Lucas 7

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan midoksuꞌ ni Isus toluꞌoy og glam non koyon dia sog gotowanan, minangoy ion sog Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bu sog koliwagan bonua koyon, ngon sala kotow dion og kounutan nog sundalu nog Roma. Ongon sala kotow dodondagon non nog kisuꞌatan ion tokodoy dun nog diꞌ mokodag nog moglamlam na matoy.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Midongog nog kounutan nog sundalu koyon paꞌali dia sog kohinangan ni Isus. Dadi, ongon og kobogolalan nog Hudyuanan pigobok non dituꞌ ni Isus poꞌ ongoyon non pa pokodagoy og dodondagon non koyon.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dangan minatong og gobokanan koyon dituꞌ ni Isus, mikilolat ilan tokodoy dianon nog, “Polopanad, og gotow kituꞌ ombaꞌis tokodoy tobangan.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Poꞌ milolat ion dia sog bansa ta koni. Ion tanan og mikpimung nog baloy nog poglumpukan nami nog bansa Hudyu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Dadi, si Isus migunut dianilan.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 bu diꞌ dow ion ompatut nog minsan lumumpak dianika. Sugaꞌid non, toluꞌon mu dow tibua nog kumodag na og dodondagon non kituꞌ poꞌ kumodag na ion dun.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Poꞌ ion siꞌoy dow ngon dosop og kounutan nog mogbayaꞌ dianon. Bu ongon dosop dow og sundaluanan nog bila dondagon non ompanow mokokunut da dianon. Bu bila sop dondagon non mokpolani dianon mokokunut dosop. Bu bila dondagon non og sosuguꞌon non moginang nog ain kolegan non, inangon non dosop.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Dangan midongog ni Isus og tinaluꞌ nog linumumpak koyon dianon, kisobuꞌan ion dun nog boyaꞌan sinunguꞌ non og gotowanan nog migunutunut dianon bu poktaluꞌ nog, “Totu da, daꞌ u pa sibon pokolumpak nog gotow nog maꞌ nini kopagon og kopongandol non, minsan siꞌoy sog bansa Israel.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Dadi, mikpuliꞌ na og linumumpak koyon dianon, dituꞌ sog baloy nog kounutan nog sundaluanan koyon bu kidotongan nilan og dodondagon non koyon mikodag na.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Daꞌ ion kobon, si Isus minangoy dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nain dunut og sulangguꞌanan non bu modakol dosop og gotowanan nog migunut dianon.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Dangan daliꞌ ilan na datong sog koliwagan bonua koyon, milumpak nilan og gluyud nog gotowanan mian tidu sog bongawan nog koliwagan bonua koyon mangoy lumobut nog minatoy. Og minatoy koyon og bataꞌ nog balulibun nog boktung. Modakol og gotowanan dion migunut dianon.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Dangan mitongow ni Isus og balulibun koyon nog linumangos, milolat ion dun mangka poktaluꞌ dianon, “Naꞌ a na moksogow.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Tubus nion, mikpolani si Isus mangka non doponoy og pigbolilidan nog bangkoy koyon bu migindog og gotowanan koyon nog mikpisan dun mangka toluꞌoy ni Isus nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dadi, miningkud doma dodaꞌ og minatoy koyon mangka poktaluꞌ bu uokiloy ni Isus dia sog ginaꞌ non.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan bu kiondokan ilan. Bu miksanglit ilan sog Mikpongon mangka ilan poksitaluꞌ, “Og polomolatas nog molinggas minangoy na dini nita!” Bu miktaluꞌ ilan dosop, “Og Mikpongon minangoy na dini nita tumabang sog pigotowan non!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Bu og dongogan koni nog paꞌali dia ni Isus mipulonag na dia sog gliwag nog bonua nog Judia bu sog bonuaanan dion sog glumibut koyon.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Dangan tinaluꞌ nog sulangguꞌanan ni Jan dianon paꞌali sog glam nog gininang ni Isus koyon, sinabi non og duaꞌ kotow dianilan
