Marcos 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Dangan molanilani ilan na sog Jerusalem, minatong ilan sog koliwagan bonua koyon nog Betani bu Betpage dia sog pun bilid nog Olibu. Dinondag ni Isus moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non mangka ion poktaluꞌ nog,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Bu bila matong amu dion, mokotongow amu mogdayun nog nati nog asnu koyon nog inikotan nog daꞌ pa sibon sokoyoy. Ubad niu bu oit niu dini.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Bu bila ngon moksak dianiu bog iduma ubadon niu ma og nati koyon, tabal niu tibua nog ngon og kobalan nog Kounutan dun. Uliꞌon da bombus.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Dadi, mipanow ilan bu mitongow nilan og nati nog asnu dia sog dalan nog inikotan sog molani nog bongawan nog baloy. Solian nilan mubad dun,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 sinakan ilan nog gotowanan nog migindog dion nog, “Olo balan niu mubad nion?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Tinumabal ilan nog maꞌ nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pitiang na nog gotowanan koyon.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Inoit nilan nati koyon dituꞌ ni Isus mangka nilan onigoy og tolinting non nog glogdoy nilan mangka na sokoyoy ni Isus.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Modakol gotowanan nog pingdondam nilan og sulagbon nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus. Bu og duma sop mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan botangoy sog dalan.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Og gotowanan koyon nog migunut dia ni Isus sog gunan binayaꞌ non, miglongag ilan mokpogekes nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Molongas og pigdotuꞌan nog gamaꞌ ta nog si Apuꞌ Dabid nog posunguꞌ na matong! Songlitan og Mikpongon sog glangit!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Dadi, sinumolod ilan sog Jerusalem mangka pogdayun sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Dangan sinumolod ilan dituꞌ, diadia ion tinumontong. Tibua, sabap sog glolabung na, minuliꞌ ion sog Betani ilan nog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Dangan miksisolom bonua, ginumonat ilan sog Betani posunguꞌ sog Jerusalem. Sonuk nilan ompanow kigutoman si Isus.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mikotongow ion nog kayu nog migbogudawon dia sog gunanunan nilan koyon og ngalan non igera. Dadi, pilonian non bosia. Tibua, daꞌidun mitongow non nog bunga non lual da lunsan dawon. Poꞌ konaꞌ non pa timpu.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dadi, tinoluꞌan non kayu koyon nog, “Ondiꞌ a na, nododaꞌ mogbunga mokpuliꞌ.” Bu midongog nog sulangguꞌanan non koyon og taluꞌ ni Isus koyon.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Dangan minatong ilan sog Jerusalem, sinumolod si Isus dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang bu og polonaluyanan. Bu pimolitukaꞌ non og glomisahananan nog polomolos nog sin asta og gingkudananan nog mikpogdagang nog kolopatianan.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Bu pigondiꞌan non og gotowanan koyon mian dion bila ngon pitangon nilan.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Pikponadan ni Isus og gotowanan mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon nog, ‘Og baloy u iningolanan Baloy nog Pogyokinan nog glam nog binonsaan.’ Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan!”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, dangan midongog nilan og taluꞌ non koyon, miktolipun ilan monontong nog bianan nilan lumaꞌat dia ni Isus poꞌ mondok ilan dianon. Saꞌan mondok ilan dianon poꞌ glam nog gotowanan kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Tubus nituꞌ, dangan sindopondow na, ginumonat ilan dion sog koliwagan bonua koyon.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Dangan miksisolom bonua, minian ilan nosop sog kayu kituꞌ nog igera bu mitongow nilan nog mibotug.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Bu kilobotan ni Piter og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ sog kayu koyon. Dadi, maꞌ long non dun, “Polopanad! Tontong mu poloꞌma og kayu koyon nog tinoluꞌan mu nog diꞌ na mogbunga. Mibotug na tanan!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Tinumabal si Isus nog, “Pongandol amu sog Mikpongon.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Toluꞌon ku dianiu, minsan sima moktaluꞌ sog bulud koyon nog mawaꞌ na dion bu poglalin sog dagat, inangon nododaꞌ dianon og tinaluꞌ non koyon, bila diꞌ da mogduaꞌduaꞌ og dialom pikilan non bu tumud da ion nog poktoluꞌon non koyon, tumanon nododaꞌ dianon.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Dadi, toluꞌon ku dianiu, minsan olo pongonion niu bianan sog gyakin niu sog Mikpongon, bila tudon niu nog mitabuk niu, bogoyon nododaꞌ ion dianiu.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 “Bu bila mindog amu mogyakin saka ngon pa kangit niu sog duma niu, ompunoy niu ion bagun da amu siꞌoy, kompunan amu dosop nog dusaanan niu nog Gamaꞌ sog glangit. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Tibua, bila diꞌ niu ompunan og pakasiotow niu, ondiꞌ amu dosop kompunan nog Gamaꞌ sog glangit nog dusaanan niu.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Dadi, mikpuliꞌ ilan sog Jerusalem mangka ilan nosop solod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon. Sonuk non mogdundaan dion, mikpolani dianon og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Sinakan nilan ion nog, “Olo bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika moginang dun?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Sakan ku dosop amu. Bila tobalon niu akon, posunon ku dosop dianiu bog ain ku tiniduan og bayaꞌ u koni moginang nog maꞌ nini koni.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Og sak u koni mamaꞌ nini, sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Dadi, miksinaksakoy ilan nog ilan bu ilan, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan daꞌ ita ma tud dianon?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Tibua, diꞌ dosop mogusoy nog toluꞌon ta nog dia tidu sog gotow.” Poꞌ mondok ilan nog gotowanan. Poꞌ og tud nog gotowanan si Jan, ion og tantu polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Dadi, tinabal nilan si Isus nog, “Daꞌ a sunoy. Diꞌ nami kosunan.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.