Lucas 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Dangan midoksuꞌ ni Isus toluꞌoy og glam non koyon dia sog gotowanan, minangoy ion sog Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bu sog koliwagan bonua koyon, ngon sala kotow dion og kounutan nog sundalu nog Roma. Ongon sala kotow dodondagon non nog kisuꞌatan ion tokodoy dun nog diꞌ mokodag nog moglamlam na matoy.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Midongog nog kounutan nog sundalu koyon paꞌali dia sog kohinangan ni Isus. Dadi, ongon og kobogolalan nog Hudyuanan pigobok non dituꞌ ni Isus poꞌ ongoyon non pa pokodagoy og dodondagon non koyon.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dangan minatong og gobokanan koyon dituꞌ ni Isus, mikilolat ilan tokodoy dianon nog, “Polopanad, og gotow kituꞌ ombaꞌis tokodoy tobangan.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Poꞌ milolat ion dia sog bansa ta koni. Ion tanan og mikpimung nog baloy nog poglumpukan nami nog bansa Hudyu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dadi, si Isus migunut dianilan.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 bu diꞌ dow ion ompatut nog minsan lumumpak dianika. Sugaꞌid non, toluꞌon mu dow tibua nog kumodag na og dodondagon non kituꞌ poꞌ kumodag na ion dun.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Poꞌ ion siꞌoy dow ngon dosop og kounutan nog mogbayaꞌ dianon. Bu ongon dosop dow og sundaluanan nog bila dondagon non ompanow mokokunut da dianon. Bu bila sop dondagon non mokpolani dianon mokokunut dosop. Bu bila dondagon non og sosuguꞌon non moginang nog ain kolegan non, inangon non dosop.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Dangan midongog ni Isus og tinaluꞌ nog linumumpak koyon dianon, kisobuꞌan ion dun nog boyaꞌan sinunguꞌ non og gotowanan nog migunutunut dianon bu poktaluꞌ nog, “Totu da, daꞌ u pa sibon pokolumpak nog gotow nog maꞌ nini kopagon og kopongandol non, minsan siꞌoy sog bansa Israel.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Dadi, mikpuliꞌ na og linumumpak koyon dianon, dituꞌ sog baloy nog kounutan nog sundaluanan koyon bu kidotongan nilan og dodondagon non koyon mikodag na.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Daꞌ ion kobon, si Isus minangoy dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nain dunut og sulangguꞌanan non bu modakol dosop og gotowanan nog migunut dianon.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Dangan daliꞌ ilan na datong sog koliwagan bonua koyon, milumpak nilan og gluyud nog gotowanan mian tidu sog bongawan nog koliwagan bonua koyon mangoy lumobut nog minatoy. Og minatoy koyon og bataꞌ nog balulibun nog boktung. Modakol og gotowanan dion migunut dianon.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Dangan mitongow ni Isus og balulibun koyon nog linumangos, milolat ion dun mangka poktaluꞌ dianon, “Naꞌ a na moksogow.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Tubus nion, mikpolani si Isus mangka non doponoy og pigbolilidan nog bangkoy koyon bu migindog og gotowanan koyon nog mikpisan dun mangka toluꞌoy ni Isus nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Dadi, miningkud doma dodaꞌ og minatoy koyon mangka poktaluꞌ bu uokiloy ni Isus dia sog ginaꞌ non.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan bu kiondokan ilan. Bu miksanglit ilan sog Mikpongon mangka ilan poksitaluꞌ, “Og polomolatas nog molinggas minangoy na dini nita!” Bu miktaluꞌ ilan dosop, “Og Mikpongon minangoy na dini nita tumabang sog pigotowan non!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Bu og dongogan koni nog paꞌali dia ni Isus mipulonag na dia sog gliwag nog bonua nog Judia bu sog bonuaanan dion sog glumibut koyon.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Dangan tinaluꞌ nog sulangguꞌanan ni Jan dianon paꞌali sog glam nog gininang ni Isus koyon, sinabi non og duaꞌ kotow dianilan
