Lucas 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Pilumpuk ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka non ilan bogoyoy nog pagas bu bayaꞌ momugow nog glam nog glatdiwataanan bu monguliꞌ nog gininisan nog mokosakit,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 mangka non ilan dondagoy mangoy momali paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu monguliꞌ nog ain kituꞌ diꞌ mokokodag.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Bu mangka non ilan toluꞌoy nog, “Sog panow niu koyon, naꞌ amu mogoit nog minsan olo, mamaꞌ nog tagad, og toguꞌan nog balan, og ponganon, og sin, bu minsan og gimolaan niu.
3 Ele disse:
4 Dituꞌ amu batuk sog baloy nog ain og tumolimaꞌ dianiu, asta sog gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Tibua, bila ngon og koliwagan bonua nog ondiꞌ tumolimaꞌ dianiu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Dadi, ginumonat og sulangguꞌanan non koyon bu miguliugan ilan sog bonuaanan koyon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan bu mokpokodag nog diꞌ mokokodag sog bonuaanan nog kodopotan nilan.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Tubus nituꞌ, si Herod, og datuꞌ dia sog bonua nog Galili, midongog non og glam nog miinang ni Isus kituꞌ. Dadi, mibabong og pikilan non poꞌ mokpoktaluꞌ og duma gotowanan nog si Isus dow ion non na si Jan nog Polomunyag nog mitubuꞌ puliꞌ.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Bu dumaanan sop mokpoktaluꞌ ilan nog ion dow si Iladya og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ mikpuliꞌ dow ion dini. Bu ongon sop moktaluꞌ nog ion dow og sala kotow polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Dadi, miktaluꞌ si Herod nog, “Si Jan og Polomunyag kituꞌ, piputuk u na og gulu non. Dadi, sima gidoy ion buan og gotow koyon nog kobon non modongog u og dongogan non?” Saꞌan ion moleg tokodoy bosia si Herod moktongow dia ni Isus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Dangan mikponguliꞌ og sosuguꞌonanan ni Isus, piguksugan nilan dianon og glam nog miinang nilan. Tubus nituꞌ, inoit non ilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog ngalan non og Betsaida nog ilanilan da.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Dangan kisunan nog gotowanan koyon nog ginumonat ilan na, miglondug ilan. Dadi, tinolimaꞌ ilan ni Isus mangka non suksugoy dianilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu pikodag non ain diꞌ mokokodag.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Dangan daliꞌ na sindop ondow, minangoy dituꞌ non og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Golom nika na ilan dondagoy ompanow poꞌ bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan bu mokoponontong nog kobotukan nilan sog gimbolayananan sog bonua. Poꞌ molayuꞌ ita pa sog gimbolayan.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Og dakol nog kolokian tibua koyon dion, lima ngibu kotow.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Dadi, ininang nog sulangguꞌanan non koyon og dinondag non koyon dianilan bu mikpongingkud ilan glam nilan.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan bu sodaꞌ koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon mangka nilan pomogoyoy dia sog gotowanan koyon.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ongon tang non migyakin si Isus salasala non. Og sulangguꞌanan non kituꞌ, dion ilan da sog molani non. Sinakan non ilan nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ a puliꞌ.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Dadi, sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Tubus nion, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan tokodoy posunon dia sog minsan sima bog sima ion.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Bu maꞌ long non dun, “Og Binataꞌ sog Kilawan sumboy mosinsa tokodoy bu pogbongkison ion nog bogolalanan, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion puliꞌ.”
22 E continuou:
23 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog glam nilan koyon dion nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non gondow gondow bu pogunut dianakon.
