Marcos 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan molanilani ilan na sog Jerusalem, minatong ilan sog koliwagan bonua koyon nog Betani bu Betpage dia sog pun bilid nog Olibu. Dinondag ni Isus moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non mangka ion poktaluꞌ nog,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Bu bila matong amu dion, mokotongow amu mogdayun nog nati nog asnu koyon nog inikotan nog daꞌ pa sibon sokoyoy. Ubad niu bu oit niu dini.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Bu bila ngon moksak dianiu bog iduma ubadon niu ma og nati koyon, tabal niu tibua nog ngon og kobalan nog Kounutan dun. Uliꞌon da bombus.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Dadi, mipanow ilan bu mitongow nilan og nati nog asnu dia sog dalan nog inikotan sog molani nog bongawan nog baloy. Solian nilan mubad dun,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 sinakan ilan nog gotowanan nog migindog dion nog, “Olo balan niu mubad nion?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Tinumabal ilan nog maꞌ nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pitiang na nog gotowanan koyon.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Inoit nilan nati koyon dituꞌ ni Isus mangka nilan onigoy og tolinting non nog glogdoy nilan mangka na sokoyoy ni Isus.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Modakol gotowanan nog pingdondam nilan og sulagbon nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus. Bu og duma sop mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan botangoy sog dalan.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Og gotowanan koyon nog migunut dia ni Isus sog gunan binayaꞌ non, miglongag ilan mokpogekes nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Molongas og pigdotuꞌan nog gamaꞌ ta nog si Apuꞌ Dabid nog posunguꞌ na matong! Songlitan og Mikpongon sog glangit!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Dadi, sinumolod ilan sog Jerusalem mangka pogdayun sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Dangan sinumolod ilan dituꞌ, diadia ion tinumontong. Tibua, sabap sog glolabung na, minuliꞌ ion sog Betani ilan nog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Dangan miksisolom bonua, ginumonat ilan sog Betani posunguꞌ sog Jerusalem. Sonuk nilan ompanow kigutoman si Isus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mikotongow ion nog kayu nog migbogudawon dia sog gunanunan nilan koyon og ngalan non igera. Dadi, pilonian non bosia. Tibua, daꞌidun mitongow non nog bunga non lual da lunsan dawon. Poꞌ konaꞌ non pa timpu.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Dadi, tinoluꞌan non kayu koyon nog, “Ondiꞌ a na, nododaꞌ mogbunga mokpuliꞌ.” Bu midongog nog sulangguꞌanan non koyon og taluꞌ ni Isus koyon.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Dangan minatong ilan sog Jerusalem, sinumolod si Isus dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang bu og polonaluyanan. Bu pimolitukaꞌ non og glomisahananan nog polomolos nog sin asta og gingkudananan nog mikpogdagang nog kolopatianan.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Bu pigondiꞌan non og gotowanan koyon mian dion bila ngon pitangon nilan.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Pikponadan ni Isus og gotowanan mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon nog, ‘Og baloy u iningolanan Baloy nog Pogyokinan nog glam nog binonsaan.’ Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, dangan midongog nilan og taluꞌ non koyon, miktolipun ilan monontong nog bianan nilan lumaꞌat dia ni Isus poꞌ mondok ilan dianon. Saꞌan mondok ilan dianon poꞌ glam nog gotowanan kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Tubus nituꞌ, dangan sindopondow na, ginumonat ilan dion sog koliwagan bonua koyon.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Dangan miksisolom bonua, minian ilan nosop sog kayu kituꞌ nog igera bu mitongow nilan nog mibotug.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Bu kilobotan ni Piter og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ sog kayu koyon. Dadi, maꞌ long non dun, “Polopanad! Tontong mu poloꞌma og kayu koyon nog tinoluꞌan mu nog diꞌ na mogbunga. Mibotug na tanan!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Tinumabal si Isus nog, “Pongandol amu sog Mikpongon.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Toluꞌon ku dianiu, minsan sima moktaluꞌ sog bulud koyon nog mawaꞌ na dion bu poglalin sog dagat, inangon nododaꞌ dianon og tinaluꞌ non koyon, bila diꞌ da mogduaꞌduaꞌ og dialom pikilan non bu tumud da ion nog poktoluꞌon non koyon, tumanon nododaꞌ dianon.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Dadi, toluꞌon ku dianiu, minsan olo pongonion niu bianan sog gyakin niu sog Mikpongon, bila tudon niu nog mitabuk niu, bogoyon nododaꞌ ion dianiu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Bu bila mindog amu mogyakin saka ngon pa kangit niu sog duma niu, ompunoy niu ion bagun da amu siꞌoy, kompunan amu dosop nog dusaanan niu nog Gamaꞌ sog glangit. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Tibua, bila diꞌ niu ompunan og pakasiotow niu, ondiꞌ amu dosop kompunan nog Gamaꞌ sog glangit nog dusaanan niu.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Dadi, mikpuliꞌ ilan sog Jerusalem mangka ilan nosop solod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon. Sonuk non mogdundaan dion, mikpolani dianon og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Sinakan nilan ion nog, “Olo bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika moginang dun?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Sakan ku dosop amu. Bila tobalon niu akon, posunon ku dosop dianiu bog ain ku tiniduan og bayaꞌ u koni moginang nog maꞌ nini koni.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Og sak u koni mamaꞌ nini, sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Dadi, miksinaksakoy ilan nog ilan bu ilan, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan daꞌ ita ma tud dianon?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Tibua, diꞌ dosop mogusoy nog toluꞌon ta nog dia tidu sog gotow.” Poꞌ mondok ilan nog gotowanan. Poꞌ og tud nog gotowanan si Jan, ion og tantu polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Dadi, tinabal nilan si Isus nog, “Daꞌ a sunoy. Diꞌ nami kosunan.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.