Lucas 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dangan midoksuꞌ ni Isus toluꞌoy og glam non koyon dia sog gotowanan, minangoy ion sog Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Bu sog koliwagan bonua koyon, ngon sala kotow dion og kounutan nog sundalu nog Roma. Ongon sala kotow dodondagon non nog kisuꞌatan ion tokodoy dun nog diꞌ mokodag nog moglamlam na matoy.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Midongog nog kounutan nog sundalu koyon paꞌali dia sog kohinangan ni Isus. Dadi, ongon og kobogolalan nog Hudyuanan pigobok non dituꞌ ni Isus poꞌ ongoyon non pa pokodagoy og dodondagon non koyon.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Dangan minatong og gobokanan koyon dituꞌ ni Isus, mikilolat ilan tokodoy dianon nog, “Polopanad, og gotow kituꞌ ombaꞌis tokodoy tobangan.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Poꞌ milolat ion dia sog bansa ta koni. Ion tanan og mikpimung nog baloy nog poglumpukan nami nog bansa Hudyu.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Dadi, si Isus migunut dianilan.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 bu diꞌ dow ion ompatut nog minsan lumumpak dianika. Sugaꞌid non, toluꞌon mu dow tibua nog kumodag na og dodondagon non kituꞌ poꞌ kumodag na ion dun.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Poꞌ ion siꞌoy dow ngon dosop og kounutan nog mogbayaꞌ dianon. Bu ongon dosop dow og sundaluanan nog bila dondagon non ompanow mokokunut da dianon. Bu bila sop dondagon non mokpolani dianon mokokunut dosop. Bu bila dondagon non og sosuguꞌon non moginang nog ain kolegan non, inangon non dosop.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Dangan midongog ni Isus og tinaluꞌ nog linumumpak koyon dianon, kisobuꞌan ion dun nog boyaꞌan sinunguꞌ non og gotowanan nog migunutunut dianon bu poktaluꞌ nog, “Totu da, daꞌ u pa sibon pokolumpak nog gotow nog maꞌ nini kopagon og kopongandol non, minsan siꞌoy sog bansa Israel.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Dadi, mikpuliꞌ na og linumumpak koyon dianon, dituꞌ sog baloy nog kounutan nog sundaluanan koyon bu kidotongan nilan og dodondagon non koyon mikodag na.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Daꞌ ion kobon, si Isus minangoy dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nain dunut og sulangguꞌanan non bu modakol dosop og gotowanan nog migunut dianon.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Dangan daliꞌ ilan na datong sog koliwagan bonua koyon, milumpak nilan og gluyud nog gotowanan mian tidu sog bongawan nog koliwagan bonua koyon mangoy lumobut nog minatoy. Og minatoy koyon og bataꞌ nog balulibun nog boktung. Modakol og gotowanan dion migunut dianon.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Dangan mitongow ni Isus og balulibun koyon nog linumangos, milolat ion dun mangka poktaluꞌ dianon, “Naꞌ a na moksogow.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Tubus nion, mikpolani si Isus mangka non doponoy og pigbolilidan nog bangkoy koyon bu migindog og gotowanan koyon nog mikpisan dun mangka toluꞌoy ni Isus nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dadi, miningkud doma dodaꞌ og minatoy koyon mangka poktaluꞌ bu uokiloy ni Isus dia sog ginaꞌ non.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan bu kiondokan ilan. Bu miksanglit ilan sog Mikpongon mangka ilan poksitaluꞌ, “Og polomolatas nog molinggas minangoy na dini nita!” Bu miktaluꞌ ilan dosop, “Og Mikpongon minangoy na dini nita tumabang sog pigotowan non!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Bu og dongogan koni nog paꞌali dia ni Isus mipulonag na dia sog gliwag nog bonua nog Judia bu sog bonuaanan dion sog glumibut koyon.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Dangan tinaluꞌ nog sulangguꞌanan ni Jan dianon paꞌali sog glam nog gininang ni Isus koyon, sinabi non og duaꞌ kotow dianilan