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 mangka non ilan dondagoy mangoy dituꞌ ni Isus moksak nog, “Ika notaꞌ og pokpodotongon kituꞌ nog mangoy dini nog moktidu sog Mikpongon, otawaka mogbagad ami potaꞌ nog len?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus miksak ilan. Long nilan dun, “Si Jan nog Polomunyag, dinondag non ami mangoy moksak dianika bog ika taꞌ dow og pokpodotongon kituꞌ nog popongoyon dini otawaka mogdodama ami potaꞌ nog len?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Sog tang koyon sonuk ni Isus monguliꞌ nog modakol nog mokosakitanan nog gotowanan, bu ain diꞌ mokokodag, asta dosop og ain pingtosopan kituꞌ nog glatdiwataanan. Bu ain og butaanan kituꞌ kiuliꞌan non dosop.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpuliꞌ amu dituꞌ ni Jan mangka niu pogobitoy bog olo og mitongow niu bu midongog niu. Taluꞌ niu dianon nog og butaanan mikotongow na. Og dadayanan mikopanow na. Bu ain og gipulon kiuliꞌan na. Bu og bongolanan mikodongog na. Bu og minatoy mitubuꞌ puliꞌ. Bu ain og miskinan kisuksugan na nog Gombaꞌis nog Guksugan.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ain daꞌ kituꞌ pogduaꞌduaꞌ nog pikilan non dianakon, popiaon na.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Dangan mikogonat na og dinondag ni Jan koyon, miktolipun si Isus mogustal sog gotowanan paꞌali dia ni Jan. Long non dun, “Dangan minangoy amu dituꞌ ni Jan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, olo ma og pigdodomaan niu nog motongow niu dituꞌ? Migdodama amu taꞌ nog si Jan og gotow kituꞌ nog moguyaꞌ og pomikilan non mamaꞌ nog dawon nog timbolow nog diadia kopalid bila oyupan nog galuꞌ? Ondiꞌ le!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bila maꞌ nituꞌ ondiꞌ ma, olo ma og pigdodomaan niu sog kangoy niu kituꞌ dituꞌ? Og gotow taꞌ kituꞌ nog ombaꞌis og ponopoton non? Konaꞌ le! Poꞌ og gotowanan koyon nog minapot nog mokologan bu molongas kibotangan non, dia migonong sog baloy nog datuꞌ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Olo dodaꞌ buan og inangoy niu tontongoy dituꞌ? Og polomolatas taꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon? Oꞌo, motud ion. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, og mitongow niu kituꞌ dituꞌ konaꞌ tibua og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, sugaꞌid non, labi pa ion dituꞌ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Paꞌali dia ni Jan, ion og pigolong kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog, ‘Ongon og sosuguꞌon ku nog punaon ku dianika moksimpan nog bianan mu.’”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu, og glam nog binataꞌ nog gotow sog dunya koni, daꞌidun og motas pa dia ni Jan. Tibua, og gotow kituꞌ nog ombabaꞌ sog glam non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, motas pa dia ni Jan.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dangan midongog nog glam nog gotowanan asta og polongabatanan nog buis og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikopoktaluꞌ ilan nog motud dodaꞌ og gininang nog Mikpongon poꞌ binunyagan ilan buan ni Jan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tibua, og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, daꞌ ilan pokokunut nog glegan nog Mikpongon dianilan. Dadi, daꞌ ilan pokpobunyag dia ni Jan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Ain gidoy kopononggiꞌ og gotowanan numun koni? Olo gidoy kimaꞌmaꞌan nilan?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Mamaꞌ ilan nog gombataꞌanan kituꞌ nog miglumpuklumpuk dia sog tobuꞌan nog moktotowagoy ilan nog, ‘Miglami ami bosia saka ompok amu mongigal. Linumangos ami saka ondaꞌ amu ampuꞌ moksogow.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Dangan minangoy dini si Jan nog Polomunyag nog og piginang non mokpuasa bu daꞌ poginum nog gombisa, tinoluꞌan niu ion nog tinosopan nog glatdiwata!