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 mangka non ilan dondagoy mangoy dituꞌ ni Isus moksak nog, “Ika notaꞌ og pokpodotongon kituꞌ nog mangoy dini nog moktidu sog Mikpongon, otawaka mogbagad ami potaꞌ nog len?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus miksak ilan. Long nilan dun, “Si Jan nog Polomunyag, dinondag non ami mangoy moksak dianika bog ika taꞌ dow og pokpodotongon kituꞌ nog popongoyon dini otawaka mogdodama ami potaꞌ nog len?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Sog tang koyon sonuk ni Isus monguliꞌ nog modakol nog mokosakitanan nog gotowanan, bu ain diꞌ mokokodag, asta dosop og ain pingtosopan kituꞌ nog glatdiwataanan. Bu ain og butaanan kituꞌ kiuliꞌan non dosop.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpuliꞌ amu dituꞌ ni Jan mangka niu pogobitoy bog olo og mitongow niu bu midongog niu. Taluꞌ niu dianon nog og butaanan mikotongow na. Og dadayanan mikopanow na. Bu ain og gipulon kiuliꞌan na. Bu og bongolanan mikodongog na. Bu og minatoy mitubuꞌ puliꞌ. Bu ain og miskinan kisuksugan na nog Gombaꞌis nog Guksugan.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ain daꞌ kituꞌ pogduaꞌduaꞌ nog pikilan non dianakon, popiaon na.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Dangan mikogonat na og dinondag ni Jan koyon, miktolipun si Isus mogustal sog gotowanan paꞌali dia ni Jan. Long non dun, “Dangan minangoy amu dituꞌ ni Jan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, olo ma og pigdodomaan niu nog motongow niu dituꞌ? Migdodama amu taꞌ nog si Jan og gotow kituꞌ nog moguyaꞌ og pomikilan non mamaꞌ nog dawon nog timbolow nog diadia kopalid bila oyupan nog galuꞌ? Ondiꞌ le!
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Bila maꞌ nituꞌ ondiꞌ ma, olo ma og pigdodomaan niu sog kangoy niu kituꞌ dituꞌ? Og gotow taꞌ kituꞌ nog ombaꞌis og ponopoton non? Konaꞌ le! Poꞌ og gotowanan koyon nog minapot nog mokologan bu molongas kibotangan non, dia migonong sog baloy nog datuꞌ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Olo dodaꞌ buan og inangoy niu tontongoy dituꞌ? Og polomolatas taꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon? Oꞌo, motud ion. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, og mitongow niu kituꞌ dituꞌ konaꞌ tibua og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, sugaꞌid non, labi pa ion dituꞌ.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Paꞌali dia ni Jan, ion og pigolong kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog, ‘Ongon og sosuguꞌon ku nog punaon ku dianika moksimpan nog bianan mu.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu, og glam nog binataꞌ nog gotow sog dunya koni, daꞌidun og motas pa dia ni Jan. Tibua, og gotow kituꞌ nog ombabaꞌ sog glam non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, motas pa dia ni Jan.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Dangan midongog nog glam nog gotowanan asta og polongabatanan nog buis og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikopoktaluꞌ ilan nog motud dodaꞌ og gininang nog Mikpongon poꞌ binunyagan ilan buan ni Jan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tibua, og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, daꞌ ilan pokokunut nog glegan nog Mikpongon dianilan. Dadi, daꞌ ilan pokpobunyag dia ni Jan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Ain gidoy kopononggiꞌ og gotowanan numun koni? Olo gidoy kimaꞌmaꞌan nilan?
31 E Jesus continuou:
32 Mamaꞌ ilan nog gombataꞌanan kituꞌ nog miglumpuklumpuk dia sog tobuꞌan nog moktotowagoy ilan nog, ‘Miglami ami bosia saka ompok amu mongigal. Linumangos ami saka ondaꞌ amu ampuꞌ moksogow.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Dangan minangoy dini si Jan nog Polomunyag nog og piginang non mokpuasa bu daꞌ poginum nog gombisa, tinoluꞌan niu ion nog tinosopan nog glatdiwata!
