Marcos 10
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dadi, minawaꞌ si Isus sog koliwagan bonua koyon bu angoy dituꞌ sog Judia bu dituꞌ sog bonua nog sog dipag nog Jurdan. Dangan minatong ilan dituꞌ, piglumpukan nosop ion nog modakol nog gotowanan. Dadi, pikponadan non ilan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ngon og parasiuanan mikpolani dianon bu pigolapsobapan bu piksulaysulayan nilan og kotoan non bianan sog sak nilan nog, “Og botad dotaꞌ nog og gotow bolongon non og glibun non?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Olo buan og dondagan ni Muses dianiu?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Tinumabal ilan nog, “Tinugdak ni Muses nog og glaki, bila bolongon non og glibun non, sumboy tumulun poguna nog gitas mangka non siꞌoy uokiloy og glibun non.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan ituꞌ tinugdak dianiu bianan sog sinulat ni Muses poꞌ sabap sog kopongantu niu.
5 Então Jesus disse:
6 Tibua, sog tolipunan nog dunya, ‘Og Mikpongon, piongon non og glaki bu og glibun.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Saꞌan ituꞌ og glaki, gonatan non og ginaꞌamaꞌ non mangka ion ampuꞌ sog glibun non.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Bu og duaꞌ ilan koyon mimung nog salulawas ilan na. Dadi, konaꞌ na nog duaꞌ kotow, sugaꞌid non, miksolabuk ilan na.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Dadi, ain og pigampuꞌ nog Mikpongon, sumboy ondiꞌ popogbolongon nog sagyaotow.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Bu dangan minuliꞌ ilan na sog baloy, sinak nog sulangguꞌanan non dianon bog olo maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Dadi, tinabal non ilan nog, “Simasima og molong nog glibun non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.
11 E Jesus respondeu:
12 Bu domikian dosop sog glibun, bila bolongon non og glaki non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tubus nituꞌ, ngon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, pimag ilan nog sulangguꞌanan ni Isus.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Dangan ion mitongow ni Isus, milaton non bu tinoluꞌan non ilan nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Toluꞌon ku dianiu, simasima ondiꞌ tumabuk nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ nog kotabuk nog bataꞌ koni dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Dadi, pingokop non og gombataꞌanan koyon mangka non ilan doponoy kobon non mokpopia dianilan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tubus nituꞌ, sog daliꞌdaliꞌ na gonat si Isus, ngon og gotow ginumobok dituꞌ non mangka ingluꞌud sog sunguꞌan non bu poktaluꞌ nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
18 Jesus respondeu:
19 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momunuꞌ, naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, naꞌ a monakow, naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, naꞌ a moglimbung, bu pogbotadoy mu ginaꞌamaꞌ mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Tinumabal og glaki koyon nog, “Polopanad, glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Dadi si Isus, pigbontayan non gotow koyon bu milolat ion dun. Bu long non dun, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun mangka awaꞌ poꞌ doyahan ion tokodoy.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Liniboyan ni Isus nog mata og sulangguꞌanan non koyon mangka poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Dadi, kisobuꞌan ilan nog taluꞌ ni Isus koyon.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kisobuꞌan ilan tokodoy mangka ilan poksinaksakoy nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, sima ma gidoy og motabang?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Pigbontayan ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Og maꞌ nion koyon ondiꞌ minang nog sagyaotow. Tibua, daꞌidun og mologon dia sog Mikpongon.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Dadi Kounutan, ami buan, nog lamig nami na tanan binolong og glam non mangka ami pogunut dianika?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og putupusodanan non, og mokogulang non, og gombataꞌanan non, otawaka og glupaꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan koyon,
29 Jesus respondeu:
