Lucas 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ongon gondow non, solian ni Isus mogindogindog sog goksid nog danow nog Genesaret, modakol og gotowanan nog mikpogagow mokpolani dianon mangoy monginongog nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ngon duaꞌ buk bolangoy nog mitongow non nog dia sog posaꞌan nabok nog danow koyon nog ginonatan nog gapuꞌanan non poꞌ mingugas ilan nog pokot nilan.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Dadi, sinumakoy si Isus sog solabuk bolangoy koyon nog og gapuꞌ non si Simun, mangka non dondagoy sumindoꞌ dia ni Simun mangka ion ingkud dia sog bolangoy koyon momali dia sog gotowanan koyon dion.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Dangan midoksuꞌ si Isus momali, dinondag non si Simun mokpodibabaꞌ bu mangka nilan lobuꞌoy og pokot nilan.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Dadi, miktaluꞌ si Simun nog, “Polopanad, sogobi gobi ami na ini momokot, tibua, ondaꞌ ami pokalap. Bigyaꞌ non, og dondagan mu ma, inangon ku.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Dadi, linabuꞌ ni loꞌ Simun og pokot nilan koyon. Bu dangan binalut nilan, landuꞌ kodakol og taban non nog sodaꞌ nog boyaꞌan moksipi tanan ombogyang og pokot nilan koyon.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Dadi, kinopayan nilan og dumaanan nilan sog solabuk bolangoy kituꞌ mangoy tumabang dianilan. Bu mikpolani ilan doma mangka nilan ponuꞌoy og duaꞌ buk bolangoy koyon nog sodaꞌ nog boyaꞌan agonagon ilan notanan molonod.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Dangan mitongow na ni Simun Piter og gininang ni Isus koyon, miningluꞌud ion dia sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ, “Kounutan, pokpolayuꞌ a dianakon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Poꞌ si Simun bu og dumaanan non dion sog bolangoy koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy nog landuꞌ kodakol og sodaꞌ nog mialap nilan.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Bu og dumaanan non siꞌoy nog si loꞌ Jems bu si Jan nog gombataꞌ ni Sebedi, kisobuꞌan ilan dosop tokodoy dun.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Tubus nion mikpongdongguꞌ ilan mangka nilan pongdekoy og bolangoyanan nilan koyon, bu gonatoy og glam non mangka ilan pogunut dia ni Isus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Solian ni Isus dia sog solabuk bonua, ongon og gotow dion nog milokop nog gipul og glawas non. Dangan mitongow non si Isus, mikpolani ion mangka ion ingluꞌud bu pokilolat dianon kobon non moktaluꞌ nog, “Polopanad, somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da, le. Kuliꞌan ka na!” Bu sododuꞌun og gotow koyon kiuliꞌan dodaꞌ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Bu mangka ni Isus ion dondagoy nog, “Naꞌ mu ini posunoy og minsan sima. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog bolian bu potongow mu dianon og glawas mu mangka a pomalas sog Mikpongon nog maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ, bagun kotoksiꞌan nog gotowanan nog kiuliꞌan ka nododaꞌ.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tibua, og dongogan koyon paꞌali dia ni Isus migdungag tanan ompulonag nog boyaꞌan modakol og gotowanan mikpogangoy dituꞌ non mokinongog nog pomali non bu bagun kuliꞌan og mokosakitanan nilan.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Tibua, si Isus aluꞌaluꞌ mangoy ion dia sog bonua kituꞌ nog moliliꞌliliꞌ mogyakin sog Mikpongon.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ongon gondow non, sonuk ni Isus mokpanad sog baloy, ongon og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog mikpongingkud dion. Dituꞌ ilan miktidu sog bonuaanan nog sakup nog Galili, bu Judia, bu og koliwagan bonua nog Jerusalem. Minangoy ilan monginongog dia ni Isus. Poꞌ si Isus, dia non og pagas nog Bolakat nog Mikpongon mokokuliꞌ nog glam nog gininisan nog mosakit.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Dadi, ongon og gotowanan minatong nog inoyungan nilan og daday sog pigbolilidan non. Bu mogapas ilan bosia sumolod sog baloy koyon, poꞌ botangon nilan sog sunguꞌan ni Isus og daday koyon.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Tibua, daꞌ ilan pokosolod kobal nog gotowanan koyon dion. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy mangka nilan tontunoy og daday koyon dunut og pigbolilidan non koyon dia sog sunguꞌan ni Isus sog titongaꞌ nog piglumpukan nog gotowanan koyon.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og diꞌ koyon mokodag, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Dangan midongog nog parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, migdialominawa ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog moglakaꞌlakaꞌ monaluꞌ dia sog Mikpongon? Poꞌ ondaꞌidun ma lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tibua, kisunan ni Isus og pomikilan nog gotowanan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ain gidoy og molomu toluꞌon, ‘Og dusaanan mu inompunan na,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a mangka a panow?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.” Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Dadi, sododuꞌun migbuat ion sog sunguꞌan nog glam nog gotowanan koyon dion, mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka uliꞌ kobon non moksanglit sog Mikpongon.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Dadi, glam nilan koyon dion kisobuꞌan tokodoy dun bu miksanglit ilan dia sog Mikpongon dunut og gondok nilan kobon nilan moktaluꞌ nog, “Kosobuꞌsobuꞌ tokodoy og pitongow nog Mikpongon dianita gondow koni!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Tubus nituꞌ, dangan linumuas si Isus, mitongow non og polongabat nog buis nog ngalan non si Lebi pogingkud sog baloybaloy nog pokpongobatan non nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Dadi, migbuat ion mogdayun mangka non gonatoy og glam nog ginang non koyon bu pogunut dia ni Isus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dadi, sabap dion miglokologyaꞌan si Lebi dia sog baloy non bu modakol og polongabatanan nog buis bu duma gotowanan minadap ilan kuman dianilan.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tibua, og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nilan, mitongow nilan si Isus, migadap ilan kuman nog gotowanan koyon. Dadi, sinilaꞌ nilan og sulangguꞌanan ni Isus nog, long nilan dun, “Iduma mampuꞌ amu ma kuman bu minum dia sog polongabatanan nog buis koyon bu sog bolodusaon?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Dadi, tinabal ilan ni Isus. Long non dun, “Og gotow nog mokodag daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mongonggat sog ain mokpikil nog ilan midulus na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon nog moglilaꞌ ilan na nog dusa nilan.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Dadi, ongon gotowanan nog miksak dia ni Isus nog, “Og sulangguꞌanan ni Jan nog Polomunyag mokpokpuasa bu mokpogyakin bu maꞌ nituꞌ dosop og sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon. Iduma og sulangguꞌanan mu koyon, ginangon nilan ma tibua og kuman bu minum?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Dadi, tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon nog dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ nododaꞌ.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Tubus nion, inuksugan non nosop ilan nog len nog pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gobason non og bogu logdoy non mangka non tiloboy nog danul. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, pigloꞌatan non tibua og bogu logdoy non koyon. Bu og bogu gabas koyon ondiꞌ dumaꞌit tilobon dia sog danul.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ na lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og toguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non moglaꞌat og tinoguꞌan non koyon bu mogulaꞌ og galak koyon.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Sugaꞌid non, og bogu galak dia nododaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Bu og gotow nog milayam na moginum nog galak nog migbatiꞌ ompok na minum nog bogu galak. Poꞌ long non dun, ombaꞌis og galak nog migbatiꞌ na.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.