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Bu dangan minangoy dini og Binataꞌ sog Kilawan bu og piginang non kuman bu moginum, tinoluꞌan niu dosop ion nog gibogon bu pololangu, bu og glokoleanan non og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Tibua, kotoksiꞌan og kotoan nog miktidu sog Mikpongon og motud sog ain mikokunut dun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ongon gondow non, inonggat si Isus nog sala kotow parasiu mangoy kuman dituꞌ non. Dadi, migunut si Isus dituꞌ mangka ilan pogadap kuman.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Sog bonua koyon ngon og glibun dion nog bolodusaon tokodoy. Dangan kisunan non nog si Isus dituꞌ sog baloy nog parasiu koyon, minangoy ion dituꞌ bu mikpitang ion nog bataꞌbataꞌ gunsuꞌ nog miponuꞌ nog pogomut.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Bu minangoy ion mindog sog molani nog botis ni Isus, kobon non moksogow nog boyaꞌan mibasaꞌ og botis ni Isus nog gluaꞌ non. Tubus nion, pinunasan non nog buk non og botis ni Isus koyon mangka non pongolokoy bu mangka non ududoy nog pogomut non koyon.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Dangan mitongow nog parasiu koyon nog migonggat kituꞌ dianon og piginang nog glibun koyon dia ni Isus, migdialominawa ion nog, “Somoꞌ motud dodaꞌ og gotow koni nog ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, kosunan non bosia bog sima og glibun koni bu olo og tantu polomotadon non.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Tibua, kisunan ni Isus bog olo sog dialom pikilan nog parasiu koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianon nog, “Simun, ongon og toluꞌon ku dianika.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Long ni Isus dun, “Ongon og duaꞌ kotow nog mikutang nog sin dia sog sala kotow doyahan. Og sala kotow koyon, lima gatus dinari
41 Jesus continuou:
42 Tibua, daꞌidun og mikobayad dianilan. Dadi, piondaꞌ na nog doyahan koyon og gutang nog duaꞌ kotow kituꞌ. Dadi, sima gidoy sog duaꞌ ilan koyon og mololat tokodoy dia sog doyahan koyon?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tinumabal si Simun, “Intoman ku dun, ain bayuꞌ og mikutang kituꞌ nog modakol poꞌ mosolag og gampun dianon.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Tubus nion, liningoy non og glibun koyon mangka ion poktaluꞌ dia ni Simun, “Mitongow mu og piginang nog glibun koni. Inonggat mu akon dini sog baloy mu koni, tibua, daꞌ mu tanan akon bogoyoy nog tubig nog pongugas u nog botis u saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, inugasan non og botis u nog gluaꞌ non mangka non punasoy nog buk non.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Bu dosop, daꞌ nika akon olokoy saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, daꞌ non lotaꞌoy mongalok og botisanan ku dangan pa minatong ion dini.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Bu daꞌ nika tanan lonaoy og gulu u nog saka maꞌ nituꞌ bosia og molongas nog botad. Tibua, og glibun koni, inududan non og botis u nog pogomut.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Toluꞌon ku dianika, minsan siꞌoy miinang nog glibun koni og modakol tokodoy nog dusa, mitampal dia sog glangka non nog kiompunan na ion poꞌ pitongow non nog landuꞌ og glolaman non dianakon. Tibua, ain mikaꞌan da og dusa non nog kiompunan nog Mikpongon, mikaꞌan dosop og glolaman non.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog glibun koyon, “Ibun, og glam nog dusa nika inompunan na.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dangan midongog nog gadap nilan koyon kuman og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikpokumodumod ilan. Long nilan dun, “Sima gidoy ini nog minsan og dusa kompunan non ma?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tibua, miktaluꞌ si Isus sog glibun koyon nog, “Bianan dia sog kopongandol mu mitabang a. Dadi, panow a na bu kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.