Lucas 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Dangan midoksuꞌ ni Isus toluꞌoy og glam non koyon dia sog gotowanan, minangoy ion sog Kapernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bu sog koliwagan bonua koyon, ngon sala kotow dion og kounutan nog sundalu nog Roma. Ongon sala kotow dodondagon non nog kisuꞌatan ion tokodoy dun nog diꞌ mokodag nog moglamlam na matoy.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Midongog nog kounutan nog sundalu koyon paꞌali dia sog kohinangan ni Isus. Dadi, ongon og kobogolalan nog Hudyuanan pigobok non dituꞌ ni Isus poꞌ ongoyon non pa pokodagoy og dodondagon non koyon.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dangan minatong og gobokanan koyon dituꞌ ni Isus, mikilolat ilan tokodoy dianon nog, “Polopanad, og gotow kituꞌ ombaꞌis tokodoy tobangan.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Poꞌ milolat ion dia sog bansa ta koni. Ion tanan og mikpimung nog baloy nog poglumpukan nami nog bansa Hudyu.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dadi, si Isus migunut dianilan.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 bu diꞌ dow ion ompatut nog minsan lumumpak dianika. Sugaꞌid non, toluꞌon mu dow tibua nog kumodag na og dodondagon non kituꞌ poꞌ kumodag na ion dun.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Poꞌ ion siꞌoy dow ngon dosop og kounutan nog mogbayaꞌ dianon. Bu ongon dosop dow og sundaluanan nog bila dondagon non ompanow mokokunut da dianon. Bu bila sop dondagon non mokpolani dianon mokokunut dosop. Bu bila dondagon non og sosuguꞌon non moginang nog ain kolegan non, inangon non dosop.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Dangan midongog ni Isus og tinaluꞌ nog linumumpak koyon dianon, kisobuꞌan ion dun nog boyaꞌan sinunguꞌ non og gotowanan nog migunutunut dianon bu poktaluꞌ nog, “Totu da, daꞌ u pa sibon pokolumpak nog gotow nog maꞌ nini kopagon og kopongandol non, minsan siꞌoy sog bansa Israel.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Dadi, mikpuliꞌ na og linumumpak koyon dianon, dituꞌ sog baloy nog kounutan nog sundaluanan koyon bu kidotongan nilan og dodondagon non koyon mikodag na.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Daꞌ ion kobon, si Isus minangoy dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nain dunut og sulangguꞌanan non bu modakol dosop og gotowanan nog migunut dianon.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Dangan daliꞌ ilan na datong sog koliwagan bonua koyon, milumpak nilan og gluyud nog gotowanan mian tidu sog bongawan nog koliwagan bonua koyon mangoy lumobut nog minatoy. Og minatoy koyon og bataꞌ nog balulibun nog boktung. Modakol og gotowanan dion migunut dianon.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Dangan mitongow ni Isus og balulibun koyon nog linumangos, milolat ion dun mangka poktaluꞌ dianon, “Naꞌ a na moksogow.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Tubus nion, mikpolani si Isus mangka non doponoy og pigbolilidan nog bangkoy koyon bu migindog og gotowanan koyon nog mikpisan dun mangka toluꞌoy ni Isus nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Dadi, miningkud doma dodaꞌ og minatoy koyon mangka poktaluꞌ bu uokiloy ni Isus dia sog ginaꞌ non.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan bu kiondokan ilan. Bu miksanglit ilan sog Mikpongon mangka ilan poksitaluꞌ, “Og polomolatas nog molinggas minangoy na dini nita!” Bu miktaluꞌ ilan dosop, “Og Mikpongon minangoy na dini nita tumabang sog pigotowan non!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Bu og dongogan koni nog paꞌali dia ni Isus mipulonag na dia sog gliwag nog bonua nog Judia bu sog bonuaanan dion sog glumibut koyon.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Dangan tinaluꞌ nog sulangguꞌanan ni Jan dianon paꞌali sog glam nog gininang ni Isus koyon, sinabi non og duaꞌ kotow dianilan
