Lucas 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus dia sog bonuaanan koyon dion mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu migunut dianon og sopuluꞌ kituꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 bu og duma kolibunanan kituꞌ nog kiuliꞌan og mosakit nilan, bu og binugowan non kituꞌ nog glatdiwata, mamaꞌ ni loꞌ Maria nog og koduaꞌ ngalan non si Magdalena. Ion non og tinosopan kituꞌ nog pitu ginis glatdiwataanan nog pimugow ni Isus.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Migunut dosop si Jana og kodumanan ni Kusa og binogayan nog bayaꞌ ni Datuꞌ Herod, bu si Susana, bu modakol pa duma kolibunanan nog tinumabang monaꞌub dia ni Isus ilan nog sulangguꞌanan non bianan sog kopogbogoy nilan nog duma gakod nilan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Mikpogdatong na dituꞌ ni Isus og gotowanan nog miktidu sog ainain nog bonuaanan nog boyaꞌan modakol tokodoy miglumpuk dianon. Dadi, inuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Long non dun, “Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ. Dangan sinigwag non og boniꞌ non koyon, og duma, dia mitonaꞌ sog dalan nog boyaꞌan midogyak nog gotowanan bu pingoktuk nog manukmanukanan.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan. Dadi, dangan linumawa, milanos poꞌ og glupaꞌ koyon modaliꞌ pomala.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinitan koyon, miumos og pomulan koyon dun.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Bu og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ, mokosubuk bu migbunga nog molongas mangka songkuꞌ.” Tubus nituꞌ, pisikad ni Isus og taluꞌ non, “Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tubus nion, miksak dia ni Isus og sulangguꞌanan non bog olo og maꞌana nog pononggiꞌan non koyon.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Dadi, tinabal non ilan nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, podongogon ku dia sog duma gotowanan bianan sog pononggiꞌan nog minsan mokotongow ilan da bosia, tibua, ondiꞌ nilan kosunan. Bu minsan siꞌoy mokinongog ilan, ondiꞌ nilan mosabut.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Tubus nion, long ni Isus dun, “Maꞌ nini og maꞌana nog pononggiꞌan ku koyon. Og boniꞌ koyon, ion non og taluꞌ nog Mikpongon.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Og dalan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog siꞌoy nog taluꞌ nog Mikpongon, tibua, inangoy owaꞌoy ni Kindagow dia sog pikilan nilan bagun ilan da diꞌ tumud boyaꞌan diꞌ ilan motabang dun.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Og dolonitan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon tinabuk nilan dunut landuꞌ og gloliag nilan dun. Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud ilan solianlian tibua dangan dinotongan ilan nog suloy sog kotubuꞌ nilan, binolong nilan og tud nilan.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Og glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon. Tibua, dinag ilan nog susaan nilan bu kopogapas nilan nog daya, bu og gloliag nilan nog dinunya. Dadi, og tud nilan miimung daꞌ doksuꞌ non.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Bu og glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog molongas nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon nog inungod nilan dia sog pikilan nilan, bu kobon non potubudan nilan og glangka nilan bagun motongow og bunga nog tud nilan.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Daꞌidun og tumutud nog suluꞌ nog dia non toguꞌoy sog dialom sibulan otawaka lingodon non og dolag non. Sugaꞌid non, dia non nododaꞌ botangoy sog motampal bagun da simasima sumolod dion kodolagan ilan dun.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Poꞌ daꞌidun og pigbuni nog ondiꞌ ompolantaꞌ. Bu og glam nog daꞌ niu kosabut posobuton da dianiu sog binayaꞌ nog gondow.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Saꞌan pokpotubud amu sog koponginongog niu nog pomali u koni poꞌ simasima ongon dianon dungagan pa. Tibua, ain baluꞌ non dun nog ongon na dianon, owaꞌon pa dianon, minsan siꞌoy dakoldakol non na.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tubus nion, minangoy dituꞌ ni Isus og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokian. Tibua, daꞌ ilan pokopokpolani dianon poꞌ modakol og gotowanan nog linumumpuk dianon.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Dadi, ongon sala kotow dion nog miktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu og putupusodanan mu nog kolokian, dituꞌ ilan sog glowasan poꞌ moleg ilan bosia moktongow dianika.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Tinumabal si Isus nog, “Og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku, ion non og gotowanan kituꞌ nog mikinongog nog taluꞌ nog Mikpongon mangka ilan pokokunut dun.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ongon gondow non miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, tumolipag ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.” Dadi, sinumakoy ilan sog bolangoy koyon mangka ilan tulak.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Sonuk nilan koyon lumayag mikotulug si Isus. Gomonsunoy pa miglogoyup nog mosikad nog boyaꞌan kisigoban nog nabok og bolangoy nilan koyon. Dadi, kondokondok og kibotangan nilan koyon.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Dadi, inangoy ion tonudoy nog sulangguꞌanan non. Long nilan dun, “Kounutan! Kounutan! Moglaꞌat ita!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Ain noma og kopongandol niu?” Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, kisobuꞌan bu kiondokan ilan mangka ilan poksinaksakoy nog, “Sima gidoy og gotow koni? Kopogboyaꞌan non ma og goyup bu nabok, bu mogbilang ma dianon!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Dadi, dituꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog ngalan non Gadarinis, migdipag ilan nog bonua nog Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Dangan tinumukpa si Isus sog pontad, linumpak ion nog gotow nog tinosopan nog glatdiwataanan nog tidu ion sog bonua koyon. Miobon na ion daꞌ ponapot bu daꞌ pogonong sog baloy. Sugaꞌid non, dia na migonong sog kolobongan.