Lucas 5
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Ongon gondow non, solian ni Isus mogindogindog sog goksid nog danow nog Genesaret, modakol og gotowanan nog mikpogagow mokpolani dianon mangoy monginongog nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ngon duaꞌ buk bolangoy nog mitongow non nog dia sog posaꞌan nabok nog danow koyon nog ginonatan nog gapuꞌanan non poꞌ mingugas ilan nog pokot nilan.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Dadi, sinumakoy si Isus sog solabuk bolangoy koyon nog og gapuꞌ non si Simun, mangka non dondagoy sumindoꞌ dia ni Simun mangka ion ingkud dia sog bolangoy koyon momali dia sog gotowanan koyon dion.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Dangan midoksuꞌ si Isus momali, dinondag non si Simun mokpodibabaꞌ bu mangka nilan lobuꞌoy og pokot nilan.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Dadi, miktaluꞌ si Simun nog, “Polopanad, sogobi gobi ami na ini momokot, tibua, ondaꞌ ami pokalap. Bigyaꞌ non, og dondagan mu ma, inangon ku.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Dadi, linabuꞌ ni loꞌ Simun og pokot nilan koyon. Bu dangan binalut nilan, landuꞌ kodakol og taban non nog sodaꞌ nog boyaꞌan moksipi tanan ombogyang og pokot nilan koyon.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Dadi, kinopayan nilan og dumaanan nilan sog solabuk bolangoy kituꞌ mangoy tumabang dianilan. Bu mikpolani ilan doma mangka nilan ponuꞌoy og duaꞌ buk bolangoy koyon nog sodaꞌ nog boyaꞌan agonagon ilan notanan molonod.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Dangan mitongow na ni Simun Piter og gininang ni Isus koyon, miningluꞌud ion dia sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ, “Kounutan, pokpolayuꞌ a dianakon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Poꞌ si Simun bu og dumaanan non dion sog bolangoy koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy nog landuꞌ kodakol og sodaꞌ nog mialap nilan.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Bu og dumaanan non siꞌoy nog si loꞌ Jems bu si Jan nog gombataꞌ ni Sebedi, kisobuꞌan ilan dosop tokodoy dun.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tubus nion mikpongdongguꞌ ilan mangka nilan pongdekoy og bolangoyanan nilan koyon, bu gonatoy og glam non mangka ilan pogunut dia ni Isus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Solian ni Isus dia sog solabuk bonua, ongon og gotow dion nog milokop nog gipul og glawas non. Dangan mitongow non si Isus, mikpolani ion mangka ion ingluꞌud bu pokilolat dianon kobon non moktaluꞌ nog, “Polopanad, somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da, le. Kuliꞌan ka na!” Bu sododuꞌun og gotow koyon kiuliꞌan dodaꞌ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Bu mangka ni Isus ion dondagoy nog, “Naꞌ mu ini posunoy og minsan sima. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog bolian bu potongow mu dianon og glawas mu mangka a pomalas sog Mikpongon nog maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ, bagun kotoksiꞌan nog gotowanan nog kiuliꞌan ka nododaꞌ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Tibua, og dongogan koyon paꞌali dia ni Isus migdungag tanan ompulonag nog boyaꞌan modakol og gotowanan mikpogangoy dituꞌ non mokinongog nog pomali non bu bagun kuliꞌan og mokosakitanan nilan.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Tibua, si Isus aluꞌaluꞌ mangoy ion dia sog bonua kituꞌ nog moliliꞌliliꞌ mogyakin sog Mikpongon.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ongon gondow non, sonuk ni Isus mokpanad sog baloy, ongon og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog mikpongingkud dion. Dituꞌ ilan miktidu sog bonuaanan nog sakup nog Galili, bu Judia, bu og koliwagan bonua nog Jerusalem. Minangoy ilan monginongog dia ni Isus. Poꞌ si Isus, dia non og pagas nog Bolakat nog Mikpongon mokokuliꞌ nog glam nog gininisan nog mosakit.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Dadi, ongon og gotowanan minatong nog inoyungan nilan og daday sog pigbolilidan non. Bu mogapas ilan bosia sumolod sog baloy koyon, poꞌ botangon nilan sog sunguꞌan ni Isus og daday koyon.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Tibua, daꞌ ilan pokosolod kobal nog gotowanan koyon dion. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy mangka nilan tontunoy og daday koyon dunut og pigbolilidan non koyon dia sog sunguꞌan ni Isus sog titongaꞌ nog piglumpukan nog gotowanan koyon.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og diꞌ koyon mokodag, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Dangan midongog nog parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, migdialominawa ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog moglakaꞌlakaꞌ monaluꞌ dia sog Mikpongon? Poꞌ ondaꞌidun ma lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Tibua, kisunan ni Isus og pomikilan nog gotowanan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ain gidoy og molomu toluꞌon, ‘Og dusaanan mu inompunan na,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a mangka a panow?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.” Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Dadi, sododuꞌun migbuat ion sog sunguꞌan nog glam nog gotowanan koyon dion, mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka uliꞌ kobon non moksanglit sog Mikpongon.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Dadi, glam nilan koyon dion kisobuꞌan tokodoy dun bu miksanglit ilan dia sog Mikpongon dunut og gondok nilan kobon nilan moktaluꞌ nog, “Kosobuꞌsobuꞌ tokodoy og pitongow nog Mikpongon dianita gondow koni!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Tubus nituꞌ, dangan linumuas si Isus, mitongow non og polongabat nog buis nog ngalan non si Lebi pogingkud sog baloybaloy nog pokpongobatan non nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dadi, migbuat ion mogdayun mangka non gonatoy og glam nog ginang non koyon bu pogunut dia ni Isus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dadi, sabap dion miglokologyaꞌan si Lebi dia sog baloy non bu modakol og polongabatanan nog buis bu duma gotowanan minadap ilan kuman dianilan.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tibua, og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nilan, mitongow nilan si Isus, migadap ilan kuman nog gotowanan koyon. Dadi, sinilaꞌ nilan og sulangguꞌanan ni Isus nog, long nilan dun, “Iduma mampuꞌ amu ma kuman bu minum dia sog polongabatanan nog buis koyon bu sog bolodusaon?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Dadi, tinabal ilan ni Isus. Long non dun, “Og gotow nog mokodag daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mongonggat sog ain mokpikil nog ilan midulus na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon nog moglilaꞌ ilan na nog dusa nilan.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Dadi, ongon gotowanan nog miksak dia ni Isus nog, “Og sulangguꞌanan ni Jan nog Polomunyag mokpokpuasa bu mokpogyakin bu maꞌ nituꞌ dosop og sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon. Iduma og sulangguꞌanan mu koyon, ginangon nilan ma tibua og kuman bu minum?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Dadi, tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon nog dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ nododaꞌ.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Tubus nion, inuksugan non nosop ilan nog len nog pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gobason non og bogu logdoy non mangka non tiloboy nog danul. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, pigloꞌatan non tibua og bogu logdoy non koyon. Bu og bogu gabas koyon ondiꞌ dumaꞌit tilobon dia sog danul.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ na lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og toguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non moglaꞌat og tinoguꞌan non koyon bu mogulaꞌ og galak koyon.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Sugaꞌid non, og bogu galak dia nododaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Bu og gotow nog milayam na moginum nog galak nog migbatiꞌ ompok na minum nog bogu galak. Poꞌ long non dun, ombaꞌis og galak nog migbatiꞌ na.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.