Lucas 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus dia sog bonuaanan koyon dion mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu migunut dianon og sopuluꞌ kituꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 bu og duma kolibunanan kituꞌ nog kiuliꞌan og mosakit nilan, bu og binugowan non kituꞌ nog glatdiwata, mamaꞌ ni loꞌ Maria nog og koduaꞌ ngalan non si Magdalena. Ion non og tinosopan kituꞌ nog pitu ginis glatdiwataanan nog pimugow ni Isus.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Migunut dosop si Jana og kodumanan ni Kusa og binogayan nog bayaꞌ ni Datuꞌ Herod, bu si Susana, bu modakol pa duma kolibunanan nog tinumabang monaꞌub dia ni Isus ilan nog sulangguꞌanan non bianan sog kopogbogoy nilan nog duma gakod nilan.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mikpogdatong na dituꞌ ni Isus og gotowanan nog miktidu sog ainain nog bonuaanan nog boyaꞌan modakol tokodoy miglumpuk dianon. Dadi, inuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Long non dun, “Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ. Dangan sinigwag non og boniꞌ non koyon, og duma, dia mitonaꞌ sog dalan nog boyaꞌan midogyak nog gotowanan bu pingoktuk nog manukmanukanan.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan. Dadi, dangan linumawa, milanos poꞌ og glupaꞌ koyon modaliꞌ pomala.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinitan koyon, miumos og pomulan koyon dun.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Bu og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ, mokosubuk bu migbunga nog molongas mangka songkuꞌ.” Tubus nituꞌ, pisikad ni Isus og taluꞌ non, “Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tubus nion, miksak dia ni Isus og sulangguꞌanan non bog olo og maꞌana nog pononggiꞌan non koyon.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Dadi, tinabal non ilan nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, podongogon ku dia sog duma gotowanan bianan sog pononggiꞌan nog minsan mokotongow ilan da bosia, tibua, ondiꞌ nilan kosunan. Bu minsan siꞌoy mokinongog ilan, ondiꞌ nilan mosabut.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Tubus nion, long ni Isus dun, “Maꞌ nini og maꞌana nog pononggiꞌan ku koyon. Og boniꞌ koyon, ion non og taluꞌ nog Mikpongon.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Og dalan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog siꞌoy nog taluꞌ nog Mikpongon, tibua, inangoy owaꞌoy ni Kindagow dia sog pikilan nilan bagun ilan da diꞌ tumud boyaꞌan diꞌ ilan motabang dun.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Og dolonitan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon tinabuk nilan dunut landuꞌ og gloliag nilan dun. Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud ilan solianlian tibua dangan dinotongan ilan nog suloy sog kotubuꞌ nilan, binolong nilan og tud nilan.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Og glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon. Tibua, dinag ilan nog susaan nilan bu kopogapas nilan nog daya, bu og gloliag nilan nog dinunya. Dadi, og tud nilan miimung daꞌ doksuꞌ non.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Bu og glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog molongas nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon nog inungod nilan dia sog pikilan nilan, bu kobon non potubudan nilan og glangka nilan bagun motongow og bunga nog tud nilan.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Daꞌidun og tumutud nog suluꞌ nog dia non toguꞌoy sog dialom sibulan otawaka lingodon non og dolag non. Sugaꞌid non, dia non nododaꞌ botangoy sog motampal bagun da simasima sumolod dion kodolagan ilan dun.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Poꞌ daꞌidun og pigbuni nog ondiꞌ ompolantaꞌ. Bu og glam nog daꞌ niu kosabut posobuton da dianiu sog binayaꞌ nog gondow.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Saꞌan pokpotubud amu sog koponginongog niu nog pomali u koni poꞌ simasima ongon dianon dungagan pa. Tibua, ain baluꞌ non dun nog ongon na dianon, owaꞌon pa dianon, minsan siꞌoy dakoldakol non na.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tubus nion, minangoy dituꞌ ni Isus og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokian. Tibua, daꞌ ilan pokopokpolani dianon poꞌ modakol og gotowanan nog linumumpuk dianon.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Dadi, ongon sala kotow dion nog miktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu og putupusodanan mu nog kolokian, dituꞌ ilan sog glowasan poꞌ moleg ilan bosia moktongow dianika.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Tinumabal si Isus nog, “Og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku, ion non og gotowanan kituꞌ nog mikinongog nog taluꞌ nog Mikpongon mangka ilan pokokunut dun.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ongon gondow non miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, tumolipag ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.” Dadi, sinumakoy ilan sog bolangoy koyon mangka ilan tulak.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Sonuk nilan koyon lumayag mikotulug si Isus. Gomonsunoy pa miglogoyup nog mosikad nog boyaꞌan kisigoban nog nabok og bolangoy nilan koyon. Dadi, kondokondok og kibotangan nilan koyon.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Dadi, inangoy ion tonudoy nog sulangguꞌanan non. Long nilan dun, “Kounutan! Kounutan! Moglaꞌat ita!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Ain noma og kopongandol niu?” Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, kisobuꞌan bu kiondokan ilan mangka ilan poksinaksakoy nog, “Sima gidoy og gotow koni? Kopogboyaꞌan non ma og goyup bu nabok, bu mogbilang ma dianon!”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Dadi, dituꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog ngalan non Gadarinis, migdipag ilan nog bonua nog Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Dangan tinumukpa si Isus sog pontad, linumpak ion nog gotow nog tinosopan nog glatdiwataanan nog tidu ion sog bonua koyon. Miobon na ion daꞌ ponapot bu daꞌ pogonong sog baloy. Sugaꞌid non, dia na migonong sog kolobongan.