Lucas 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pilumpuk ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka non ilan bogoyoy nog pagas bu bayaꞌ momugow nog glam nog glatdiwataanan bu monguliꞌ nog gininisan nog mokosakit,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 mangka non ilan dondagoy mangoy momali paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu monguliꞌ nog ain kituꞌ diꞌ mokokodag.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bu mangka non ilan toluꞌoy nog, “Sog panow niu koyon, naꞌ amu mogoit nog minsan olo, mamaꞌ nog tagad, og toguꞌan nog balan, og ponganon, og sin, bu minsan og gimolaan niu.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Dituꞌ amu batuk sog baloy nog ain og tumolimaꞌ dianiu, asta sog gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Tibua, bila ngon og koliwagan bonua nog ondiꞌ tumolimaꞌ dianiu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Dadi, ginumonat og sulangguꞌanan non koyon bu miguliugan ilan sog bonuaanan koyon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan bu mokpokodag nog diꞌ mokokodag sog bonuaanan nog kodopotan nilan.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tubus nituꞌ, si Herod, og datuꞌ dia sog bonua nog Galili, midongog non og glam nog miinang ni Isus kituꞌ. Dadi, mibabong og pikilan non poꞌ mokpoktaluꞌ og duma gotowanan nog si Isus dow ion non na si Jan nog Polomunyag nog mitubuꞌ puliꞌ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Bu dumaanan sop mokpoktaluꞌ ilan nog ion dow si Iladya og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ mikpuliꞌ dow ion dini. Bu ongon sop moktaluꞌ nog ion dow og sala kotow polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Dadi, miktaluꞌ si Herod nog, “Si Jan og Polomunyag kituꞌ, piputuk u na og gulu non. Dadi, sima gidoy ion buan og gotow koyon nog kobon non modongog u og dongogan non?” Saꞌan ion moleg tokodoy bosia si Herod moktongow dia ni Isus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Dangan mikponguliꞌ og sosuguꞌonanan ni Isus, piguksugan nilan dianon og glam nog miinang nilan. Tubus nituꞌ, inoit non ilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog ngalan non og Betsaida nog ilanilan da.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Dangan kisunan nog gotowanan koyon nog ginumonat ilan na, miglondug ilan. Dadi, tinolimaꞌ ilan ni Isus mangka non suksugoy dianilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu pikodag non ain diꞌ mokokodag.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Dangan daliꞌ na sindop ondow, minangoy dituꞌ non og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Golom nika na ilan dondagoy ompanow poꞌ bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan bu mokoponontong nog kobotukan nilan sog gimbolayananan sog bonua. Poꞌ molayuꞌ ita pa sog gimbolayan.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Og dakol nog kolokian tibua koyon dion, lima ngibu kotow.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Dadi, ininang nog sulangguꞌanan non koyon og dinondag non koyon dianilan bu mikpongingkud ilan glam nilan.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan bu sodaꞌ koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon mangka nilan pomogoyoy dia sog gotowanan koyon.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ongon tang non migyakin si Isus salasala non. Og sulangguꞌanan non kituꞌ, dion ilan da sog molani non. Sinakan non ilan nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ a puliꞌ.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Dadi, sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Tubus nion, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan tokodoy posunon dia sog minsan sima bog sima ion.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Bu maꞌ long non dun, “Og Binataꞌ sog Kilawan sumboy mosinsa tokodoy bu pogbongkison ion nog bogolalanan, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion puliꞌ.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog glam nilan koyon dion nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non gondow gondow bu pogunut dianakon.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon, kongonan ion dun.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Poꞌ simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan mosipog u dosop dianon sog tang nog kopokpuliꞌ u, dunut silow nog kotas u dunut dosop silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon, bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Toluꞌon ku dianiu, ongon dumaanan ta dini nog diꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ngon na bayuꞌ walu gobi tidu toluꞌon ni Isus, inoit non si Piter, si Jan, bu si Jems tumukad sog bontud mangoy mogyakin.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Sonuk ni Isus mogyakin, gomonsunoy pa miksop og bayuꞌbayuꞌ non bu sinumilow og ponopoton non. Miglamag maꞌ nog kilat.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Gomonsunoy pa mitongow nilan duaꞌ kotow dosop dion nog si Muses bu si Iladya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Bu ilan siꞌoy mikpoglamag ilan dosop. Migabitabit ilan ni Isus paꞌali sog glegan nog Mikpongon nog daliꞌ na kotuman ni Isus bianan sog kopatoy non dituꞌ sog Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Si Piter bu dumaanan non koyon, mikotulug ilan. Tibua, mitanud ilan bu mitongow nilan si Isus nog miglamag bu og duaꞌ kotow koyon nog sindog non.