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 mangka non ilan dondagoy mangoy dituꞌ ni Isus moksak nog, “Ika notaꞌ og pokpodotongon kituꞌ nog mangoy dini nog moktidu sog Mikpongon, otawaka mogbagad ami potaꞌ nog len?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus miksak ilan. Long nilan dun, “Si Jan nog Polomunyag, dinondag non ami mangoy moksak dianika bog ika taꞌ dow og pokpodotongon kituꞌ nog popongoyon dini otawaka mogdodama ami potaꞌ nog len?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Sog tang koyon sonuk ni Isus monguliꞌ nog modakol nog mokosakitanan nog gotowanan, bu ain diꞌ mokokodag, asta dosop og ain pingtosopan kituꞌ nog glatdiwataanan. Bu ain og butaanan kituꞌ kiuliꞌan non dosop.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpuliꞌ amu dituꞌ ni Jan mangka niu pogobitoy bog olo og mitongow niu bu midongog niu. Taluꞌ niu dianon nog og butaanan mikotongow na. Og dadayanan mikopanow na. Bu ain og gipulon kiuliꞌan na. Bu og bongolanan mikodongog na. Bu og minatoy mitubuꞌ puliꞌ. Bu ain og miskinan kisuksugan na nog Gombaꞌis nog Guksugan.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ain daꞌ kituꞌ pogduaꞌduaꞌ nog pikilan non dianakon, popiaon na.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Dangan mikogonat na og dinondag ni Jan koyon, miktolipun si Isus mogustal sog gotowanan paꞌali dia ni Jan. Long non dun, “Dangan minangoy amu dituꞌ ni Jan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, olo ma og pigdodomaan niu nog motongow niu dituꞌ? Migdodama amu taꞌ nog si Jan og gotow kituꞌ nog moguyaꞌ og pomikilan non mamaꞌ nog dawon nog timbolow nog diadia kopalid bila oyupan nog galuꞌ? Ondiꞌ le!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Bila maꞌ nituꞌ ondiꞌ ma, olo ma og pigdodomaan niu sog kangoy niu kituꞌ dituꞌ? Og gotow taꞌ kituꞌ nog ombaꞌis og ponopoton non? Konaꞌ le! Poꞌ og gotowanan koyon nog minapot nog mokologan bu molongas kibotangan non, dia migonong sog baloy nog datuꞌ.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Olo dodaꞌ buan og inangoy niu tontongoy dituꞌ? Og polomolatas taꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon? Oꞌo, motud ion. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, og mitongow niu kituꞌ dituꞌ konaꞌ tibua og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, sugaꞌid non, labi pa ion dituꞌ.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Paꞌali dia ni Jan, ion og pigolong kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog, ‘Ongon og sosuguꞌon ku nog punaon ku dianika moksimpan nog bianan mu.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu, og glam nog binataꞌ nog gotow sog dunya koni, daꞌidun og motas pa dia ni Jan. Tibua, og gotow kituꞌ nog ombabaꞌ sog glam non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, motas pa dia ni Jan.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Dangan midongog nog glam nog gotowanan asta og polongabatanan nog buis og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikopoktaluꞌ ilan nog motud dodaꞌ og gininang nog Mikpongon poꞌ binunyagan ilan buan ni Jan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tibua, og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, daꞌ ilan pokokunut nog glegan nog Mikpongon dianilan. Dadi, daꞌ ilan pokpobunyag dia ni Jan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Ain gidoy kopononggiꞌ og gotowanan numun koni? Olo gidoy kimaꞌmaꞌan nilan?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Mamaꞌ ilan nog gombataꞌanan kituꞌ nog miglumpuklumpuk dia sog tobuꞌan nog moktotowagoy ilan nog, ‘Miglami ami bosia saka ompok amu mongigal. Linumangos ami saka ondaꞌ amu ampuꞌ moksogow.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Dangan minangoy dini si Jan nog Polomunyag nog og piginang non mokpuasa bu daꞌ poginum nog gombisa, tinoluꞌan niu ion nog tinosopan nog glatdiwata!
