Lucas 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus dia sog bonuaanan koyon dion mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu migunut dianon og sopuluꞌ kituꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 bu og duma kolibunanan kituꞌ nog kiuliꞌan og mosakit nilan, bu og binugowan non kituꞌ nog glatdiwata, mamaꞌ ni loꞌ Maria nog og koduaꞌ ngalan non si Magdalena. Ion non og tinosopan kituꞌ nog pitu ginis glatdiwataanan nog pimugow ni Isus.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Migunut dosop si Jana og kodumanan ni Kusa og binogayan nog bayaꞌ ni Datuꞌ Herod, bu si Susana, bu modakol pa duma kolibunanan nog tinumabang monaꞌub dia ni Isus ilan nog sulangguꞌanan non bianan sog kopogbogoy nilan nog duma gakod nilan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Mikpogdatong na dituꞌ ni Isus og gotowanan nog miktidu sog ainain nog bonuaanan nog boyaꞌan modakol tokodoy miglumpuk dianon. Dadi, inuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Long non dun, “Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ. Dangan sinigwag non og boniꞌ non koyon, og duma, dia mitonaꞌ sog dalan nog boyaꞌan midogyak nog gotowanan bu pingoktuk nog manukmanukanan.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan. Dadi, dangan linumawa, milanos poꞌ og glupaꞌ koyon modaliꞌ pomala.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinitan koyon, miumos og pomulan koyon dun.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bu og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ, mokosubuk bu migbunga nog molongas mangka songkuꞌ.” Tubus nituꞌ, pisikad ni Isus og taluꞌ non, “Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tubus nion, miksak dia ni Isus og sulangguꞌanan non bog olo og maꞌana nog pononggiꞌan non koyon.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Dadi, tinabal non ilan nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, podongogon ku dia sog duma gotowanan bianan sog pononggiꞌan nog minsan mokotongow ilan da bosia, tibua, ondiꞌ nilan kosunan. Bu minsan siꞌoy mokinongog ilan, ondiꞌ nilan mosabut.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Tubus nion, long ni Isus dun, “Maꞌ nini og maꞌana nog pononggiꞌan ku koyon. Og boniꞌ koyon, ion non og taluꞌ nog Mikpongon.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Og dalan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog siꞌoy nog taluꞌ nog Mikpongon, tibua, inangoy owaꞌoy ni Kindagow dia sog pikilan nilan bagun ilan da diꞌ tumud boyaꞌan diꞌ ilan motabang dun.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Og dolonitan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon tinabuk nilan dunut landuꞌ og gloliag nilan dun. Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud ilan solianlian tibua dangan dinotongan ilan nog suloy sog kotubuꞌ nilan, binolong nilan og tud nilan.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Og glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon. Tibua, dinag ilan nog susaan nilan bu kopogapas nilan nog daya, bu og gloliag nilan nog dinunya. Dadi, og tud nilan miimung daꞌ doksuꞌ non.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Bu og glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog molongas nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon nog inungod nilan dia sog pikilan nilan, bu kobon non potubudan nilan og glangka nilan bagun motongow og bunga nog tud nilan.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Daꞌidun og tumutud nog suluꞌ nog dia non toguꞌoy sog dialom sibulan otawaka lingodon non og dolag non. Sugaꞌid non, dia non nododaꞌ botangoy sog motampal bagun da simasima sumolod dion kodolagan ilan dun.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Poꞌ daꞌidun og pigbuni nog ondiꞌ ompolantaꞌ. Bu og glam nog daꞌ niu kosabut posobuton da dianiu sog binayaꞌ nog gondow.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Saꞌan pokpotubud amu sog koponginongog niu nog pomali u koni poꞌ simasima ongon dianon dungagan pa. Tibua, ain baluꞌ non dun nog ongon na dianon, owaꞌon pa dianon, minsan siꞌoy dakoldakol non na.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tubus nion, minangoy dituꞌ ni Isus og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokian. Tibua, daꞌ ilan pokopokpolani dianon poꞌ modakol og gotowanan nog linumumpuk dianon.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Dadi, ongon sala kotow dion nog miktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu og putupusodanan mu nog kolokian, dituꞌ ilan sog glowasan poꞌ moleg ilan bosia moktongow dianika.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tinumabal si Isus nog, “Og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku, ion non og gotowanan kituꞌ nog mikinongog nog taluꞌ nog Mikpongon mangka ilan pokokunut dun.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ongon gondow non miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, tumolipag ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.” Dadi, sinumakoy ilan sog bolangoy koyon mangka ilan tulak.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Sonuk nilan koyon lumayag mikotulug si Isus. Gomonsunoy pa miglogoyup nog mosikad nog boyaꞌan kisigoban nog nabok og bolangoy nilan koyon. Dadi, kondokondok og kibotangan nilan koyon.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Dadi, inangoy ion tonudoy nog sulangguꞌanan non. Long nilan dun, “Kounutan! Kounutan! Moglaꞌat ita!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Ain noma og kopongandol niu?” Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, kisobuꞌan bu kiondokan ilan mangka ilan poksinaksakoy nog, “Sima gidoy og gotow koni? Kopogboyaꞌan non ma og goyup bu nabok, bu mogbilang ma dianon!”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Dadi, dituꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog ngalan non Gadarinis, migdipag ilan nog bonua nog Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Dangan tinumukpa si Isus sog pontad, linumpak ion nog gotow nog tinosopan nog glatdiwataanan nog tidu ion sog bonua koyon. Miobon na ion daꞌ ponapot bu daꞌ pogonong sog baloy. Sugaꞌid non, dia na migonong sog kolobongan.