Lucas 5
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Ongon gondow non, solian ni Isus mogindogindog sog goksid nog danow nog Genesaret, modakol og gotowanan nog mikpogagow mokpolani dianon mangoy monginongog nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ngon duaꞌ buk bolangoy nog mitongow non nog dia sog posaꞌan nabok nog danow koyon nog ginonatan nog gapuꞌanan non poꞌ mingugas ilan nog pokot nilan.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Dadi, sinumakoy si Isus sog solabuk bolangoy koyon nog og gapuꞌ non si Simun, mangka non dondagoy sumindoꞌ dia ni Simun mangka ion ingkud dia sog bolangoy koyon momali dia sog gotowanan koyon dion.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Dangan midoksuꞌ si Isus momali, dinondag non si Simun mokpodibabaꞌ bu mangka nilan lobuꞌoy og pokot nilan.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Dadi, miktaluꞌ si Simun nog, “Polopanad, sogobi gobi ami na ini momokot, tibua, ondaꞌ ami pokalap. Bigyaꞌ non, og dondagan mu ma, inangon ku.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Dadi, linabuꞌ ni loꞌ Simun og pokot nilan koyon. Bu dangan binalut nilan, landuꞌ kodakol og taban non nog sodaꞌ nog boyaꞌan moksipi tanan ombogyang og pokot nilan koyon.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Dadi, kinopayan nilan og dumaanan nilan sog solabuk bolangoy kituꞌ mangoy tumabang dianilan. Bu mikpolani ilan doma mangka nilan ponuꞌoy og duaꞌ buk bolangoy koyon nog sodaꞌ nog boyaꞌan agonagon ilan notanan molonod.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Dangan mitongow na ni Simun Piter og gininang ni Isus koyon, miningluꞌud ion dia sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ, “Kounutan, pokpolayuꞌ a dianakon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Poꞌ si Simun bu og dumaanan non dion sog bolangoy koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy nog landuꞌ kodakol og sodaꞌ nog mialap nilan.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Bu og dumaanan non siꞌoy nog si loꞌ Jems bu si Jan nog gombataꞌ ni Sebedi, kisobuꞌan ilan dosop tokodoy dun.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Tubus nion mikpongdongguꞌ ilan mangka nilan pongdekoy og bolangoyanan nilan koyon, bu gonatoy og glam non mangka ilan pogunut dia ni Isus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Solian ni Isus dia sog solabuk bonua, ongon og gotow dion nog milokop nog gipul og glawas non. Dangan mitongow non si Isus, mikpolani ion mangka ion ingluꞌud bu pokilolat dianon kobon non moktaluꞌ nog, “Polopanad, somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da, le. Kuliꞌan ka na!” Bu sododuꞌun og gotow koyon kiuliꞌan dodaꞌ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Bu mangka ni Isus ion dondagoy nog, “Naꞌ mu ini posunoy og minsan sima. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog bolian bu potongow mu dianon og glawas mu mangka a pomalas sog Mikpongon nog maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ, bagun kotoksiꞌan nog gotowanan nog kiuliꞌan ka nododaꞌ.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Tibua, og dongogan koyon paꞌali dia ni Isus migdungag tanan ompulonag nog boyaꞌan modakol og gotowanan mikpogangoy dituꞌ non mokinongog nog pomali non bu bagun kuliꞌan og mokosakitanan nilan.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Tibua, si Isus aluꞌaluꞌ mangoy ion dia sog bonua kituꞌ nog moliliꞌliliꞌ mogyakin sog Mikpongon.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ongon gondow non, sonuk ni Isus mokpanad sog baloy, ongon og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog mikpongingkud dion. Dituꞌ ilan miktidu sog bonuaanan nog sakup nog Galili, bu Judia, bu og koliwagan bonua nog Jerusalem. Minangoy ilan monginongog dia ni Isus. Poꞌ si Isus, dia non og pagas nog Bolakat nog Mikpongon mokokuliꞌ nog glam nog gininisan nog mosakit.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Dadi, ongon og gotowanan minatong nog inoyungan nilan og daday sog pigbolilidan non. Bu mogapas ilan bosia sumolod sog baloy koyon, poꞌ botangon nilan sog sunguꞌan ni Isus og daday koyon.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tibua, daꞌ ilan pokosolod kobal nog gotowanan koyon dion. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy mangka nilan tontunoy og daday koyon dunut og pigbolilidan non koyon dia sog sunguꞌan ni Isus sog titongaꞌ nog piglumpukan nog gotowanan koyon.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og diꞌ koyon mokodag, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Dangan midongog nog parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, migdialominawa ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog moglakaꞌlakaꞌ monaluꞌ dia sog Mikpongon? Poꞌ ondaꞌidun ma lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tibua, kisunan ni Isus og pomikilan nog gotowanan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ain gidoy og molomu toluꞌon, ‘Og dusaanan mu inompunan na,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a mangka a panow?’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.” Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Dadi, sododuꞌun migbuat ion sog sunguꞌan nog glam nog gotowanan koyon dion, mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka uliꞌ kobon non moksanglit sog Mikpongon.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Dadi, glam nilan koyon dion kisobuꞌan tokodoy dun bu miksanglit ilan dia sog Mikpongon dunut og gondok nilan kobon nilan moktaluꞌ nog, “Kosobuꞌsobuꞌ tokodoy og pitongow nog Mikpongon dianita gondow koni!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Tubus nituꞌ, dangan linumuas si Isus, mitongow non og polongabat nog buis nog ngalan non si Lebi pogingkud sog baloybaloy nog pokpongobatan non nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dadi, migbuat ion mogdayun mangka non gonatoy og glam nog ginang non koyon bu pogunut dia ni Isus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dadi, sabap dion miglokologyaꞌan si Lebi dia sog baloy non bu modakol og polongabatanan nog buis bu duma gotowanan minadap ilan kuman dianilan.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tibua, og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nilan, mitongow nilan si Isus, migadap ilan kuman nog gotowanan koyon. Dadi, sinilaꞌ nilan og sulangguꞌanan ni Isus nog, long nilan dun, “Iduma mampuꞌ amu ma kuman bu minum dia sog polongabatanan nog buis koyon bu sog bolodusaon?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Dadi, tinabal ilan ni Isus. Long non dun, “Og gotow nog mokodag daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mongonggat sog ain mokpikil nog ilan midulus na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon nog moglilaꞌ ilan na nog dusa nilan.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Dadi, ongon gotowanan nog miksak dia ni Isus nog, “Og sulangguꞌanan ni Jan nog Polomunyag mokpokpuasa bu mokpogyakin bu maꞌ nituꞌ dosop og sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon. Iduma og sulangguꞌanan mu koyon, ginangon nilan ma tibua og kuman bu minum?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Dadi, tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon nog dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ nododaꞌ.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Tubus nion, inuksugan non nosop ilan nog len nog pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gobason non og bogu logdoy non mangka non tiloboy nog danul. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, pigloꞌatan non tibua og bogu logdoy non koyon. Bu og bogu gabas koyon ondiꞌ dumaꞌit tilobon dia sog danul.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ na lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og toguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non moglaꞌat og tinoguꞌan non koyon bu mogulaꞌ og galak koyon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Sugaꞌid non, og bogu galak dia nododaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Bu og gotow nog milayam na moginum nog galak nog migbatiꞌ ompok na minum nog bogu galak. Poꞌ long non dun, ombaꞌis og galak nog migbatiꞌ na.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.