Lucas 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pilumpuk ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka non ilan bogoyoy nog pagas bu bayaꞌ momugow nog glam nog glatdiwataanan bu monguliꞌ nog gininisan nog mokosakit,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 mangka non ilan dondagoy mangoy momali paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu monguliꞌ nog ain kituꞌ diꞌ mokokodag.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bu mangka non ilan toluꞌoy nog, “Sog panow niu koyon, naꞌ amu mogoit nog minsan olo, mamaꞌ nog tagad, og toguꞌan nog balan, og ponganon, og sin, bu minsan og gimolaan niu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Dituꞌ amu batuk sog baloy nog ain og tumolimaꞌ dianiu, asta sog gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Tibua, bila ngon og koliwagan bonua nog ondiꞌ tumolimaꞌ dianiu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Dadi, ginumonat og sulangguꞌanan non koyon bu miguliugan ilan sog bonuaanan koyon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan bu mokpokodag nog diꞌ mokokodag sog bonuaanan nog kodopotan nilan.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Tubus nituꞌ, si Herod, og datuꞌ dia sog bonua nog Galili, midongog non og glam nog miinang ni Isus kituꞌ. Dadi, mibabong og pikilan non poꞌ mokpoktaluꞌ og duma gotowanan nog si Isus dow ion non na si Jan nog Polomunyag nog mitubuꞌ puliꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Bu dumaanan sop mokpoktaluꞌ ilan nog ion dow si Iladya og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ mikpuliꞌ dow ion dini. Bu ongon sop moktaluꞌ nog ion dow og sala kotow polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Dadi, miktaluꞌ si Herod nog, “Si Jan og Polomunyag kituꞌ, piputuk u na og gulu non. Dadi, sima gidoy ion buan og gotow koyon nog kobon non modongog u og dongogan non?” Saꞌan ion moleg tokodoy bosia si Herod moktongow dia ni Isus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Dangan mikponguliꞌ og sosuguꞌonanan ni Isus, piguksugan nilan dianon og glam nog miinang nilan. Tubus nituꞌ, inoit non ilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog ngalan non og Betsaida nog ilanilan da.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dangan kisunan nog gotowanan koyon nog ginumonat ilan na, miglondug ilan. Dadi, tinolimaꞌ ilan ni Isus mangka non suksugoy dianilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu pikodag non ain diꞌ mokokodag.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Dangan daliꞌ na sindop ondow, minangoy dituꞌ non og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poktaluꞌ nog, “Golom nika na ilan dondagoy ompanow poꞌ bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan bu mokoponontong nog kobotukan nilan sog gimbolayananan sog bonua. Poꞌ molayuꞌ ita pa sog gimbolayan.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Og dakol nog kolokian tibua koyon dion, lima ngibu kotow.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Dadi, ininang nog sulangguꞌanan non koyon og dinondag non koyon dianilan bu mikpongingkud ilan glam nilan.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan bu sodaꞌ koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon mangka nilan pomogoyoy dia sog gotowanan koyon.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ongon tang non migyakin si Isus salasala non. Og sulangguꞌanan non kituꞌ, dion ilan da sog molani non. Sinakan non ilan nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk polomolatas dosop nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mitubuꞌ a puliꞌ.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Dadi, sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tubus nion, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan tokodoy posunon dia sog minsan sima bog sima ion.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Bu maꞌ long non dun, “Og Binataꞌ sog Kilawan sumboy mosinsa tokodoy bu pogbongkison ion nog bogolalanan, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion puliꞌ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog glam nilan koyon dion nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non gondow gondow bu pogunut dianakon.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon, kongonan ion dun.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Poꞌ simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan mosipog u dosop dianon sog tang nog kopokpuliꞌ u, dunut silow nog kotas u dunut dosop silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon, bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Toluꞌon ku dianiu, ongon dumaanan ta dini nog diꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngon na bayuꞌ walu gobi tidu toluꞌon ni Isus, inoit non si Piter, si Jan, bu si Jems tumukad sog bontud mangoy mogyakin.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Sonuk ni Isus mogyakin, gomonsunoy pa miksop og bayuꞌbayuꞌ non bu sinumilow og ponopoton non. Miglamag maꞌ nog kilat.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Gomonsunoy pa mitongow nilan duaꞌ kotow dosop dion nog si Muses bu si Iladya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Bu ilan siꞌoy mikpoglamag ilan dosop. Migabitabit ilan ni Isus paꞌali sog glegan nog Mikpongon nog daliꞌ na kotuman ni Isus bianan sog kopatoy non dituꞌ sog Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Si Piter bu dumaanan non koyon, mikotulug ilan. Tibua, mitanud ilan bu mitongow nilan si Isus nog miglamag bu og duaꞌ kotow koyon nog sindog non.