Marcos 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Dangan molanilani ilan na sog Jerusalem, minatong ilan sog koliwagan bonua koyon nog Betani bu Betpage dia sog pun bilid nog Olibu. Dinondag ni Isus moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non mangka ion poktaluꞌ nog,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Bu bila matong amu dion, mokotongow amu mogdayun nog nati nog asnu koyon nog inikotan nog daꞌ pa sibon sokoyoy. Ubad niu bu oit niu dini.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Bu bila ngon moksak dianiu bog iduma ubadon niu ma og nati koyon, tabal niu tibua nog ngon og kobalan nog Kounutan dun. Uliꞌon da bombus.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Dadi, mipanow ilan bu mitongow nilan og nati nog asnu dia sog dalan nog inikotan sog molani nog bongawan nog baloy. Solian nilan mubad dun,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 sinakan ilan nog gotowanan nog migindog dion nog, “Olo balan niu mubad nion?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tinumabal ilan nog maꞌ nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pitiang na nog gotowanan koyon.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Inoit nilan nati koyon dituꞌ ni Isus mangka nilan onigoy og tolinting non nog glogdoy nilan mangka na sokoyoy ni Isus.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Modakol gotowanan nog pingdondam nilan og sulagbon nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus. Bu og duma sop mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan botangoy sog dalan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Og gotowanan koyon nog migunut dia ni Isus sog gunan binayaꞌ non, miglongag ilan mokpogekes nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Molongas og pigdotuꞌan nog gamaꞌ ta nog si Apuꞌ Dabid nog posunguꞌ na matong! Songlitan og Mikpongon sog glangit!”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Dadi, sinumolod ilan sog Jerusalem mangka pogdayun sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Dangan sinumolod ilan dituꞌ, diadia ion tinumontong. Tibua, sabap sog glolabung na, minuliꞌ ion sog Betani ilan nog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Dangan miksisolom bonua, ginumonat ilan sog Betani posunguꞌ sog Jerusalem. Sonuk nilan ompanow kigutoman si Isus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mikotongow ion nog kayu nog migbogudawon dia sog gunanunan nilan koyon og ngalan non igera. Dadi, pilonian non bosia. Tibua, daꞌidun mitongow non nog bunga non lual da lunsan dawon. Poꞌ konaꞌ non pa timpu.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dadi, tinoluꞌan non kayu koyon nog, “Ondiꞌ a na, nododaꞌ mogbunga mokpuliꞌ.” Bu midongog nog sulangguꞌanan non koyon og taluꞌ ni Isus koyon.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Dangan minatong ilan sog Jerusalem, sinumolod si Isus dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang bu og polonaluyanan. Bu pimolitukaꞌ non og glomisahananan nog polomolos nog sin asta og gingkudananan nog mikpogdagang nog kolopatianan.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Bu pigondiꞌan non og gotowanan koyon mian dion bila ngon pitangon nilan.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Pikponadan ni Isus og gotowanan mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon nog, ‘Og baloy u iningolanan Baloy nog Pogyokinan nog glam nog binonsaan.’ Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, dangan midongog nilan og taluꞌ non koyon, miktolipun ilan monontong nog bianan nilan lumaꞌat dia ni Isus poꞌ mondok ilan dianon. Saꞌan mondok ilan dianon poꞌ glam nog gotowanan kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Tubus nituꞌ, dangan sindopondow na, ginumonat ilan dion sog koliwagan bonua koyon.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Dangan miksisolom bonua, minian ilan nosop sog kayu kituꞌ nog igera bu mitongow nilan nog mibotug.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Bu kilobotan ni Piter og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ sog kayu koyon. Dadi, maꞌ long non dun, “Polopanad! Tontong mu poloꞌma og kayu koyon nog tinoluꞌan mu nog diꞌ na mogbunga. Mibotug na tanan!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Tinumabal si Isus nog, “Pongandol amu sog Mikpongon.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Toluꞌon ku dianiu, minsan sima moktaluꞌ sog bulud koyon nog mawaꞌ na dion bu poglalin sog dagat, inangon nododaꞌ dianon og tinaluꞌ non koyon, bila diꞌ da mogduaꞌduaꞌ og dialom pikilan non bu tumud da ion nog poktoluꞌon non koyon, tumanon nododaꞌ dianon.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Dadi, toluꞌon ku dianiu, minsan olo pongonion niu bianan sog gyakin niu sog Mikpongon, bila tudon niu nog mitabuk niu, bogoyon nododaꞌ ion dianiu.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 “Bu bila mindog amu mogyakin saka ngon pa kangit niu sog duma niu, ompunoy niu ion bagun da amu siꞌoy, kompunan amu dosop nog dusaanan niu nog Gamaꞌ sog glangit. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Tibua, bila diꞌ niu ompunan og pakasiotow niu, ondiꞌ amu dosop kompunan nog Gamaꞌ sog glangit nog dusaanan niu.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Dadi, mikpuliꞌ ilan sog Jerusalem mangka ilan nosop solod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon. Sonuk non mogdundaan dion, mikpolani dianon og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Sinakan nilan ion nog, “Olo bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika moginang dun?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Sakan ku dosop amu. Bila tobalon niu akon, posunon ku dosop dianiu bog ain ku tiniduan og bayaꞌ u koni moginang nog maꞌ nini koni.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Og sak u koni mamaꞌ nini, sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Dadi, miksinaksakoy ilan nog ilan bu ilan, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan daꞌ ita ma tud dianon?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Tibua, diꞌ dosop mogusoy nog toluꞌon ta nog dia tidu sog gotow.” Poꞌ mondok ilan nog gotowanan. Poꞌ og tud nog gotowanan si Jan, ion og tantu polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Dadi, tinabal nilan si Isus nog, “Daꞌ a sunoy. Diꞌ nami kosunan.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.