog solian pa ni Isus mokpanad dia sog gotowanan koyon dion, miktaluꞌ ion nog, “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan nog gotow. Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tubus nituꞌ, miningkud si Isus sog sunguꞌan nog poktoguꞌan koyon nog sin nog inuakil sog Mikpongon dia sog Baloy nog Poktomuyan koyon. Pigbontayan non og gotowanan monginulod nog sin nilan dion sog poktoguꞌan koyon. Modakol og doyahananan nog modakol og tinulod nilan nog sin nilan dion.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tubus nituꞌ, mitongow non dosop og balulibun nog miskinan minangoy tumulod nog duaꞌ sin da dia sog poktoguꞌan koyon nog bogoy.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Toluꞌon ku dianiu, og binogoy nog balulibun koyon labi pa dia sog bogoy nog duma gotowanan koyon dion.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Poꞌ og doyahananan koyon, saꞌan mikobogoy ilan poꞌ ngon dianilan. Tibua, og balulibun koyon, tinipot non mogbogoy og glam nog sukatan non.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.