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 mangka non ilan dondagoy mangoy dituꞌ ni Isus moksak nog, “Ika notaꞌ og pokpodotongon kituꞌ nog mangoy dini nog moktidu sog Mikpongon, otawaka mogbagad ami potaꞌ nog len?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus miksak ilan. Long nilan dun, “Si Jan nog Polomunyag, dinondag non ami mangoy moksak dianika bog ika taꞌ dow og pokpodotongon kituꞌ nog popongoyon dini otawaka mogdodama ami potaꞌ nog len?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Sog tang koyon sonuk ni Isus monguliꞌ nog modakol nog mokosakitanan nog gotowanan, bu ain diꞌ mokokodag, asta dosop og ain pingtosopan kituꞌ nog glatdiwataanan. Bu ain og butaanan kituꞌ kiuliꞌan non dosop.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpuliꞌ amu dituꞌ ni Jan mangka niu pogobitoy bog olo og mitongow niu bu midongog niu. Taluꞌ niu dianon nog og butaanan mikotongow na. Og dadayanan mikopanow na. Bu ain og gipulon kiuliꞌan na. Bu og bongolanan mikodongog na. Bu og minatoy mitubuꞌ puliꞌ. Bu ain og miskinan kisuksugan na nog Gombaꞌis nog Guksugan.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ain daꞌ kituꞌ pogduaꞌduaꞌ nog pikilan non dianakon, popiaon na.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Dangan mikogonat na og dinondag ni Jan koyon, miktolipun si Isus mogustal sog gotowanan paꞌali dia ni Jan. Long non dun, “Dangan minangoy amu dituꞌ ni Jan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, olo ma og pigdodomaan niu nog motongow niu dituꞌ? Migdodama amu taꞌ nog si Jan og gotow kituꞌ nog moguyaꞌ og pomikilan non mamaꞌ nog dawon nog timbolow nog diadia kopalid bila oyupan nog galuꞌ? Ondiꞌ le!
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Bila maꞌ nituꞌ ondiꞌ ma, olo ma og pigdodomaan niu sog kangoy niu kituꞌ dituꞌ? Og gotow taꞌ kituꞌ nog ombaꞌis og ponopoton non? Konaꞌ le! Poꞌ og gotowanan koyon nog minapot nog mokologan bu molongas kibotangan non, dia migonong sog baloy nog datuꞌ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Olo dodaꞌ buan og inangoy niu tontongoy dituꞌ? Og polomolatas taꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon? Oꞌo, motud ion. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, og mitongow niu kituꞌ dituꞌ konaꞌ tibua og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, sugaꞌid non, labi pa ion dituꞌ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Paꞌali dia ni Jan, ion og pigolong kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog, ‘Ongon og sosuguꞌon ku nog punaon ku dianika moksimpan nog bianan mu.’”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu, og glam nog binataꞌ nog gotow sog dunya koni, daꞌidun og motas pa dia ni Jan. Tibua, og gotow kituꞌ nog ombabaꞌ sog glam non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, motas pa dia ni Jan.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Dangan midongog nog glam nog gotowanan asta og polongabatanan nog buis og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikopoktaluꞌ ilan nog motud dodaꞌ og gininang nog Mikpongon poꞌ binunyagan ilan buan ni Jan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Tibua, og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, daꞌ ilan pokokunut nog glegan nog Mikpongon dianilan. Dadi, daꞌ ilan pokpobunyag dia ni Jan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Ain gidoy kopononggiꞌ og gotowanan numun koni? Olo gidoy kimaꞌmaꞌan nilan?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Mamaꞌ ilan nog gombataꞌanan kituꞌ nog miglumpuklumpuk dia sog tobuꞌan nog moktotowagoy ilan nog, ‘Miglami ami bosia saka ompok amu mongigal. Linumangos ami saka ondaꞌ amu ampuꞌ moksogow.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Dangan minangoy dini si Jan nog Polomunyag nog og piginang non mokpuasa bu daꞌ poginum nog gombisa, tinoluꞌan niu ion nog tinosopan nog glatdiwata!
