Lucas 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ongon gondow non, solian ni Isus mogindogindog sog goksid nog danow nog Genesaret, modakol og gotowanan nog mikpogagow mokpolani dianon mangoy monginongog nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ngon duaꞌ buk bolangoy nog mitongow non nog dia sog posaꞌan nabok nog danow koyon nog ginonatan nog gapuꞌanan non poꞌ mingugas ilan nog pokot nilan.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Dadi, sinumakoy si Isus sog solabuk bolangoy koyon nog og gapuꞌ non si Simun, mangka non dondagoy sumindoꞌ dia ni Simun mangka ion ingkud dia sog bolangoy koyon momali dia sog gotowanan koyon dion.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Dangan midoksuꞌ si Isus momali, dinondag non si Simun mokpodibabaꞌ bu mangka nilan lobuꞌoy og pokot nilan.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Dadi, miktaluꞌ si Simun nog, “Polopanad, sogobi gobi ami na ini momokot, tibua, ondaꞌ ami pokalap. Bigyaꞌ non, og dondagan mu ma, inangon ku.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Dadi, linabuꞌ ni loꞌ Simun og pokot nilan koyon. Bu dangan binalut nilan, landuꞌ kodakol og taban non nog sodaꞌ nog boyaꞌan moksipi tanan ombogyang og pokot nilan koyon.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Dadi, kinopayan nilan og dumaanan nilan sog solabuk bolangoy kituꞌ mangoy tumabang dianilan. Bu mikpolani ilan doma mangka nilan ponuꞌoy og duaꞌ buk bolangoy koyon nog sodaꞌ nog boyaꞌan agonagon ilan notanan molonod.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Dangan mitongow na ni Simun Piter og gininang ni Isus koyon, miningluꞌud ion dia sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ, “Kounutan, pokpolayuꞌ a dianakon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Poꞌ si Simun bu og dumaanan non dion sog bolangoy koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy nog landuꞌ kodakol og sodaꞌ nog mialap nilan.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Bu og dumaanan non siꞌoy nog si loꞌ Jems bu si Jan nog gombataꞌ ni Sebedi, kisobuꞌan ilan dosop tokodoy dun.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Tubus nion mikpongdongguꞌ ilan mangka nilan pongdekoy og bolangoyanan nilan koyon, bu gonatoy og glam non mangka ilan pogunut dia ni Isus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Solian ni Isus dia sog solabuk bonua, ongon og gotow dion nog milokop nog gipul og glawas non. Dangan mitongow non si Isus, mikpolani ion mangka ion ingluꞌud bu pokilolat dianon kobon non moktaluꞌ nog, “Polopanad, somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da, le. Kuliꞌan ka na!” Bu sododuꞌun og gotow koyon kiuliꞌan dodaꞌ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Bu mangka ni Isus ion dondagoy nog, “Naꞌ mu ini posunoy og minsan sima. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog bolian bu potongow mu dianon og glawas mu mangka a pomalas sog Mikpongon nog maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ, bagun kotoksiꞌan nog gotowanan nog kiuliꞌan ka nododaꞌ.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Tibua, og dongogan koyon paꞌali dia ni Isus migdungag tanan ompulonag nog boyaꞌan modakol og gotowanan mikpogangoy dituꞌ non mokinongog nog pomali non bu bagun kuliꞌan og mokosakitanan nilan.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tibua, si Isus aluꞌaluꞌ mangoy ion dia sog bonua kituꞌ nog moliliꞌliliꞌ mogyakin sog Mikpongon.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ongon gondow non, sonuk ni Isus mokpanad sog baloy, ongon og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog mikpongingkud dion. Dituꞌ ilan miktidu sog bonuaanan nog sakup nog Galili, bu Judia, bu og koliwagan bonua nog Jerusalem. Minangoy ilan monginongog dia ni Isus. Poꞌ si Isus, dia non og pagas nog Bolakat nog Mikpongon mokokuliꞌ nog glam nog gininisan nog mosakit.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dadi, ongon og gotowanan minatong nog inoyungan nilan og daday sog pigbolilidan non. Bu mogapas ilan bosia sumolod sog baloy koyon, poꞌ botangon nilan sog sunguꞌan ni Isus og daday koyon.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tibua, daꞌ ilan pokosolod kobal nog gotowanan koyon dion. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy mangka nilan tontunoy og daday koyon dunut og pigbolilidan non koyon dia sog sunguꞌan ni Isus sog titongaꞌ nog piglumpukan nog gotowanan koyon.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og diꞌ koyon mokodag, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Dangan midongog nog parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, migdialominawa ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog moglakaꞌlakaꞌ monaluꞌ dia sog Mikpongon? Poꞌ ondaꞌidun ma lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Tibua, kisunan ni Isus og pomikilan nog gotowanan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ain gidoy og molomu toluꞌon, ‘Og dusaanan mu inompunan na,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a mangka a panow?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.” Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Dadi, sododuꞌun migbuat ion sog sunguꞌan nog glam nog gotowanan koyon dion, mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka uliꞌ kobon non moksanglit sog Mikpongon.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Dadi, glam nilan koyon dion kisobuꞌan tokodoy dun bu miksanglit ilan dia sog Mikpongon dunut og gondok nilan kobon nilan moktaluꞌ nog, “Kosobuꞌsobuꞌ tokodoy og pitongow nog Mikpongon dianita gondow koni!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tubus nituꞌ, dangan linumuas si Isus, mitongow non og polongabat nog buis nog ngalan non si Lebi pogingkud sog baloybaloy nog pokpongobatan non nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Dadi, migbuat ion mogdayun mangka non gonatoy og glam nog ginang non koyon bu pogunut dia ni Isus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Dadi, sabap dion miglokologyaꞌan si Lebi dia sog baloy non bu modakol og polongabatanan nog buis bu duma gotowanan minadap ilan kuman dianilan.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Tibua, og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nilan, mitongow nilan si Isus, migadap ilan kuman nog gotowanan koyon. Dadi, sinilaꞌ nilan og sulangguꞌanan ni Isus nog, long nilan dun, “Iduma mampuꞌ amu ma kuman bu minum dia sog polongabatanan nog buis koyon bu sog bolodusaon?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Dadi, tinabal ilan ni Isus. Long non dun, “Og gotow nog mokodag daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mongonggat sog ain mokpikil nog ilan midulus na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon nog moglilaꞌ ilan na nog dusa nilan.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Dadi, ongon gotowanan nog miksak dia ni Isus nog, “Og sulangguꞌanan ni Jan nog Polomunyag mokpokpuasa bu mokpogyakin bu maꞌ nituꞌ dosop og sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon. Iduma og sulangguꞌanan mu koyon, ginangon nilan ma tibua og kuman bu minum?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Dadi, tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon nog dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ nododaꞌ.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Tubus nion, inuksugan non nosop ilan nog len nog pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gobason non og bogu logdoy non mangka non tiloboy nog danul. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, pigloꞌatan non tibua og bogu logdoy non koyon. Bu og bogu gabas koyon ondiꞌ dumaꞌit tilobon dia sog danul.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ na lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og toguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non moglaꞌat og tinoguꞌan non koyon bu mogulaꞌ og galak koyon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Sugaꞌid non, og bogu galak dia nododaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bu og gotow nog milayam na moginum nog galak nog migbatiꞌ ompok na minum nog bogu galak. Poꞌ long non dun, ombaꞌis og galak nog migbatiꞌ na.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.