30 minsan kobon non pa dini sog dunya, mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda non nog baloyanan, og putupusodanan non, og ginaꞌamaꞌ non, og gombataꞌanan, bu glupaꞌ, asta pa og pongulaꞌat sabap sog kopokokunut non dianakon. Bu sog binayaꞌ nog gondow kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tibua, modakol og gotow nog mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan. Bu modakol dosop og gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Tubus nituꞌ, mipanow ilan posunguꞌ sog Jerusalem. Sintak nilan ompanow mikuna si Isus. Og sulangguꞌanan non koyon misusa ilan bu og dumaanan nilan nog mibinayaꞌ, kiondokan. Dadi, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non puliꞌoy tumaluꞌ dianilan og posunguꞌ non koyon kobianbianan.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Maꞌ long non dun, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem. Matong ita dituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog mokokotas nog boliananan bu sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og gukuman nilan dianon bunuꞌon mangka nilan ion uokiloy dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Pogwanwanon nilan ion, bu pogdulaꞌan nilan ion, bu pogdonogon nilan ion, mangka nilan ion bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non tidu bunuꞌon, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Tubus nituꞌ, mikpolani dia ni Isus si Jems bu si Jan og gombataꞌ ni Sebedi mangka ilan poktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, ngon bosia og kolegan nami nog inangon mu dianami.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Tinumabal si Isus, “Olo og kolegan niu nog inangon ku dianiu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Maꞌ long nilan dun, “Tugdak nika pa dianami mingkud dia sog glintu bibang nika bila matong mogdatuꞌ a na.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Tibua, tinabal ilan ni Isus, “Daꞌ niu kosabut bog olo og pingoni niu koyon. Mogaga niu taꞌ gidoy og sinsaan nog posunguꞌ u poglogogaon? Otawaka mogaga niu taꞌ gidoy og kobianbianan ku posunguꞌ?”
38 Jesus respondeu:
39 Tinumabal ilan nog, “Oꞌo, mogaga nami da ion.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Tibua, konaꞌ u og momiliꞌ bog sima og mingkud sog glintu bibang u. Poꞌ og gingkudananan koyon donsamaꞌ na ngon piksimpanan dun.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Dangan midongog ituꞌ nog sopuluꞌ sulangguꞌanan koyon, kodoluon ilan bosia dun og piginang ni Jems bu si Jan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Dadi, sinabi ilan ni Isus nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Kosunan niu nog og kodotuꞌan dini sog dunya, pogboyaꞌan nilan og pigotowanan nilan. Bu ain mokokotas dianilan, pogboyaꞌan nilan dosop ain ombabaꞌ pa dianilan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Tibua amu, sumboy ondiꞌ amu mamaꞌ nilan. Sugaꞌid non, ain og moleg nog ion og motas dianiu, sumboy ion mimung nog sosuguꞌon niu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Bu ain sop dianiu og moleg nog ion og mokuna, sumboy ion mimung nog gulipon nog glam niu.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Poꞌ minsan og Binataꞌ sog Kilawan, ondaꞌ ion angoy dini sog dunya bagun ion tobangan, sugaꞌid non, bagun ion og tumabang, bu moguakil nog glawas non bunuꞌon bagun modakol og gotowanan og molokat tidu sog kouliponan nog dusa.”
45 Porque até o
46 Tubus nituꞌ, minatong ilan sog Jeriku. Bu dangan mikogonat ilan sog koliwagan bonua koyon, modakol og gotowanan nog mikpogunut dia ni Isus bu sog sulangguꞌanan non. Ngon sala kotow buta dia pogingkud sog goksid nog dalan moktayak. Og ngalan non si Bartimius, og bataꞌ ion ni Timius.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Dangan midongog non nog minian si Isus og gotow Nasaret, miktawag ion nog, “Isus! Og pangkat ni Apuꞌ Dabid, kololatoy mu pa akon!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pimag ion nog gotowanan nog diꞌ mokulekeꞌ.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Dadi, migindog si Isus mangka ion poktaluꞌ, “Sabi niu pa gotow koyon.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Dadi, pinilak non sulagbon non mangka pogdaliꞌ mogbuat mogapas mangoy dituꞌ ni Isus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Sinakan ion ni Isus nog, “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na, poꞌ kiuliꞌan ka na sabap sog kopongandol mu dianakon.” Bu sododuꞌun mikotongow na bu migunut na ion dia ni Isus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.