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Dangan mitongow non si Isus, miglosek ion mangka kobuksak sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ nog mosikad nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Suꞌusa, naꞌ mu pa akon posinsaon.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Saꞌan maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag ni Isus og glatdiwataanan kituꞌ mawaꞌ dia sog glawas nog gotow koyon. Poꞌ tatap na ion posinsaon nog glatdiwataanan koyon mangka ion oitoy nog glatdiwataanan koyon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog daꞌidun og migonong dun. Bu minsan siꞌoy pusasan og komot non bu botis non nog glantaylantay bu mangka ion pogipatoy, ponggotuson non da og glantaylantay non koyon.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Sima og ngalan mu?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan na popongoyon dituꞌ sog dialom nog Abis.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Sog molani nilan koyon, ongon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon. Migbubut og glatdiwataanan koyon nog dia ilan pa sangon sog babuyanan koyon. Dadi, kinumboy ilan ni Isus.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Dadi, mikpongluas og glatdiwataanan koyon tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon sog babuyanan koyon. Bu og panun nog babuy koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka pokpongokpu sog danow bu mitipot ilan kolomos.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon og glam nog mitongow nilan koyon.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dadi, inangoy nog gotowanan koyon tontongoy og bianbian koyon. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dia sog sunguꞌan ni Isus nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Og gotowanan sop nog ain mikotongow nog bianbian koyon, miguksug ilan dosop sog duma gotow bog olo bianbian nog gotow koyon nog boyaꞌan kiuliꞌan.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Dadi, og glam nog gotow nog miktidu sog bonua nog Gadarinis, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon poꞌ kiondokan ilan tokodoy. Dadi, sinumakoy si Isus dia sog bolangoy poꞌ daliꞌ na tulak.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Tibua, og gotow koyon nog kiuliꞌan, migbubut bosia mogunut dia ni Isus. Tibua, dinondag ni Isus muliꞌ mangka non toluꞌoy nog,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uliꞌ a mangka mu uksugoy bog andun kosolag og miinang nog Mikpongon dianika.” Dadi, minuliꞌ og gotow koyon bu migdundaan dia sog koliwagan bonua koyon kobon non moguksug nog gininang ni Isus kituꞌ dianon.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Dangan mikpuliꞌ na si Isus sog dipag nog danow koyon, pigdodial ion nog modakol nog gotowanan poꞌ pigdodomaan nilan ion.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Tubus nion, ongon minatong sala kotow ngalan non si Jairus og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Sinumugyut ion dia ni Isus mangka non pogbubutoy nog mogunut pa si Isus dianon dituꞌ sog baloy nilan.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Poꞌ dakoldakol nog bataꞌ non nog glibun nog sopuluꞌ pa bu duaꞌ og tinonan non pokpatoy na.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Bu ongon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton. Diadia na ion mikpobulung nog polomulunganan, tibua, daꞌ da ion kuliꞌoy.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Bu migapas ion mokopolani dia ni Isus. Dangan dia na ion sog tolikudan ni Isus, pigdoyunan non tumuyok og sudung nog glogdoy ni Isus bu sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Dadi, miksak si Isus nog, “Sima og tinumuyok kituꞌ dianakon?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tibua, long ni Isus dun, “Ongon nododaꞌ og tinumuyok dianakon poꞌ mibatik u sog glawas u nog ongon sala kotow dianiu og kiuliꞌan nog pagas u kobal non tumuyok dianakon.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Dangan kisunan nog glibun koyon nog kisunan ion ni Isus, linukuban ion kobon non mokpolani dituꞌ ni Isus mangka sugyut dianon. Sog glumpuk nog gotowanan koyon dion, inustal non dia ni Isus bog iduma tinuyok non ma ion bu olo og migandun nog kokodag non sododuꞌun.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ongon og minatong og gobok tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Long nog gotow koyon dia ni Jairus, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tibua, midongog ni Isus og guksugan non koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dia ni Jairus, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a tibua poꞌ og bataꞌ nika kituꞌ kuliꞌan da.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Dangan minatong si Isus sog baloy ni Jairus koyon, pigondiꞌan non og duma gotowanan koyon mogunut sumolod lual da si Piter, si Jan, si Jems, bu og ginaꞌamaꞌ nog bataꞌ koyon.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Glam nog gotowanan dion sog baloy koyon mikponglangos ilan sabap dia sog bataꞌ koyon. Tibua, long ni Isus dianilan, “Naꞌ amu lumangos poꞌ og bataꞌ koni ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dadi, pigwanwan nilan si Isus dun poꞌ mitintu dianilan nog og bataꞌ koyon minatoy nododaꞌ.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Tibua, pilonian ni Isus og bataꞌ koyon mangka non pogoidoy sog komot bu toluꞌoy nog, “Ibun, pogbuat a.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Dadi, og bataꞌ koyon mitubuꞌ mokpuliꞌ mangka pogbuat mogdayun. Tubus nion, dinondag ni Isus nog bogayan og bataꞌ koyon nog ponganon.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Dadi, kisobuꞌan tokodoy mokogulang nog bataꞌ koyon dun. Tibua, pigondiꞌan ilan ni Isus moguksug nog glam nog bianbian koyon.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.