Marcos 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dadi, minawaꞌ si Isus sog koliwagan bonua koyon bu angoy dituꞌ sog Judia bu dituꞌ sog bonua nog sog dipag nog Jurdan. Dangan minatong ilan dituꞌ, piglumpukan nosop ion nog modakol nog gotowanan. Dadi, pikponadan non ilan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ngon og parasiuanan mikpolani dianon bu pigolapsobapan bu piksulaysulayan nilan og kotoan non bianan sog sak nilan nog, “Og botad dotaꞌ nog og gotow bolongon non og glibun non?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Olo buan og dondagan ni Muses dianiu?”
3 Jesus respondeu:
4 Tinumabal ilan nog, “Tinugdak ni Muses nog og glaki, bila bolongon non og glibun non, sumboy tumulun poguna nog gitas mangka non siꞌoy uokiloy og glibun non.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Saꞌan ituꞌ tinugdak dianiu bianan sog sinulat ni Muses poꞌ sabap sog kopongantu niu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Tibua, sog tolipunan nog dunya, ‘Og Mikpongon, piongon non og glaki bu og glibun.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Saꞌan ituꞌ og glaki, gonatan non og ginaꞌamaꞌ non mangka ion ampuꞌ sog glibun non.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Bu og duaꞌ ilan koyon mimung nog salulawas ilan na. Dadi, konaꞌ na nog duaꞌ kotow, sugaꞌid non, miksolabuk ilan na.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Dadi, ain og pigampuꞌ nog Mikpongon, sumboy ondiꞌ popogbolongon nog sagyaotow.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Bu dangan minuliꞌ ilan na sog baloy, sinak nog sulangguꞌanan non dianon bog olo maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Dadi, tinabal non ilan nog, “Simasima og molong nog glibun non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.
11 E Jesus lhes disse:
12 Bu domikian dosop sog glibun, bila bolongon non og glaki non bu mogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ mimabal ion nog konaꞌ non og duoy.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tubus nituꞌ, ngon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, pimag ilan nog sulangguꞌanan ni Isus.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dangan ion mitongow ni Isus, milaton non bu tinoluꞌan non ilan nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Toluꞌon ku dianiu, simasima ondiꞌ tumabuk nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon mamaꞌ nog kotabuk nog bataꞌ koni dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dadi, pingokop non og gombataꞌanan koyon mangka non ilan doponoy kobon non mokpopia dianilan.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tubus nituꞌ, sog daliꞌdaliꞌ na gonat si Isus, ngon og gotow ginumobok dituꞌ non mangka ingluꞌud sog sunguꞌan non bu poktaluꞌ nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
18 Jesus respondeu:
19 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momunuꞌ, naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, naꞌ a monakow, naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, naꞌ a moglimbung, bu pogbotadoy mu ginaꞌamaꞌ mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tinumabal og glaki koyon nog, “Polopanad, glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Dadi si Isus, pigbontayan non gotow koyon bu milolat ion dun. Bu long non dun, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun mangka awaꞌ poꞌ doyahan ion tokodoy.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Liniboyan ni Isus nog mata og sulangguꞌanan non koyon mangka poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Dadi, kisobuꞌan ilan nog taluꞌ ni Isus koyon.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kisobuꞌan ilan tokodoy mangka ilan poksinaksakoy nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, sima ma gidoy og motabang?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Pigbontayan ilan ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Og maꞌ nion koyon ondiꞌ minang nog sagyaotow. Tibua, daꞌidun og mologon dia sog Mikpongon.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Dadi Kounutan, ami buan, nog lamig nami na tanan binolong og glam non mangka ami pogunut dianika?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og putupusodanan non, og mokogulang non, og gombataꞌanan non, otawaka og glupaꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan koyon,
29 Jesus respondeu:
