Marcos 10
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dadi, minawaꞌ si Isus sog koliwagan bonua koyon bu angoy dituꞌ sog Judia bu dituꞌ sog bonua nog sog dipag nog Jurdan. Dangan minatong ilan dituꞌ, piglumpukan nosop ion nog modakol nog gotowanan. Dadi, pikponadan non ilan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ngon og parasiuanan mikpolani dianon bu pigolapsobapan bu piksulaysulayan nilan og kotoan non bianan sog sak nilan nog, “Og botad dotaꞌ nog og gotow bolongon non og glibun non?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Olo buan og dondagan ni Muses dianiu?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tinumabal ilan nog, “Tinugdak ni Muses nog og glaki, bila bolongon non og glibun non, sumboy tumulun poguna nog gitas mangka non siꞌoy uokiloy og glibun non.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan ituꞌ tinugdak dianiu bianan sog sinulat ni Muses poꞌ sabap sog kopongantu niu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Tibua, sog tolipunan nog dunya, ‘Og Mikpongon, piongon non og glaki bu og glibun.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Saꞌan ituꞌ og glaki, gonatan non og ginaꞌamaꞌ non mangka ion ampuꞌ sog glibun non.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Bu og duaꞌ ilan koyon mimung nog salulawas ilan na. Dadi, konaꞌ na nog duaꞌ kotow, sugaꞌid non, miksolabuk ilan na.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Dadi, ain og pigampuꞌ nog Mikpongon, sumboy ondiꞌ popogbolongon nog sagyaotow.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Bu dangan minuliꞌ ilan na sog baloy, sinak nog sulangguꞌanan non dianon bog olo maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Dadi, tinabal non ilan nog, “Simasima og molong nog glibun non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Bu domikian dosop sog glibun, bila bolongon non og glaki non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tubus nituꞌ, ngon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, pimag ilan nog sulangguꞌanan ni Isus.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Dangan ion mitongow ni Isus, milaton non bu tinoluꞌan non ilan nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Toluꞌon ku dianiu, simasima ondiꞌ tumabuk nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ nog kotabuk nog bataꞌ koni dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Dadi, pingokop non og gombataꞌanan koyon mangka non ilan doponoy kobon non mokpopia dianilan.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tubus nituꞌ, sog daliꞌdaliꞌ na gonat si Isus, ngon og gotow ginumobok dituꞌ non mangka ingluꞌud sog sunguꞌan non bu poktaluꞌ nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momunuꞌ, naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, naꞌ a monakow, naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, naꞌ a moglimbung, bu pogbotadoy mu ginaꞌamaꞌ mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Tinumabal og glaki koyon nog, “Polopanad, glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Dadi si Isus, pigbontayan non gotow koyon bu milolat ion dun. Bu long non dun, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun mangka awaꞌ poꞌ doyahan ion tokodoy.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Liniboyan ni Isus nog mata og sulangguꞌanan non koyon mangka poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Dadi, kisobuꞌan ilan nog taluꞌ ni Isus koyon.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kisobuꞌan ilan tokodoy mangka ilan poksinaksakoy nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, sima ma gidoy og motabang?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Pigbontayan ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Og maꞌ nion koyon ondiꞌ minang nog sagyaotow. Tibua, daꞌidun og mologon dia sog Mikpongon.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Dadi Kounutan, ami buan, nog lamig nami na tanan binolong og glam non mangka ami pogunut dianika?