Lucas 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tubus nituꞌ, miguliugan si Isus dia sog bonuaanan koyon dion mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu migunut dianon og sopuluꞌ kituꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 bu og duma kolibunanan kituꞌ nog kiuliꞌan og mosakit nilan, bu og binugowan non kituꞌ nog glatdiwata, mamaꞌ ni loꞌ Maria nog og koduaꞌ ngalan non si Magdalena. Ion non og tinosopan kituꞌ nog pitu ginis glatdiwataanan nog pimugow ni Isus.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Migunut dosop si Jana og kodumanan ni Kusa og binogayan nog bayaꞌ ni Datuꞌ Herod, bu si Susana, bu modakol pa duma kolibunanan nog tinumabang monaꞌub dia ni Isus ilan nog sulangguꞌanan non bianan sog kopogbogoy nilan nog duma gakod nilan.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Mikpogdatong na dituꞌ ni Isus og gotowanan nog miktidu sog ainain nog bonuaanan nog boyaꞌan modakol tokodoy miglumpuk dianon. Dadi, inuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Long non dun, “Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ. Dangan sinigwag non og boniꞌ non koyon, og duma, dia mitonaꞌ sog dalan nog boyaꞌan midogyak nog gotowanan bu pingoktuk nog manukmanukanan.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan. Dadi, dangan linumawa, milanos poꞌ og glupaꞌ koyon modaliꞌ pomala.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinitan koyon, miumos og pomulan koyon dun.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bu og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ, mokosubuk bu migbunga nog molongas mangka songkuꞌ.” Tubus nituꞌ, pisikad ni Isus og taluꞌ non, “Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tubus nion, miksak dia ni Isus og sulangguꞌanan non bog olo og maꞌana nog pononggiꞌan non koyon.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Dadi, tinabal non ilan nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, podongogon ku dia sog duma gotowanan bianan sog pononggiꞌan nog minsan mokotongow ilan da bosia, tibua, ondiꞌ nilan kosunan. Bu minsan siꞌoy mokinongog ilan, ondiꞌ nilan mosabut.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Tubus nion, long ni Isus dun, “Maꞌ nini og maꞌana nog pononggiꞌan ku koyon. Og boniꞌ koyon, ion non og taluꞌ nog Mikpongon.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Og dalan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog siꞌoy nog taluꞌ nog Mikpongon, tibua, inangoy owaꞌoy ni Kindagow dia sog pikilan nilan bagun ilan da diꞌ tumud boyaꞌan diꞌ ilan motabang dun.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Og dolonitan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon tinabuk nilan dunut landuꞌ og gloliag nilan dun. Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud ilan solianlian tibua dangan dinotongan ilan nog suloy sog kotubuꞌ nilan, binolong nilan og tud nilan.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Og glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon. Tibua, dinag ilan nog susaan nilan bu kopogapas nilan nog daya, bu og gloliag nilan nog dinunya. Dadi, og tud nilan miimung daꞌ doksuꞌ non.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Bu og glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ domikian da maꞌ nog gotowanan kituꞌ nog molongas nog mikodongog nog taluꞌ nog Mikpongon nog inungod nilan dia sog pikilan nilan, bu kobon non potubudan nilan og glangka nilan bagun motongow og bunga nog tud nilan.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Daꞌidun og tumutud nog suluꞌ nog dia non toguꞌoy sog dialom sibulan otawaka lingodon non og dolag non. Sugaꞌid non, dia non nododaꞌ botangoy sog motampal bagun da simasima sumolod dion kodolagan ilan dun.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Poꞌ daꞌidun og pigbuni nog ondiꞌ ompolantaꞌ. Bu og glam nog daꞌ niu kosabut posobuton da dianiu sog binayaꞌ nog gondow.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Saꞌan pokpotubud amu sog koponginongog niu nog pomali u koni poꞌ simasima ongon dianon dungagan pa. Tibua, ain baluꞌ non dun nog ongon na dianon, owaꞌon pa dianon, minsan siꞌoy dakoldakol non na.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Tubus nion, minangoy dituꞌ ni Isus og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokian. Tibua, daꞌ ilan pokopokpolani dianon poꞌ modakol og gotowanan nog linumumpuk dianon.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dadi, ongon sala kotow dion nog miktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu og putupusodanan mu nog kolokian, dituꞌ ilan sog glowasan poꞌ moleg ilan bosia moktongow dianika.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tinumabal si Isus nog, “Og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku, ion non og gotowanan kituꞌ nog mikinongog nog taluꞌ nog Mikpongon mangka ilan pokokunut dun.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ongon gondow non miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, tumolipag ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.” Dadi, sinumakoy ilan sog bolangoy koyon mangka ilan tulak.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Sonuk nilan koyon lumayag mikotulug si Isus. Gomonsunoy pa miglogoyup nog mosikad nog boyaꞌan kisigoban nog nabok og bolangoy nilan koyon. Dadi, kondokondok og kibotangan nilan koyon.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Dadi, inangoy ion tonudoy nog sulangguꞌanan non. Long nilan dun, “Kounutan! Kounutan! Moglaꞌat ita!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Ain noma og kopongandol niu?” Tibua, og sulangguꞌanan non koyon, kisobuꞌan bu kiondokan ilan mangka ilan poksinaksakoy nog, “Sima gidoy og gotow koni? Kopogboyaꞌan non ma og goyup bu nabok, bu mogbilang ma dianon!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Dadi, dituꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog ngalan non Gadarinis, migdipag ilan nog bonua nog Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Dangan tinumukpa si Isus sog pontad, linumpak ion nog gotow nog tinosopan nog glatdiwataanan nog tidu ion sog bonua koyon. Miobon na ion daꞌ ponapot bu daꞌ pogonong sog baloy. Sugaꞌid non, dia na migonong sog kolobongan.