23 Depois disse a todos:
24 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon, kongonan ion dun.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Poꞌ simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan mosipog u dosop dianon sog tang nog kopokpuliꞌ u, dunut silow nog kotas u dunut dosop silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon, bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Toluꞌon ku dianiu, ongon dumaanan ta dini nog diꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ngon na bayuꞌ walu gobi tidu toluꞌon ni Isus, inoit non si Piter, si Jan, bu si Jems tumukad sog bontud mangoy mogyakin.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Sonuk ni Isus mogyakin, gomonsunoy pa miksop og bayuꞌbayuꞌ non bu sinumilow og ponopoton non. Miglamag maꞌ nog kilat.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Gomonsunoy pa mitongow nilan duaꞌ kotow dosop dion nog si Muses bu si Iladya.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Bu ilan siꞌoy mikpoglamag ilan dosop. Migabitabit ilan ni Isus paꞌali sog glegan nog Mikpongon nog daliꞌ na kotuman ni Isus bianan sog kopatoy non dituꞌ sog Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Si Piter bu dumaanan non koyon, mikotulug ilan. Tibua, mitanud ilan bu mitongow nilan si Isus nog miglamag bu og duaꞌ kotow koyon nog sindog non.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Dangan poglogonat na og duaꞌ kotow koyon, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow. Solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.” (Tibua, daꞌ kosunoy ni Piter bog olo piktaluꞌ non koyon.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Sonuk non koyon moktaluꞌ, gomonsunoy pa og ginampol mikpotondong dianilan. Bu kiondokan ilan dangan liniputusan ilan nog ginampol koyon.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Tubus nion, ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog piniliꞌ u. Pokinongog amu dianon.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Dangan miluksad tibua og taluꞌ koyon, mitongow nilan sala dona ni Isus og pogindog dion. Tibua, og glam nog mitongow nog sulangguꞌanan koyon, daꞌ nilan pogobitoy sog gotowanan, minsan sala kotow siꞌoy.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Dangan miglen gondow, si Isus bu og dumaanan non koyon, dinumiksun ilan tidu sog bontud bu modakol og gotowanan linumumpak dianilan.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ongon sala kotow tidu sog glumpuk nog gotowanan koyon miktawag. Long non dun, “Polopanad, tontong nika pa suꞌusa og bataꞌ u koni nog glaki nog boktung.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Pikposinsa ion nog glatdiwata. Bu gomonsunoy pa moglosek na ion mangka lakus bu pogbulaꞌ og babaꞌ non. Dadi, ilakad na og sinsaan non dun poꞌ diꞌ na mokulog dianon og glatdiwata koyon.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa. Tibua, ondiꞌ nilan ombugow.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu nododaꞌ tumud bu polongantu amu! Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu bu moglogaga dianiu? Oit mu dini og bataꞌ mu koyon.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Dangan molani na og bataꞌ koyon dia ni Isus, mibuksak nosop sog glupaꞌ mangka lakus poꞌ maꞌ nion og kopokposinsa nog glatdiwata koyon dianon. Dadi, binugow ni Isus og glatdiwata koyon bu kiuliꞌan og bataꞌ koyon bu mangka non uokiloy dia sog gamaꞌ non.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Glam nog gotowanan koyon dion kisobuꞌan nog kokosog nog bayaꞌ nog Mikpongon.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Poktitukoy niu og toluꞌon ku koni dianiu. Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bagun moglaꞌat ion.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ non koyon poꞌ daꞌ non pa posobutoy dianilan nog boyaꞌan daꞌ kadal nog pikilan nilan. Bu mondok ilan dosop moksak dia ni Isus bog olo og maꞌana nog piktaluꞌ non kituꞌ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Mikpoksusi og sulangguꞌanan koyon bog sima og motas dianilan.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, minalap ion nog bataꞌ mangka non pindogoy sog molani non
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 mangka poktaluꞌ dianilan, “Simasima og tumolimaꞌ sog bataꞌ koni bianan sog ngalan ku, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu simasima og tumolimaꞌ dianakon, tinolimaꞌ non dosop og dinumondag dianakon mangoy dini. Poꞌ simasima dianiu og mokpobabaꞌ sog glam niu, ion sop og motas dia sog glam niu.”
48 Aí disse:
49 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Jan dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ simasima diꞌ sumusi dianiu, sugutan non amu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Dangan daliꞌ na og tang nog kopokpuliꞌ ni Isus sog glangit, migapas ion mangoy sog Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Bu ongon piuna non dituꞌ sog solabuk koliwagan bonua kituꞌ nog dituꞌ sog Samaria mangoy monolimpan nog kapit non dituꞌ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tibua, og gotowanan sog koliwagan bonua koyon ompok nog mapit si Isus dion nilan poꞌ kisunan nilan nog si Isus posunguꞌ mangoy sog Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Dangan midongog ni Jems bu si Jan og maꞌ nion koyon, miksak ilan dia ni Isus nog, “Kounutan, moleg a taꞌ nog mongoningoni ami nog kolobuꞌan pa nog gapuy tidu sog glangit og gotowanan koyon bagun ilan moglaꞌat dun?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Liningoy ilan ni Isus mangka non ilan pomagoy.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Bu miglandan ilan ompanow posunguꞌ dituꞌ sog len bonua.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Sonuk nilan koyon ompanow, ongon sala kotow miktaluꞌ dia ni Isus. Long non dun, “Mogunut u dianika minsan ain ka angoy.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Tinumabal si Isus nog, “Og tinggalung togo pogonongan bu og manukmanuk togo salag. Tibua, og Binataꞌ sog Kilawan, daꞌidun tanan og dolopaꞌan non.”
58 Então Jesus disse:
59 Miktaluꞌ si Isus sog len gotow sop nog, “Ika, pogunut a dianakon.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Potiang nika na ain og diꞌ bololagaꞌ dianilan og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog ilan dona og lumobong nog bangkoy nilan. Sugaꞌid non, ika, panow a mangka nika suksugoy paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
60 Jesus disse:
61 Bu ongon dosop sala kotow miktaluꞌ, “Kounutan, mogunut u dianika. Tibua, mangoy pa poguna momuhun dituꞌ sog ginonglangan ku.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Simasima og mikopoktolipun na mogbagyaꞌ saka kobon non da lumingoy, diꞌ ion ombaꞌis tumabang moginang dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.