Lucas 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Pilumpuk ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka non ilan bogoyoy nog pagas bu bayaꞌ momugow nog glam nog glatdiwataanan bu monguliꞌ nog gininisan nog mokosakit,
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 mangka non ilan dondagoy mangoy momali paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu monguliꞌ nog ain kituꞌ diꞌ mokokodag.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Bu mangka non ilan toluꞌoy nog, “Sog panow niu koyon, naꞌ amu mogoit nog minsan olo, mamaꞌ nog tagad, og toguꞌan nog balan, og ponganon, og sin, bu minsan og gimolaan niu.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Dituꞌ amu batuk sog baloy nog ain og tumolimaꞌ dianiu, asta sog gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Tibua, bila ngon og koliwagan bonua nog ondiꞌ tumolimaꞌ dianiu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Dadi, ginumonat og sulangguꞌanan non koyon bu miguliugan ilan sog bonuaanan koyon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan bu mokpokodag nog diꞌ mokokodag sog bonuaanan nog kodopotan nilan.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Tubus nituꞌ, si Herod, og datuꞌ dia sog bonua nog Galili, midongog non og glam nog miinang ni Isus kituꞌ. Dadi, mibabong og pikilan non poꞌ mokpoktaluꞌ og duma gotowanan nog si Isus dow ion non na si Jan nog Polomunyag nog mitubuꞌ puliꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Bu dumaanan sop mokpoktaluꞌ ilan nog ion dow si Iladya og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ mikpuliꞌ dow ion dini. Bu ongon sop moktaluꞌ nog ion dow og sala kotow polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Dadi, miktaluꞌ si Herod nog, “Si Jan og Polomunyag kituꞌ, piputuk u na og gulu non. Dadi, sima gidoy ion buan og gotow koyon nog kobon non modongog u og dongogan non?” Saꞌan ion moleg tokodoy bosia si Herod moktongow dia ni Isus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Dangan mikponguliꞌ og sosuguꞌonanan ni Isus, piguksugan nilan dianon og glam nog miinang nilan. Tubus nituꞌ, inoit non ilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog ngalan non og Betsaida nog ilanilan da.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Dangan kisunan nog gotowanan koyon nog ginumonat ilan na, miglondug ilan. Dadi, tinolimaꞌ ilan ni Isus mangka non suksugoy dianilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu pikodag non ain diꞌ mokokodag.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Dangan daliꞌ na sindop ondow, minangoy dituꞌ non og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Golom nika na ilan dondagoy ompanow poꞌ bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan bu mokoponontong nog kobotukan nilan sog gimbolayananan sog bonua. Poꞌ molayuꞌ ita pa sog gimbolayan.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Og dakol nog kolokian tibua koyon dion, lima ngibu kotow.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Dadi, ininang nog sulangguꞌanan non koyon og dinondag non koyon dianilan bu mikpongingkud ilan glam nilan.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan bu sodaꞌ koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon mangka nilan pomogoyoy dia sog gotowanan koyon.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ongon tang non migyakin si Isus salasala non. Og sulangguꞌanan non kituꞌ, dion ilan da sog molani non. Sinakan non ilan nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ a puliꞌ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Dadi, sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tubus nion, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan tokodoy posunon dia sog minsan sima bog sima ion.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Bu maꞌ long non dun, “Og Binataꞌ sog Kilawan sumboy mosinsa tokodoy bu pogbongkison ion nog bogolalanan, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion puliꞌ.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog glam nilan koyon dion nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non gondow gondow bu pogunut dianakon.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon, kongonan ion dun.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Poꞌ simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan mosipog u dosop dianon sog tang nog kopokpuliꞌ u, dunut silow nog kotas u dunut dosop silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon, bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Toluꞌon ku dianiu, ongon dumaanan ta dini nog diꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngon na bayuꞌ walu gobi tidu toluꞌon ni Isus, inoit non si Piter, si Jan, bu si Jems tumukad sog bontud mangoy mogyakin.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Sonuk ni Isus mogyakin, gomonsunoy pa miksop og bayuꞌbayuꞌ non bu sinumilow og ponopoton non. Miglamag maꞌ nog kilat.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Gomonsunoy pa mitongow nilan duaꞌ kotow dosop dion nog si Muses bu si Iladya.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Bu ilan siꞌoy mikpoglamag ilan dosop. Migabitabit ilan ni Isus paꞌali sog glegan nog Mikpongon nog daliꞌ na kotuman ni Isus bianan sog kopatoy non dituꞌ sog Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Si Piter bu dumaanan non koyon, mikotulug ilan. Tibua, mitanud ilan bu mitongow nilan si Isus nog miglamag bu og duaꞌ kotow koyon nog sindog non.