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Dangan mitongow non si Isus, miglosek ion mangka kobuksak sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ nog mosikad nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Suꞌusa, naꞌ mu pa akon posinsaon.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Saꞌan maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag ni Isus og glatdiwataanan kituꞌ mawaꞌ dia sog glawas nog gotow koyon. Poꞌ tatap na ion posinsaon nog glatdiwataanan koyon mangka ion oitoy nog glatdiwataanan koyon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog daꞌidun og migonong dun. Bu minsan siꞌoy pusasan og komot non bu botis non nog glantaylantay bu mangka ion pogipatoy, ponggotuson non da og glantaylantay non koyon.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Sima og ngalan mu?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan na popongoyon dituꞌ sog dialom nog Abis.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Sog molani nilan koyon, ongon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon. Migbubut og glatdiwataanan koyon nog dia ilan pa sangon sog babuyanan koyon. Dadi, kinumboy ilan ni Isus.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Dadi, mikpongluas og glatdiwataanan koyon tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon sog babuyanan koyon. Bu og panun nog babuy koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka pokpongokpu sog danow bu mitipot ilan kolomos.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon og glam nog mitongow nilan koyon.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Dadi, inangoy nog gotowanan koyon tontongoy og bianbian koyon. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dia sog sunguꞌan ni Isus nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Og gotowanan sop nog ain mikotongow nog bianbian koyon, miguksug ilan dosop sog duma gotow bog olo bianbian nog gotow koyon nog boyaꞌan kiuliꞌan.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Dadi, og glam nog gotow nog miktidu sog bonua nog Gadarinis, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon poꞌ kiondokan ilan tokodoy. Dadi, sinumakoy si Isus dia sog bolangoy poꞌ daliꞌ na tulak.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Tibua, og gotow koyon nog kiuliꞌan, migbubut bosia mogunut dia ni Isus. Tibua, dinondag ni Isus muliꞌ mangka non toluꞌoy nog,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Uliꞌ a mangka mu uksugoy bog andun kosolag og miinang nog Mikpongon dianika.” Dadi, minuliꞌ og gotow koyon bu migdundaan dia sog koliwagan bonua koyon kobon non moguksug nog gininang ni Isus kituꞌ dianon.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Dangan mikpuliꞌ na si Isus sog dipag nog danow koyon, pigdodial ion nog modakol nog gotowanan poꞌ pigdodomaan nilan ion.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Tubus nion, ongon minatong sala kotow ngalan non si Jairus og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Sinumugyut ion dia ni Isus mangka non pogbubutoy nog mogunut pa si Isus dianon dituꞌ sog baloy nilan.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Poꞌ dakoldakol nog bataꞌ non nog glibun nog sopuluꞌ pa bu duaꞌ og tinonan non pokpatoy na.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Bu ongon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton. Diadia na ion mikpobulung nog polomulunganan, tibua, daꞌ da ion kuliꞌoy.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Bu migapas ion mokopolani dia ni Isus. Dangan dia na ion sog tolikudan ni Isus, pigdoyunan non tumuyok og sudung nog glogdoy ni Isus bu sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Dadi, miksak si Isus nog, “Sima og tinumuyok kituꞌ dianakon?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Tibua, long ni Isus dun, “Ongon nododaꞌ og tinumuyok dianakon poꞌ mibatik u sog glawas u nog ongon sala kotow dianiu og kiuliꞌan nog pagas u kobal non tumuyok dianakon.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Dangan kisunan nog glibun koyon nog kisunan ion ni Isus, linukuban ion kobon non mokpolani dituꞌ ni Isus mangka sugyut dianon. Sog glumpuk nog gotowanan koyon dion, inustal non dia ni Isus bog iduma tinuyok non ma ion bu olo og migandun nog kokodag non sododuꞌun.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ongon og minatong og gobok tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Long nog gotow koyon dia ni Jairus, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Tibua, midongog ni Isus og guksugan non koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dia ni Jairus, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a tibua poꞌ og bataꞌ nika kituꞌ kuliꞌan da.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Dangan minatong si Isus sog baloy ni Jairus koyon, pigondiꞌan non og duma gotowanan koyon mogunut sumolod lual da si Piter, si Jan, si Jems, bu og ginaꞌamaꞌ nog bataꞌ koyon.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Glam nog gotowanan dion sog baloy koyon mikponglangos ilan sabap dia sog bataꞌ koyon. Tibua, long ni Isus dianilan, “Naꞌ amu lumangos poꞌ og bataꞌ koni ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Dadi, pigwanwan nilan si Isus dun poꞌ mitintu dianilan nog og bataꞌ koyon minatoy nododaꞌ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Tibua, pilonian ni Isus og bataꞌ koyon mangka non pogoidoy sog komot bu toluꞌoy nog, “Ibun, pogbuat a.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Dadi, og bataꞌ koyon mitubuꞌ mokpuliꞌ mangka pogbuat mogdayun. Tubus nion, dinondag ni Isus nog bogayan og bataꞌ koyon nog ponganon.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Dadi, kisobuꞌan tokodoy mokogulang nog bataꞌ koyon dun. Tibua, pigondiꞌan ilan ni Isus moguksug nog glam nog bianbian koyon.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.