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Bu dangan minangoy dini og Binataꞌ sog Kilawan bu og piginang non kuman bu moginum, tinoluꞌan niu dosop ion nog gibogon bu pololangu, bu og glokoleanan non og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Tibua, kotoksiꞌan og kotoan nog miktidu sog Mikpongon og motud sog ain mikokunut dun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ongon gondow non, inonggat si Isus nog sala kotow parasiu mangoy kuman dituꞌ non. Dadi, migunut si Isus dituꞌ mangka ilan pogadap kuman.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Sog bonua koyon ngon og glibun dion nog bolodusaon tokodoy. Dangan kisunan non nog si Isus dituꞌ sog baloy nog parasiu koyon, minangoy ion dituꞌ bu mikpitang ion nog bataꞌbataꞌ gunsuꞌ nog miponuꞌ nog pogomut.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Bu minangoy ion mindog sog molani nog botis ni Isus, kobon non moksogow nog boyaꞌan mibasaꞌ og botis ni Isus nog gluaꞌ non. Tubus nion, pinunasan non nog buk non og botis ni Isus koyon mangka non pongolokoy bu mangka non ududoy nog pogomut non koyon.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Dangan mitongow nog parasiu koyon nog migonggat kituꞌ dianon og piginang nog glibun koyon dia ni Isus, migdialominawa ion nog, “Somoꞌ motud dodaꞌ og gotow koni nog ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, kosunan non bosia bog sima og glibun koni bu olo og tantu polomotadon non.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Tibua, kisunan ni Isus bog olo sog dialom pikilan nog parasiu koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianon nog, “Simun, ongon og toluꞌon ku dianika.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Long ni Isus dun, “Ongon og duaꞌ kotow nog mikutang nog sin dia sog sala kotow doyahan. Og sala kotow koyon, lima gatus dinari
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Tibua, daꞌidun og mikobayad dianilan. Dadi, piondaꞌ na nog doyahan koyon og gutang nog duaꞌ kotow kituꞌ. Dadi, sima gidoy sog duaꞌ ilan koyon og mololat tokodoy dia sog doyahan koyon?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tinumabal si Simun, “Intoman ku dun, ain bayuꞌ og mikutang kituꞌ nog modakol poꞌ mosolag og gampun dianon.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Tubus nion, liningoy non og glibun koyon mangka ion poktaluꞌ dia ni Simun, “Mitongow mu og piginang nog glibun koni. Inonggat mu akon dini sog baloy mu koni, tibua, daꞌ mu tanan akon bogoyoy nog tubig nog pongugas u nog botis u saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, inugasan non og botis u nog gluaꞌ non mangka non punasoy nog buk non.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Bu dosop, daꞌ nika akon olokoy saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, daꞌ non lotaꞌoy mongalok og botisanan ku dangan pa minatong ion dini.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Bu daꞌ nika tanan lonaoy og gulu u nog saka maꞌ nituꞌ bosia og molongas nog botad. Tibua, og glibun koni, inududan non og botis u nog pogomut.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Toluꞌon ku dianika, minsan siꞌoy miinang nog glibun koni og modakol tokodoy nog dusa, mitampal dia sog glangka non nog kiompunan na ion poꞌ pitongow non nog landuꞌ og glolaman non dianakon. Tibua, ain mikaꞌan da og dusa non nog kiompunan nog Mikpongon, mikaꞌan dosop og glolaman non.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog glibun koyon, “Ibun, og glam nog dusa nika inompunan na.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Dangan midongog nog gadap nilan koyon kuman og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikpokumodumod ilan. Long nilan dun, “Sima gidoy ini nog minsan og dusa kompunan non ma?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tibua, miktaluꞌ si Isus sog glibun koyon nog, “Bianan dia sog kopongandol mu mitabang a. Dadi, panow a na bu kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.