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Dangan poglogonat na og duaꞌ kotow koyon, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow. Solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.” (Tibua, daꞌ kosunoy ni Piter bog olo piktaluꞌ non koyon.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Sonuk non koyon moktaluꞌ, gomonsunoy pa og ginampol mikpotondong dianilan. Bu kiondokan ilan dangan liniputusan ilan nog ginampol koyon.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tubus nion, ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog piniliꞌ u. Pokinongog amu dianon.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Dangan miluksad tibua og taluꞌ koyon, mitongow nilan sala dona ni Isus og pogindog dion. Tibua, og glam nog mitongow nog sulangguꞌanan koyon, daꞌ nilan pogobitoy sog gotowanan, minsan sala kotow siꞌoy.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Dangan miglen gondow, si Isus bu og dumaanan non koyon, dinumiksun ilan tidu sog bontud bu modakol og gotowanan linumumpak dianilan.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ongon sala kotow tidu sog glumpuk nog gotowanan koyon miktawag. Long non dun, “Polopanad, tontong nika pa suꞌusa og bataꞌ u koni nog glaki nog boktung.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Pikposinsa ion nog glatdiwata. Bu gomonsunoy pa moglosek na ion mangka lakus bu pogbulaꞌ og babaꞌ non. Dadi, ilakad na og sinsaan non dun poꞌ diꞌ na mokulog dianon og glatdiwata koyon.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa. Tibua, ondiꞌ nilan ombugow.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu nododaꞌ tumud bu polongantu amu! Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu bu moglogaga dianiu? Oit mu dini og bataꞌ mu koyon.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Dangan molani na og bataꞌ koyon dia ni Isus, mibuksak nosop sog glupaꞌ mangka lakus poꞌ maꞌ nion og kopokposinsa nog glatdiwata koyon dianon. Dadi, binugow ni Isus og glatdiwata koyon bu kiuliꞌan og bataꞌ koyon bu mangka non uokiloy dia sog gamaꞌ non.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Glam nog gotowanan koyon dion kisobuꞌan nog kokosog nog bayaꞌ nog Mikpongon.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Poktitukoy niu og toluꞌon ku koni dianiu. Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bagun moglaꞌat ion.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ non koyon poꞌ daꞌ non pa posobutoy dianilan nog boyaꞌan daꞌ kadal nog pikilan nilan. Bu mondok ilan dosop moksak dia ni Isus bog olo og maꞌana nog piktaluꞌ non kituꞌ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Mikpoksusi og sulangguꞌanan koyon bog sima og motas dianilan.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, minalap ion nog bataꞌ mangka non pindogoy sog molani non
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 mangka poktaluꞌ dianilan, “Simasima og tumolimaꞌ sog bataꞌ koni bianan sog ngalan ku, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu simasima og tumolimaꞌ dianakon, tinolimaꞌ non dosop og dinumondag dianakon mangoy dini. Poꞌ simasima dianiu og mokpobabaꞌ sog glam niu, ion sop og motas dia sog glam niu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Jan dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ simasima diꞌ sumusi dianiu, sugutan non amu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Dangan daliꞌ na og tang nog kopokpuliꞌ ni Isus sog glangit, migapas ion mangoy sog Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Bu ongon piuna non dituꞌ sog solabuk koliwagan bonua kituꞌ nog dituꞌ sog Samaria mangoy monolimpan nog kapit non dituꞌ.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Tibua, og gotowanan sog koliwagan bonua koyon ompok nog mapit si Isus dion nilan poꞌ kisunan nilan nog si Isus posunguꞌ mangoy sog Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Dangan midongog ni Jems bu si Jan og maꞌ nion koyon, miksak ilan dia ni Isus nog, “Kounutan, moleg a taꞌ nog mongoningoni ami nog kolobuꞌan pa nog gapuy tidu sog glangit og gotowanan koyon bagun ilan moglaꞌat dun?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Liningoy ilan ni Isus mangka non ilan pomagoy.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Bu miglandan ilan ompanow posunguꞌ dituꞌ sog len bonua.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Sonuk nilan koyon ompanow, ongon sala kotow miktaluꞌ dia ni Isus. Long non dun, “Mogunut u dianika minsan ain ka angoy.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Tinumabal si Isus nog, “Og tinggalung togo pogonongan bu og manukmanuk togo salag. Tibua, og Binataꞌ sog Kilawan, daꞌidun tanan og dolopaꞌan non.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Miktaluꞌ si Isus sog len gotow sop nog, “Ika, pogunut a dianakon.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Potiang nika na ain og diꞌ bololagaꞌ dianilan og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog ilan dona og lumobong nog bangkoy nilan. Sugaꞌid non, ika, panow a mangka nika suksugoy paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Bu ongon dosop sala kotow miktaluꞌ, “Kounutan, mogunut u dianika. Tibua, mangoy pa poguna momuhun dituꞌ sog ginonglangan ku.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Simasima og mikopoktolipun na mogbagyaꞌ saka kobon non da lumingoy, diꞌ ion ombaꞌis tumabang moginang dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.