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Dangan poglogonat na og duaꞌ kotow koyon, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow. Solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.” (Tibua, daꞌ kosunoy ni Piter bog olo piktaluꞌ non koyon.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Sonuk non koyon moktaluꞌ, gomonsunoy pa og ginampol mikpotondong dianilan. Bu kiondokan ilan dangan liniputusan ilan nog ginampol koyon.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Tubus nion, ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u nog piniliꞌ u. Pokinongog amu dianon.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Dangan miluksad tibua og taluꞌ koyon, mitongow nilan sala dona ni Isus og pogindog dion. Tibua, og glam nog mitongow nog sulangguꞌanan koyon, daꞌ nilan pogobitoy sog gotowanan, minsan sala kotow siꞌoy.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Dangan miglen gondow, si Isus bu og dumaanan non koyon, dinumiksun ilan tidu sog bontud bu modakol og gotowanan linumumpak dianilan.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ongon sala kotow tidu sog glumpuk nog gotowanan koyon miktawag. Long non dun, “Polopanad, tontong nika pa suꞌusa og bataꞌ u koni nog glaki nog boktung.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Pikposinsa ion nog glatdiwata. Bu gomonsunoy pa moglosek na ion mangka lakus bu pogbulaꞌ og babaꞌ non. Dadi, ilakad na og sinsaan non dun poꞌ diꞌ na mokulog dianon og glatdiwata koyon.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa. Tibua, ondiꞌ nilan ombugow.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu nododaꞌ tumud bu polongantu amu! Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu bu moglogaga dianiu? Oit mu dini og bataꞌ mu koyon.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Dangan molani na og bataꞌ koyon dia ni Isus, mibuksak nosop sog glupaꞌ mangka lakus poꞌ maꞌ nion og kopokposinsa nog glatdiwata koyon dianon. Dadi, binugow ni Isus og glatdiwata koyon bu kiuliꞌan og bataꞌ koyon bu mangka non uokiloy dia sog gamaꞌ non.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Glam nog gotowanan koyon dion kisobuꞌan nog kokosog nog bayaꞌ nog Mikpongon.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Poktitukoy niu og toluꞌon ku koni dianiu. Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bagun moglaꞌat ion.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ non koyon poꞌ daꞌ non pa posobutoy dianilan nog boyaꞌan daꞌ kadal nog pikilan nilan. Bu mondok ilan dosop moksak dia ni Isus bog olo og maꞌana nog piktaluꞌ non kituꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Mikpoksusi og sulangguꞌanan koyon bog sima og motas dianilan.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, minalap ion nog bataꞌ mangka non pindogoy sog molani non
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 mangka poktaluꞌ dianilan, “Simasima og tumolimaꞌ sog bataꞌ koni bianan sog ngalan ku, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu simasima og tumolimaꞌ dianakon, tinolimaꞌ non dosop og dinumondag dianakon mangoy dini. Poꞌ simasima dianiu og mokpobabaꞌ sog glam niu, ion sop og motas dia sog glam niu.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Jan dia ni Isus. Long non dun, “Kounutan, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ simasima diꞌ sumusi dianiu, sugutan non amu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Dangan daliꞌ na og tang nog kopokpuliꞌ ni Isus sog glangit, migapas ion mangoy sog Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Bu ongon piuna non dituꞌ sog solabuk koliwagan bonua kituꞌ nog dituꞌ sog Samaria mangoy monolimpan nog kapit non dituꞌ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tibua, og gotowanan sog koliwagan bonua koyon ompok nog mapit si Isus dion nilan poꞌ kisunan nilan nog si Isus posunguꞌ mangoy sog Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Dangan midongog ni Jems bu si Jan og maꞌ nion koyon, miksak ilan dia ni Isus nog, “Kounutan, moleg a taꞌ nog mongoningoni ami nog kolobuꞌan pa nog gapuy tidu sog glangit og gotowanan koyon bagun ilan moglaꞌat dun?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Liningoy ilan ni Isus mangka non ilan pomagoy.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Bu miglandan ilan ompanow posunguꞌ dituꞌ sog len bonua.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Sonuk nilan koyon ompanow, ongon sala kotow miktaluꞌ dia ni Isus. Long non dun, “Mogunut u dianika minsan ain ka angoy.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tinumabal si Isus nog, “Og tinggalung togo pogonongan bu og manukmanuk togo salag. Tibua, og Binataꞌ sog Kilawan, daꞌidun tanan og dolopaꞌan non.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Miktaluꞌ si Isus sog len gotow sop nog, “Ika, pogunut a dianakon.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Potiang nika na ain og diꞌ bololagaꞌ dianilan og pigdotuꞌan nog Mikpongon nog ilan dona og lumobong nog bangkoy nilan. Sugaꞌid non, ika, panow a mangka nika suksugoy paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Bu ongon dosop sala kotow miktaluꞌ, “Kounutan, mogunut u dianika. Tibua, mangoy pa poguna momuhun dituꞌ sog ginonglangan ku.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Simasima og mikopoktolipun na mogbagyaꞌ saka kobon non da lumingoy, diꞌ ion ombaꞌis tumabang moginang dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.