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og putupusodanan non, og mokogulang non, og gombataꞌanan non, otawaka og glupaꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan koyon,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 minsan kobon non pa dini sog dunya, mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda non nog baloyanan, og putupusodanan non, og ginaꞌamaꞌ non, og gombataꞌanan, bu glupaꞌ, asta pa og pongulaꞌat sabap sog kopokokunut non dianakon. Bu sog binayaꞌ nog gondow kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Tibua, modakol og gotow nog mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan. Bu modakol dosop og gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tubus nituꞌ, mipanow ilan posunguꞌ sog Jerusalem. Sintak nilan ompanow mikuna si Isus. Og sulangguꞌanan non koyon misusa ilan bu og dumaanan nilan nog mibinayaꞌ, kiondokan. Dadi, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non puliꞌoy tumaluꞌ dianilan og posunguꞌ non koyon kobianbianan.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Maꞌ long non dun, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem. Matong ita dituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog mokokotas nog boliananan bu sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og gukuman nilan dianon bunuꞌon mangka nilan ion uokiloy dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Pogwanwanon nilan ion, bu pogdulaꞌan nilan ion, bu pogdonogon nilan ion, mangka nilan ion bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non tidu bunuꞌon, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Tubus nituꞌ, mikpolani dia ni Isus si Jems bu si Jan og gombataꞌ ni Sebedi mangka ilan poktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, ngon bosia og kolegan nami nog inangon mu dianami.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Tinumabal si Isus, “Olo og kolegan niu nog inangon ku dianiu?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Maꞌ long nilan dun, “Tugdak nika pa dianami mingkud dia sog glintu bibang nika bila matong mogdatuꞌ a na.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Tibua, tinabal ilan ni Isus, “Daꞌ niu kosabut bog olo og pingoni niu koyon. Mogaga niu taꞌ gidoy og sinsaan nog posunguꞌ u poglogogaon? Otawaka mogaga niu taꞌ gidoy og kobianbianan ku posunguꞌ?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Tinumabal ilan nog, “Oꞌo, mogaga nami da ion.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Tibua, konaꞌ u og momiliꞌ bog sima og mingkud sog glintu bibang u. Poꞌ og gingkudananan koyon donsamaꞌ na ngon piksimpanan dun.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Dangan midongog ituꞌ nog sopuluꞌ sulangguꞌanan koyon, kodoluon ilan bosia dun og piginang ni Jems bu si Jan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Dadi, sinabi ilan ni Isus nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Kosunan niu nog og kodotuꞌan dini sog dunya, pogboyaꞌan nilan og pigotowanan nilan. Bu ain mokokotas dianilan, pogboyaꞌan nilan dosop ain ombabaꞌ pa dianilan.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Tibua amu, sumboy ondiꞌ amu mamaꞌ nilan. Sugaꞌid non, ain og moleg nog ion og motas dianiu, sumboy ion mimung nog sosuguꞌon niu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Bu ain sop dianiu og moleg nog ion og mokuna, sumboy ion mimung nog gulipon nog glam niu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Poꞌ minsan og Binataꞌ sog Kilawan, ondaꞌ ion angoy dini sog dunya bagun ion tobangan, sugaꞌid non, bagun ion og tumabang, bu moguakil nog glawas non bunuꞌon bagun modakol og gotowanan og molokat tidu sog kouliponan nog dusa.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Tubus nituꞌ, minatong ilan sog Jeriku. Bu dangan mikogonat ilan sog koliwagan bonua koyon, modakol og gotowanan nog mikpogunut dia ni Isus bu sog sulangguꞌanan non. Ngon sala kotow buta dia pogingkud sog goksid nog dalan moktayak. Og ngalan non si Bartimius, og bataꞌ ion ni Timius.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Dangan midongog non nog minian si Isus og gotow Nasaret, miktawag ion nog, “Isus! Og pangkat ni Apuꞌ Dabid, kololatoy mu pa akon!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Pimag ion nog gotowanan nog diꞌ mokulekeꞌ.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Dadi, migindog si Isus mangka ion poktaluꞌ, “Sabi niu pa gotow koyon.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Dadi, pinilak non sulagbon non mangka pogdaliꞌ mogbuat mogapas mangoy dituꞌ ni Isus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Sinakan ion ni Isus nog, “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na, poꞌ kiuliꞌan ka na sabap sog kopongandol mu dianakon.” Bu sododuꞌun mikotongow na bu migunut na ion dia ni Isus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.