Marcos 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Dangan molanilani ilan na sog Jerusalem, minatong ilan sog koliwagan bonua koyon nog Betani bu Betpage dia sog pun bilid nog Olibu. Dinondag ni Isus moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non mangka ion poktaluꞌ nog,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Bu bila matong amu dion, mokotongow amu mogdayun nog nati nog asnu koyon nog inikotan nog daꞌ pa sibon sokoyoy. Ubad niu bu oit niu dini.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bu bila ngon moksak dianiu bog iduma ubadon niu ma og nati koyon, tabal niu tibua nog ngon og kobalan nog Kounutan dun. Uliꞌon da bombus.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Dadi, mipanow ilan bu mitongow nilan og nati nog asnu dia sog dalan nog inikotan sog molani nog bongawan nog baloy. Solian nilan mubad dun,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 sinakan ilan nog gotowanan nog migindog dion nog, “Olo balan niu mubad nion?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tinumabal ilan nog maꞌ nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pitiang na nog gotowanan koyon.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Inoit nilan nati koyon dituꞌ ni Isus mangka nilan onigoy og tolinting non nog glogdoy nilan mangka na sokoyoy ni Isus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Modakol gotowanan nog pingdondam nilan og sulagbon nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus. Bu og duma sop mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan botangoy sog dalan.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Og gotowanan koyon nog migunut dia ni Isus sog gunan binayaꞌ non, miglongag ilan mokpogekes nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Molongas og pigdotuꞌan nog gamaꞌ ta nog si Apuꞌ Dabid nog posunguꞌ na matong! Songlitan og Mikpongon sog glangit!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Dadi, sinumolod ilan sog Jerusalem mangka pogdayun sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Dangan sinumolod ilan dituꞌ, diadia ion tinumontong. Tibua, sabap sog glolabung na, minuliꞌ ion sog Betani ilan nog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Dangan miksisolom bonua, ginumonat ilan sog Betani posunguꞌ sog Jerusalem. Sonuk nilan ompanow kigutoman si Isus.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Mikotongow ion nog kayu nog migbogudawon dia sog gunanunan nilan koyon og ngalan non igera. Dadi, pilonian non bosia. Tibua, daꞌidun mitongow non nog bunga non lual da lunsan dawon. Poꞌ konaꞌ non pa timpu.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dadi, tinoluꞌan non kayu koyon nog, “Ondiꞌ a na, nododaꞌ mogbunga mokpuliꞌ.” Bu midongog nog sulangguꞌanan non koyon og taluꞌ ni Isus koyon.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Dangan minatong ilan sog Jerusalem, sinumolod si Isus dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang bu og polonaluyanan. Bu pimolitukaꞌ non og glomisahananan nog polomolos nog sin asta og gingkudananan nog mikpogdagang nog kolopatianan.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Bu pigondiꞌan non og gotowanan koyon mian dion bila ngon pitangon nilan.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Pikponadan ni Isus og gotowanan mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon nog, ‘Og baloy u iningolanan Baloy nog Pogyokinan nog glam nog binonsaan.’ Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, dangan midongog nilan og taluꞌ non koyon, miktolipun ilan monontong nog bianan nilan lumaꞌat dia ni Isus poꞌ mondok ilan dianon. Saꞌan mondok ilan dianon poꞌ glam nog gotowanan kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Tubus nituꞌ, dangan sindopondow na, ginumonat ilan dion sog koliwagan bonua koyon.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Dangan miksisolom bonua, minian ilan nosop sog kayu kituꞌ nog igera bu mitongow nilan nog mibotug.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Bu kilobotan ni Piter og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ sog kayu koyon. Dadi, maꞌ long non dun, “Polopanad! Tontong mu poloꞌma og kayu koyon nog tinoluꞌan mu nog diꞌ na mogbunga. Mibotug na tanan!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Tinumabal si Isus nog, “Pongandol amu sog Mikpongon.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Toluꞌon ku dianiu, minsan sima moktaluꞌ sog bulud koyon nog mawaꞌ na dion bu poglalin sog dagat, inangon nododaꞌ dianon og tinaluꞌ non koyon, bila diꞌ da mogduaꞌduaꞌ og dialom pikilan non bu tumud da ion nog poktoluꞌon non koyon, tumanon nododaꞌ dianon.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Dadi, toluꞌon ku dianiu, minsan olo pongonion niu bianan sog gyakin niu sog Mikpongon, bila tudon niu nog mitabuk niu, bogoyon nododaꞌ ion dianiu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Bu bila mindog amu mogyakin saka ngon pa kangit niu sog duma niu, ompunoy niu ion bagun da amu siꞌoy, kompunan amu dosop nog dusaanan niu nog Gamaꞌ sog glangit. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Tibua, bila diꞌ niu ompunan og pakasiotow niu, ondiꞌ amu dosop kompunan nog Gamaꞌ sog glangit nog dusaanan niu.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Dadi, mikpuliꞌ ilan sog Jerusalem mangka ilan nosop solod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon. Sonuk non mogdundaan dion, mikpolani dianon og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sinakan nilan ion nog, “Olo bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika moginang dun?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Sakan ku dosop amu. Bila tobalon niu akon, posunon ku dosop dianiu bog ain ku tiniduan og bayaꞌ u koni moginang nog maꞌ nini koni.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Og sak u koni mamaꞌ nini, sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Dadi, miksinaksakoy ilan nog ilan bu ilan, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan daꞌ ita ma tud dianon?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Tibua, diꞌ dosop mogusoy nog toluꞌon ta nog dia tidu sog gotow.” Poꞌ mondok ilan nog gotowanan. Poꞌ og tud nog gotowanan si Jan, ion og tantu polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Dadi, tinabal nilan si Isus nog, “Daꞌ a sunoy. Diꞌ nami kosunan.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.