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Dangan mitongow non si Isus, miglosek ion mangka kobuksak sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ nog mosikad nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Suꞌusa, naꞌ mu pa akon posinsaon.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Saꞌan maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag ni Isus og glatdiwataanan kituꞌ mawaꞌ dia sog glawas nog gotow koyon. Poꞌ tatap na ion posinsaon nog glatdiwataanan koyon mangka ion oitoy nog glatdiwataanan koyon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog daꞌidun og migonong dun. Bu minsan siꞌoy pusasan og komot non bu botis non nog glantaylantay bu mangka ion pogipatoy, ponggotuson non da og glantaylantay non koyon.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Sima og ngalan mu?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan na popongoyon dituꞌ sog dialom nog Abis.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Sog molani nilan koyon, ongon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon. Migbubut og glatdiwataanan koyon nog dia ilan pa sangon sog babuyanan koyon. Dadi, kinumboy ilan ni Isus.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Dadi, mikpongluas og glatdiwataanan koyon tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon sog babuyanan koyon. Bu og panun nog babuy koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka pokpongokpu sog danow bu mitipot ilan kolomos.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon og glam nog mitongow nilan koyon.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Dadi, inangoy nog gotowanan koyon tontongoy og bianbian koyon. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dia sog sunguꞌan ni Isus nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Og gotowanan sop nog ain mikotongow nog bianbian koyon, miguksug ilan dosop sog duma gotow bog olo bianbian nog gotow koyon nog boyaꞌan kiuliꞌan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Dadi, og glam nog gotow nog miktidu sog bonua nog Gadarinis, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon poꞌ kiondokan ilan tokodoy. Dadi, sinumakoy si Isus dia sog bolangoy poꞌ daliꞌ na tulak.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Tibua, og gotow koyon nog kiuliꞌan, migbubut bosia mogunut dia ni Isus. Tibua, dinondag ni Isus muliꞌ mangka non toluꞌoy nog,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Uliꞌ a mangka mu uksugoy bog andun kosolag og miinang nog Mikpongon dianika.” Dadi, minuliꞌ og gotow koyon bu migdundaan dia sog koliwagan bonua koyon kobon non moguksug nog gininang ni Isus kituꞌ dianon.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Dangan mikpuliꞌ na si Isus sog dipag nog danow koyon, pigdodial ion nog modakol nog gotowanan poꞌ pigdodomaan nilan ion.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tubus nion, ongon minatong sala kotow ngalan non si Jairus og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Sinumugyut ion dia ni Isus mangka non pogbubutoy nog mogunut pa si Isus dianon dituꞌ sog baloy nilan.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Poꞌ dakoldakol nog bataꞌ non nog glibun nog sopuluꞌ pa bu duaꞌ og tinonan non pokpatoy na.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Bu ongon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton. Diadia na ion mikpobulung nog polomulunganan, tibua, daꞌ da ion kuliꞌoy.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Bu migapas ion mokopolani dia ni Isus. Dangan dia na ion sog tolikudan ni Isus, pigdoyunan non tumuyok og sudung nog glogdoy ni Isus bu sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Dadi, miksak si Isus nog, “Sima og tinumuyok kituꞌ dianakon?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Tibua, long ni Isus dun, “Ongon nododaꞌ og tinumuyok dianakon poꞌ mibatik u sog glawas u nog ongon sala kotow dianiu og kiuliꞌan nog pagas u kobal non tumuyok dianakon.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Dangan kisunan nog glibun koyon nog kisunan ion ni Isus, linukuban ion kobon non mokpolani dituꞌ ni Isus mangka sugyut dianon. Sog glumpuk nog gotowanan koyon dion, inustal non dia ni Isus bog iduma tinuyok non ma ion bu olo og migandun nog kokodag non sododuꞌun.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ongon og minatong og gobok tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Long nog gotow koyon dia ni Jairus, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Tibua, midongog ni Isus og guksugan non koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dia ni Jairus, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a tibua poꞌ og bataꞌ nika kituꞌ kuliꞌan da.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Dangan minatong si Isus sog baloy ni Jairus koyon, pigondiꞌan non og duma gotowanan koyon mogunut sumolod lual da si Piter, si Jan, si Jems, bu og ginaꞌamaꞌ nog bataꞌ koyon.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Glam nog gotowanan dion sog baloy koyon mikponglangos ilan sabap dia sog bataꞌ koyon. Tibua, long ni Isus dianilan, “Naꞌ amu lumangos poꞌ og bataꞌ koni ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dadi, pigwanwan nilan si Isus dun poꞌ mitintu dianilan nog og bataꞌ koyon minatoy nododaꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tibua, pilonian ni Isus og bataꞌ koyon mangka non pogoidoy sog komot bu toluꞌoy nog, “Ibun, pogbuat a.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Dadi, og bataꞌ koyon mitubuꞌ mokpuliꞌ mangka pogbuat mogdayun. Tubus nion, dinondag ni Isus nog bogayan og bataꞌ koyon nog ponganon.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Dadi, kisobuꞌan tokodoy mokogulang nog bataꞌ koyon dun. Tibua, pigondiꞌan ilan ni Isus moguksug nog glam nog bianbian koyon.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.