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Dangan mitongow non si Isus, miglosek ion mangka kobuksak sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ nog mosikad nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Suꞌusa, naꞌ mu pa akon posinsaon.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Saꞌan maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag ni Isus og glatdiwataanan kituꞌ mawaꞌ dia sog glawas nog gotow koyon. Poꞌ tatap na ion posinsaon nog glatdiwataanan koyon mangka ion oitoy nog glatdiwataanan koyon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog daꞌidun og migonong dun. Bu minsan siꞌoy pusasan og komot non bu botis non nog glantaylantay bu mangka ion pogipatoy, ponggotuson non da og glantaylantay non koyon.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Sima og ngalan mu?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan na popongoyon dituꞌ sog dialom nog Abis.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Sog molani nilan koyon, ongon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon. Migbubut og glatdiwataanan koyon nog dia ilan pa sangon sog babuyanan koyon. Dadi, kinumboy ilan ni Isus.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dadi, mikpongluas og glatdiwataanan koyon tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon sog babuyanan koyon. Bu og panun nog babuy koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka pokpongokpu sog danow bu mitipot ilan kolomos.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon og glam nog mitongow nilan koyon.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dadi, inangoy nog gotowanan koyon tontongoy og bianbian koyon. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dia sog sunguꞌan ni Isus nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Og gotowanan sop nog ain mikotongow nog bianbian koyon, miguksug ilan dosop sog duma gotow bog olo bianbian nog gotow koyon nog boyaꞌan kiuliꞌan.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Dadi, og glam nog gotow nog miktidu sog bonua nog Gadarinis, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon poꞌ kiondokan ilan tokodoy. Dadi, sinumakoy si Isus dia sog bolangoy poꞌ daliꞌ na tulak.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Tibua, og gotow koyon nog kiuliꞌan, migbubut bosia mogunut dia ni Isus. Tibua, dinondag ni Isus muliꞌ mangka non toluꞌoy nog,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uliꞌ a mangka mu uksugoy bog andun kosolag og miinang nog Mikpongon dianika.” Dadi, minuliꞌ og gotow koyon bu migdundaan dia sog koliwagan bonua koyon kobon non moguksug nog gininang ni Isus kituꞌ dianon.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Dangan mikpuliꞌ na si Isus sog dipag nog danow koyon, pigdodial ion nog modakol nog gotowanan poꞌ pigdodomaan nilan ion.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Tubus nion, ongon minatong sala kotow ngalan non si Jairus og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Sinumugyut ion dia ni Isus mangka non pogbubutoy nog mogunut pa si Isus dianon dituꞌ sog baloy nilan.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Poꞌ dakoldakol nog bataꞌ non nog glibun nog sopuluꞌ pa bu duaꞌ og tinonan non pokpatoy na.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Bu ongon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton. Diadia na ion mikpobulung nog polomulunganan, tibua, daꞌ da ion kuliꞌoy.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Bu migapas ion mokopolani dia ni Isus. Dangan dia na ion sog tolikudan ni Isus, pigdoyunan non tumuyok og sudung nog glogdoy ni Isus bu sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dadi, miksak si Isus nog, “Sima og tinumuyok kituꞌ dianakon?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Tibua, long ni Isus dun, “Ongon nododaꞌ og tinumuyok dianakon poꞌ mibatik u sog glawas u nog ongon sala kotow dianiu og kiuliꞌan nog pagas u kobal non tumuyok dianakon.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Dangan kisunan nog glibun koyon nog kisunan ion ni Isus, linukuban ion kobon non mokpolani dituꞌ ni Isus mangka sugyut dianon. Sog glumpuk nog gotowanan koyon dion, inustal non dia ni Isus bog iduma tinuyok non ma ion bu olo og migandun nog kokodag non sododuꞌun.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ongon og minatong og gobok tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Long nog gotow koyon dia ni Jairus, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Tibua, midongog ni Isus og guksugan non koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dia ni Jairus, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a tibua poꞌ og bataꞌ nika kituꞌ kuliꞌan da.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Dangan minatong si Isus sog baloy ni Jairus koyon, pigondiꞌan non og duma gotowanan koyon mogunut sumolod lual da si Piter, si Jan, si Jems, bu og ginaꞌamaꞌ nog bataꞌ koyon.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Glam nog gotowanan dion sog baloy koyon mikponglangos ilan sabap dia sog bataꞌ koyon. Tibua, long ni Isus dianilan, “Naꞌ amu lumangos poꞌ og bataꞌ koni ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dadi, pigwanwan nilan si Isus dun poꞌ mitintu dianilan nog og bataꞌ koyon minatoy nododaꞌ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Tibua, pilonian ni Isus og bataꞌ koyon mangka non pogoidoy sog komot bu toluꞌoy nog, “Ibun, pogbuat a.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Dadi, og bataꞌ koyon mitubuꞌ mokpuliꞌ mangka pogbuat mogdayun. Tubus nion, dinondag ni Isus nog bogayan og bataꞌ koyon nog ponganon.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Dadi, kisobuꞌan tokodoy mokogulang nog bataꞌ koyon dun. Tibua, pigondiꞌan ilan ni Isus moguksug nog glam nog bianbian koyon.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.