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Bu dangan minangoy dini og Binataꞌ sog Kilawan bu og piginang non kuman bu moginum, tinoluꞌan niu dosop ion nog gibogon bu pololangu, bu og glokoleanan non og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon.
34 O
35 Tibua, kotoksiꞌan og kotoan nog miktidu sog Mikpongon og motud sog ain mikokunut dun.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ongon gondow non, inonggat si Isus nog sala kotow parasiu mangoy kuman dituꞌ non. Dadi, migunut si Isus dituꞌ mangka ilan pogadap kuman.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Sog bonua koyon ngon og glibun dion nog bolodusaon tokodoy. Dangan kisunan non nog si Isus dituꞌ sog baloy nog parasiu koyon, minangoy ion dituꞌ bu mikpitang ion nog bataꞌbataꞌ gunsuꞌ nog miponuꞌ nog pogomut.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Bu minangoy ion mindog sog molani nog botis ni Isus, kobon non moksogow nog boyaꞌan mibasaꞌ og botis ni Isus nog gluaꞌ non. Tubus nion, pinunasan non nog buk non og botis ni Isus koyon mangka non pongolokoy bu mangka non ududoy nog pogomut non koyon.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Dangan mitongow nog parasiu koyon nog migonggat kituꞌ dianon og piginang nog glibun koyon dia ni Isus, migdialominawa ion nog, “Somoꞌ motud dodaꞌ og gotow koni nog ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, kosunan non bosia bog sima og glibun koni bu olo og tantu polomotadon non.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Tibua, kisunan ni Isus bog olo sog dialom pikilan nog parasiu koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianon nog, “Simun, ongon og toluꞌon ku dianika.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Long ni Isus dun, “Ongon og duaꞌ kotow nog mikutang nog sin dia sog sala kotow doyahan. Og sala kotow koyon, lima gatus dinari
41 Jesus disse:
42 Tibua, daꞌidun og mikobayad dianilan. Dadi, piondaꞌ na nog doyahan koyon og gutang nog duaꞌ kotow kituꞌ. Dadi, sima gidoy sog duaꞌ ilan koyon og mololat tokodoy dia sog doyahan koyon?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Tinumabal si Simun, “Intoman ku dun, ain bayuꞌ og mikutang kituꞌ nog modakol poꞌ mosolag og gampun dianon.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Tubus nion, liningoy non og glibun koyon mangka ion poktaluꞌ dia ni Simun, “Mitongow mu og piginang nog glibun koni. Inonggat mu akon dini sog baloy mu koni, tibua, daꞌ mu tanan akon bogoyoy nog tubig nog pongugas u nog botis u saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, inugasan non og botis u nog gluaꞌ non mangka non punasoy nog buk non.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Bu dosop, daꞌ nika akon olokoy saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, daꞌ non lotaꞌoy mongalok og botisanan ku dangan pa minatong ion dini.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Bu daꞌ nika tanan lonaoy og gulu u nog saka maꞌ nituꞌ bosia og molongas nog botad. Tibua, og glibun koni, inududan non og botis u nog pogomut.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Toluꞌon ku dianika, minsan siꞌoy miinang nog glibun koni og modakol tokodoy nog dusa, mitampal dia sog glangka non nog kiompunan na ion poꞌ pitongow non nog landuꞌ og glolaman non dianakon. Tibua, ain mikaꞌan da og dusa non nog kiompunan nog Mikpongon, mikaꞌan dosop og glolaman non.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog glibun koyon, “Ibun, og glam nog dusa nika inompunan na.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dangan midongog nog gadap nilan koyon kuman og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikpokumodumod ilan. Long nilan dun, “Sima gidoy ini nog minsan og dusa kompunan non ma?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tibua, miktaluꞌ si Isus sog glibun koyon nog, “Bianan dia sog kopongandol mu mitabang a. Dadi, panow a na bu kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.