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Bu dangan minangoy dini og Binataꞌ sog Kilawan bu og piginang non kuman bu moginum, tinoluꞌan niu dosop ion nog gibogon bu pololangu, bu og glokoleanan non og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Tibua, kotoksiꞌan og kotoan nog miktidu sog Mikpongon og motud sog ain mikokunut dun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ongon gondow non, inonggat si Isus nog sala kotow parasiu mangoy kuman dituꞌ non. Dadi, migunut si Isus dituꞌ mangka ilan pogadap kuman.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Sog bonua koyon ngon og glibun dion nog bolodusaon tokodoy. Dangan kisunan non nog si Isus dituꞌ sog baloy nog parasiu koyon, minangoy ion dituꞌ bu mikpitang ion nog bataꞌbataꞌ gunsuꞌ nog miponuꞌ nog pogomut.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Bu minangoy ion mindog sog molani nog botis ni Isus, kobon non moksogow nog boyaꞌan mibasaꞌ og botis ni Isus nog gluaꞌ non. Tubus nion, pinunasan non nog buk non og botis ni Isus koyon mangka non pongolokoy bu mangka non ududoy nog pogomut non koyon.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Dangan mitongow nog parasiu koyon nog migonggat kituꞌ dianon og piginang nog glibun koyon dia ni Isus, migdialominawa ion nog, “Somoꞌ motud dodaꞌ og gotow koni nog ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, kosunan non bosia bog sima og glibun koni bu olo og tantu polomotadon non.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Tibua, kisunan ni Isus bog olo sog dialom pikilan nog parasiu koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianon nog, “Simun, ongon og toluꞌon ku dianika.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Long ni Isus dun, “Ongon og duaꞌ kotow nog mikutang nog sin dia sog sala kotow doyahan. Og sala kotow koyon, lima gatus dinari
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Tibua, daꞌidun og mikobayad dianilan. Dadi, piondaꞌ na nog doyahan koyon og gutang nog duaꞌ kotow kituꞌ. Dadi, sima gidoy sog duaꞌ ilan koyon og mololat tokodoy dia sog doyahan koyon?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Tinumabal si Simun, “Intoman ku dun, ain bayuꞌ og mikutang kituꞌ nog modakol poꞌ mosolag og gampun dianon.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Tubus nion, liningoy non og glibun koyon mangka ion poktaluꞌ dia ni Simun, “Mitongow mu og piginang nog glibun koni. Inonggat mu akon dini sog baloy mu koni, tibua, daꞌ mu tanan akon bogoyoy nog tubig nog pongugas u nog botis u saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, inugasan non og botis u nog gluaꞌ non mangka non punasoy nog buk non.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Bu dosop, daꞌ nika akon olokoy saka maꞌ nituꞌ bosia og botad. Tibua, og glibun koni, daꞌ non lotaꞌoy mongalok og botisanan ku dangan pa minatong ion dini.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Bu daꞌ nika tanan lonaoy og gulu u nog saka maꞌ nituꞌ bosia og molongas nog botad. Tibua, og glibun koni, inududan non og botis u nog pogomut.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Toluꞌon ku dianika, minsan siꞌoy miinang nog glibun koni og modakol tokodoy nog dusa, mitampal dia sog glangka non nog kiompunan na ion poꞌ pitongow non nog landuꞌ og glolaman non dianakon. Tibua, ain mikaꞌan da og dusa non nog kiompunan nog Mikpongon, mikaꞌan dosop og glolaman non.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog glibun koyon, “Ibun, og glam nog dusa nika inompunan na.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Dangan midongog nog gadap nilan koyon kuman og piktaluꞌ ni Isus koyon, mikpokumodumod ilan. Long nilan dun, “Sima gidoy ini nog minsan og dusa kompunan non ma?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Tibua, miktaluꞌ si Isus sog glibun koyon nog, “Bianan dia sog kopongandol mu mitabang a. Dadi, panow a na bu kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.