Marcos 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dadi, minawaꞌ si Isus sog koliwagan bonua koyon bu angoy dituꞌ sog Judia bu dituꞌ sog bonua nog sog dipag nog Jurdan. Dangan minatong ilan dituꞌ, piglumpukan nosop ion nog modakol nog gotowanan. Dadi, pikponadan non ilan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ngon og parasiuanan mikpolani dianon bu pigolapsobapan bu piksulaysulayan nilan og kotoan non bianan sog sak nilan nog, “Og botad dotaꞌ nog og gotow bolongon non og glibun non?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Olo buan og dondagan ni Muses dianiu?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tinumabal ilan nog, “Tinugdak ni Muses nog og glaki, bila bolongon non og glibun non, sumboy tumulun poguna nog gitas mangka non siꞌoy uokiloy og glibun non.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan ituꞌ tinugdak dianiu bianan sog sinulat ni Muses poꞌ sabap sog kopongantu niu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tibua, sog tolipunan nog dunya, ‘Og Mikpongon, piongon non og glaki bu og glibun.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Saꞌan ituꞌ og glaki, gonatan non og ginaꞌamaꞌ non mangka ion ampuꞌ sog glibun non.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Bu og duaꞌ ilan koyon mimung nog salulawas ilan na. Dadi, konaꞌ na nog duaꞌ kotow, sugaꞌid non, miksolabuk ilan na.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Dadi, ain og pigampuꞌ nog Mikpongon, sumboy ondiꞌ popogbolongon nog sagyaotow.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Bu dangan minuliꞌ ilan na sog baloy, sinak nog sulangguꞌanan non dianon bog olo maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Dadi, tinabal non ilan nog, “Simasima og molong nog glibun non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Bu domikian dosop sog glibun, bila bolongon non og glaki non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Tubus nituꞌ, ngon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, pimag ilan nog sulangguꞌanan ni Isus.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Dangan ion mitongow ni Isus, milaton non bu tinoluꞌan non ilan nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Toluꞌon ku dianiu, simasima ondiꞌ tumabuk nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ nog kotabuk nog bataꞌ koni dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dadi, pingokop non og gombataꞌanan koyon mangka non ilan doponoy kobon non mokpopia dianilan.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Tubus nituꞌ, sog daliꞌdaliꞌ na gonat si Isus, ngon og gotow ginumobok dituꞌ non mangka ingluꞌud sog sunguꞌan non bu poktaluꞌ nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momunuꞌ, naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, naꞌ a monakow, naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, naꞌ a moglimbung, bu pogbotadoy mu ginaꞌamaꞌ mu.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Tinumabal og glaki koyon nog, “Polopanad, glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Dadi si Isus, pigbontayan non gotow koyon bu milolat ion dun. Bu long non dun, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun mangka awaꞌ poꞌ doyahan ion tokodoy.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Liniboyan ni Isus nog mata og sulangguꞌanan non koyon mangka poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Dadi, kisobuꞌan ilan nog taluꞌ ni Isus koyon.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Kisobuꞌan ilan tokodoy mangka ilan poksinaksakoy nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, sima ma gidoy og motabang?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Pigbontayan ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Og maꞌ nion koyon ondiꞌ minang nog sagyaotow. Tibua, daꞌidun og mologon dia sog Mikpongon.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Dadi Kounutan, ami buan, nog lamig nami na tanan binolong og glam non mangka ami pogunut dianika?