30 minsan kobon non pa dini sog dunya, mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda non nog baloyanan, og putupusodanan non, og ginaꞌamaꞌ non, og gombataꞌanan, bu glupaꞌ, asta pa og pongulaꞌat sabap sog kopokokunut non dianakon. Bu sog binayaꞌ nog gondow kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Tibua, modakol og gotow nog mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan. Bu modakol dosop og gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Tubus nituꞌ, mipanow ilan posunguꞌ sog Jerusalem. Sintak nilan ompanow mikuna si Isus. Og sulangguꞌanan non koyon misusa ilan bu og dumaanan nilan nog mibinayaꞌ, kiondokan. Dadi, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non puliꞌoy tumaluꞌ dianilan og posunguꞌ non koyon kobianbianan.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Maꞌ long non dun, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem. Matong ita dituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog mokokotas nog boliananan bu sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og gukuman nilan dianon bunuꞌon mangka nilan ion uokiloy dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Pogwanwanon nilan ion, bu pogdulaꞌan nilan ion, bu pogdonogon nilan ion, mangka nilan ion bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non tidu bunuꞌon, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tubus nituꞌ, mikpolani dia ni Isus si Jems bu si Jan og gombataꞌ ni Sebedi mangka ilan poktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, ngon bosia og kolegan nami nog inangon mu dianami.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Tinumabal si Isus, “Olo og kolegan niu nog inangon ku dianiu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Maꞌ long nilan dun, “Tugdak nika pa dianami mingkud dia sog glintu bibang nika bila matong mogdatuꞌ a na.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Tibua, tinabal ilan ni Isus, “Daꞌ niu kosabut bog olo og pingoni niu koyon. Mogaga niu taꞌ gidoy og sinsaan nog posunguꞌ u poglogogaon? Otawaka mogaga niu taꞌ gidoy og kobianbianan ku posunguꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Tinumabal ilan nog, “Oꞌo, mogaga nami da ion.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Tibua, konaꞌ u og momiliꞌ bog sima og mingkud sog glintu bibang u. Poꞌ og gingkudananan koyon donsamaꞌ na ngon piksimpanan dun.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Dangan midongog ituꞌ nog sopuluꞌ sulangguꞌanan koyon, kodoluon ilan bosia dun og piginang ni Jems bu si Jan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Dadi, sinabi ilan ni Isus nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Kosunan niu nog og kodotuꞌan dini sog dunya, pogboyaꞌan nilan og pigotowanan nilan. Bu ain mokokotas dianilan, pogboyaꞌan nilan dosop ain ombabaꞌ pa dianilan.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Tibua amu, sumboy ondiꞌ amu mamaꞌ nilan. Sugaꞌid non, ain og moleg nog ion og motas dianiu, sumboy ion mimung nog sosuguꞌon niu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Bu ain sop dianiu og moleg nog ion og mokuna, sumboy ion mimung nog gulipon nog glam niu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Poꞌ minsan og Binataꞌ sog Kilawan, ondaꞌ ion angoy dini sog dunya bagun ion tobangan, sugaꞌid non, bagun ion og tumabang, bu moguakil nog glawas non bunuꞌon bagun modakol og gotowanan og molokat tidu sog kouliponan nog dusa.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tubus nituꞌ, minatong ilan sog Jeriku. Bu dangan mikogonat ilan sog koliwagan bonua koyon, modakol og gotowanan nog mikpogunut dia ni Isus bu sog sulangguꞌanan non. Ngon sala kotow buta dia pogingkud sog goksid nog dalan moktayak. Og ngalan non si Bartimius, og bataꞌ ion ni Timius.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Dangan midongog non nog minian si Isus og gotow Nasaret, miktawag ion nog, “Isus! Og pangkat ni Apuꞌ Dabid, kololatoy mu pa akon!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Pimag ion nog gotowanan nog diꞌ mokulekeꞌ.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Dadi, migindog si Isus mangka ion poktaluꞌ, “Sabi niu pa gotow koyon.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Dadi, pinilak non sulagbon non mangka pogdaliꞌ mogbuat mogapas mangoy dituꞌ ni Isus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Sinakan ion ni Isus nog, “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na, poꞌ kiuliꞌan ka na sabap sog kopongandol mu dianakon.” Bu sododuꞌun mikotongow na bu migunut na ion dia ni Isus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.