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Dangan poglogonat na og duaꞌ kotow koyon, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow. Solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.” (Tibua, daꞌ kosunoy ni Piter bog olo piktaluꞌ non koyon.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Sonuk non koyon moktaluꞌ, gomonsunoy pa og ginampol mikpotondong dianilan. Bu kiondokan ilan dangan liniputusan ilan nog ginampol koyon.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Tubus nion, ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog piniliꞌ u. Pokinongog amu dianon.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Dangan miluksad tibua og taluꞌ koyon, mitongow nilan sala dona ni Isus og pogindog dion. Tibua, og glam nog mitongow nog sulangguꞌanan koyon, daꞌ nilan pogobitoy sog gotowanan, minsan sala kotow siꞌoy.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Dangan miglen gondow, si Isus bu og dumaanan non koyon, dinumiksun ilan tidu sog bontud bu modakol og gotowanan linumumpak dianilan.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ongon sala kotow tidu sog glumpuk nog gotowanan koyon miktawag. Long non dun, “Polopanad, tontong nika pa suꞌusa og bataꞌ u koni nog glaki nog boktung.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Pikposinsa ion nog glatdiwata. Bu gomonsunoy pa moglosek na ion mangka lakus bu pogbulaꞌ og babaꞌ non. Dadi, ilakad na og sinsaan non dun poꞌ diꞌ na mokulog dianon og glatdiwata koyon.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa. Tibua, ondiꞌ nilan ombugow.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu nododaꞌ tumud bu polongantu amu! Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu bu moglogaga dianiu? Oit mu dini og bataꞌ mu koyon.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Dangan molani na og bataꞌ koyon dia ni Isus, mibuksak nosop sog glupaꞌ mangka lakus poꞌ maꞌ nion og kopokposinsa nog glatdiwata koyon dianon. Dadi, binugow ni Isus og glatdiwata koyon bu kiuliꞌan og bataꞌ koyon bu mangka non uokiloy dia sog gamaꞌ non.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Glam nog gotowanan koyon dion kisobuꞌan nog kokosog nog bayaꞌ nog Mikpongon.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Poktitukoy niu og toluꞌon ku koni dianiu. Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bagun moglaꞌat ion.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ non koyon poꞌ daꞌ non pa posobutoy dianilan nog boyaꞌan daꞌ kadal nog pikilan nilan. Bu mondok ilan dosop moksak dia ni Isus bog olo og maꞌana nog piktaluꞌ non kituꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Mikpoksusi og sulangguꞌanan koyon bog sima og motas dianilan.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, minalap ion nog bataꞌ mangka non pindogoy sog molani non
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 mangka poktaluꞌ dianilan, “Simasima og tumolimaꞌ sog bataꞌ koni bianan sog ngalan ku, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu simasima og tumolimaꞌ dianakon, tinolimaꞌ non dosop og dinumondag dianakon mangoy dini. Poꞌ simasima dianiu og mokpobabaꞌ sog glam niu, ion sop og motas dia sog glam niu.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Jan dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ simasima diꞌ sumusi dianiu, sugutan non amu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Dangan daliꞌ na og tang nog kopokpuliꞌ ni Isus sog glangit, migapas ion mangoy sog Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Bu ongon piuna non dituꞌ sog solabuk koliwagan bonua kituꞌ nog dituꞌ sog Samaria mangoy monolimpan nog kapit non dituꞌ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Tibua, og gotowanan sog koliwagan bonua koyon ompok nog mapit si Isus dion nilan poꞌ kisunan nilan nog si Isus posunguꞌ mangoy sog Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Dangan midongog ni Jems bu si Jan og maꞌ nion koyon, miksak ilan dia ni Isus nog, “Kounutan, moleg a taꞌ nog mongoningoni ami nog kolobuꞌan pa nog gapuy tidu sog glangit og gotowanan koyon bagun ilan moglaꞌat dun?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Liningoy ilan ni Isus mangka non ilan pomagoy.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Bu miglandan ilan ompanow posunguꞌ dituꞌ sog len bonua.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Sonuk nilan koyon ompanow, ongon sala kotow miktaluꞌ dia ni Isus. Long non dun, “Mogunut u dianika minsan ain ka angoy.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Tinumabal si Isus nog, “Og tinggalung togo pogonongan bu og manukmanuk togo salag. Tibua, og Binataꞌ sog Kilawan, daꞌidun tanan og dolopaꞌan non.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Miktaluꞌ si Isus sog len gotow sop nog, “Ika, pogunut a dianakon.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Potiang nika na ain og diꞌ bololagaꞌ dianilan og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog ilan dona og lumobong nog bangkoy nilan. Sugaꞌid non, ika, panow a mangka nika suksugoy paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Bu ongon dosop sala kotow miktaluꞌ, “Kounutan, mogunut u dianika. Tibua, mangoy pa poguna momuhun dituꞌ sog ginonglangan ku.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Simasima og mikopoktolipun na mogbagyaꞌ saka kobon non da lumingoy, diꞌ ion ombaꞌis tumabang moginang dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.