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og putupusodanan non, og mokogulang non, og gombataꞌanan non, otawaka og glupaꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan koyon,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 minsan kobon non pa dini sog dunya, mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda non nog baloyanan, og putupusodanan non, og ginaꞌamaꞌ non, og gombataꞌanan, bu glupaꞌ, asta pa og pongulaꞌat sabap sog kopokokunut non dianakon. Bu sog binayaꞌ nog gondow kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Tibua, modakol og gotow nog mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan. Bu modakol dosop og gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Tubus nituꞌ, mipanow ilan posunguꞌ sog Jerusalem. Sintak nilan ompanow mikuna si Isus. Og sulangguꞌanan non koyon misusa ilan bu og dumaanan nilan nog mibinayaꞌ, kiondokan. Dadi, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non puliꞌoy tumaluꞌ dianilan og posunguꞌ non koyon kobianbianan.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Maꞌ long non dun, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem. Matong ita dituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog mokokotas nog boliananan bu sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og gukuman nilan dianon bunuꞌon mangka nilan ion uokiloy dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Pogwanwanon nilan ion, bu pogdulaꞌan nilan ion, bu pogdonogon nilan ion, mangka nilan ion bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non tidu bunuꞌon, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Tubus nituꞌ, mikpolani dia ni Isus si Jems bu si Jan og gombataꞌ ni Sebedi mangka ilan poktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, ngon bosia og kolegan nami nog inangon mu dianami.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Tinumabal si Isus, “Olo og kolegan niu nog inangon ku dianiu?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Maꞌ long nilan dun, “Tugdak nika pa dianami mingkud dia sog glintu bibang nika bila matong mogdatuꞌ a na.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tibua, tinabal ilan ni Isus, “Daꞌ niu kosabut bog olo og pingoni niu koyon. Mogaga niu taꞌ gidoy og sinsaan nog posunguꞌ u poglogogaon? Otawaka mogaga niu taꞌ gidoy og kobianbianan ku posunguꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Tinumabal ilan nog, “Oꞌo, mogaga nami da ion.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Tibua, konaꞌ u og momiliꞌ bog sima og mingkud sog glintu bibang u. Poꞌ og gingkudananan koyon donsamaꞌ na ngon piksimpanan dun.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Dangan midongog ituꞌ nog sopuluꞌ sulangguꞌanan koyon, kodoluon ilan bosia dun og piginang ni Jems bu si Jan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dadi, sinabi ilan ni Isus nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Kosunan niu nog og kodotuꞌan dini sog dunya, pogboyaꞌan nilan og pigotowanan nilan. Bu ain mokokotas dianilan, pogboyaꞌan nilan dosop ain ombabaꞌ pa dianilan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Tibua amu, sumboy ondiꞌ amu mamaꞌ nilan. Sugaꞌid non, ain og moleg nog ion og motas dianiu, sumboy ion mimung nog sosuguꞌon niu.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Bu ain sop dianiu og moleg nog ion og mokuna, sumboy ion mimung nog gulipon nog glam niu.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Poꞌ minsan og Binataꞌ sog Kilawan, ondaꞌ ion angoy dini sog dunya bagun ion tobangan, sugaꞌid non, bagun ion og tumabang, bu moguakil nog glawas non bunuꞌon bagun modakol og gotowanan og molokat tidu sog kouliponan nog dusa.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tubus nituꞌ, minatong ilan sog Jeriku. Bu dangan mikogonat ilan sog koliwagan bonua koyon, modakol og gotowanan nog mikpogunut dia ni Isus bu sog sulangguꞌanan non. Ngon sala kotow buta dia pogingkud sog goksid nog dalan moktayak. Og ngalan non si Bartimius, og bataꞌ ion ni Timius.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Dangan midongog non nog minian si Isus og gotow Nasaret, miktawag ion nog, “Isus! Og pangkat ni Apuꞌ Dabid, kololatoy mu pa akon!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Pimag ion nog gotowanan nog diꞌ mokulekeꞌ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Dadi, migindog si Isus mangka ion poktaluꞌ, “Sabi niu pa gotow koyon.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Dadi, pinilak non sulagbon non mangka pogdaliꞌ mogbuat mogapas mangoy dituꞌ ni Isus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Sinakan ion ni Isus nog, “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na, poꞌ kiuliꞌan ka na sabap sog kopongandol mu dianakon.” Bu sododuꞌun mikotongow na bu migunut na ion dia ni Isus.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.