Lucas 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan midoksuꞌ bunyagoy si Isus sog glawas nog tubig nog Jurdan, bu tinosopan ion nog Bolakat nog Mikpongon, pinuluꞌan ion nog Bolakat mangoy sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu sog tang koyon daꞌ ion poglokanlokan. Bu dangan mitimpus og pat puluꞌ gobi, migutom ion.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Dadi, miktaluꞌ si Kindagow dia ni Isus. Long non dun, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, dondag mu dow buan og batu koni nog moktimaluy pan.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Tinumabal si Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog konaꞌ sagya og pan og kotubuꞌan nog gotow.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Tubus nituꞌ, inoit nosop ion ni Kindagow dituꞌ sog ditas bu pigdoliꞌan non mokpotongow dia ni Isus og glam nog pigdotuꞌan dini sog dunya
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 mangka non ion toluꞌoy nog, “Binogoy na dianakon og bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nion bu glam nog pogongonon dion. Bu ombogoy u dia sog ain og glegan ku kituꞌ nog bogayan ku dun. Dadi, bogoyon ku dianika og bayaꞌ bu glam nog pogongonon dion
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 bila tomuyon mu akon. Og glam nini mimung ika na dun.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog tamuy mu og Mikpongon nog ion og Diwata mu bu ion da tibua og pokokunutoy mu.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Tubus nituꞌ, inoit ion ni Kindagow dituꞌ sog Jerusalem mangka non ion popunoy dia sog kolowaan nog dibabow nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ nog, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, okpu a!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og Mikpongon, dondagon non og moloikatanan non mogipat dianika mahatul.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Bu toyakon nilan ika bagun da minsan siꞌoy og botis mu ondiꞌ mosugat dia sog batu.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Tinaluꞌ dosop dia sog Kitab nog, ‘Sumboy diꞌ mu sulayan og Mikpongon nog ion og Diwata mu.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Dangan mitaman si Kindagow mongyubaꞌ dia ni Isus nog saka ondiꞌ non ion dagon, ginonatan non ion solianlian.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Tubus nion, mikpuliꞌ si Isus sog Galili dunut og pagas nog Bolakat nog Mikpongon. Bu og dongogan non mipulonag dia sog gliwag nog bonua koyon.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Bu mikpanad ion sog gotowanan dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Bu pigdongyaꞌan ion nog glam nog gotowanan.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus dituꞌ sog Nasaret, og bonua koyon, dion ion sinumolag. Og kiloyaman non, giap matong og Gondow nog Pogulali, mangoy ion sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Dadi, sog gondow koyon minangoy ion dituꞌ. Tubus nituꞌ, minindog ion dia sog sunguꞌan nilan poꞌ mogbasta ion nog Kitab.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Dadi, tinulun dianon og sinulat ni Isaya kituꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ, mangka non bokladoy, bu mitongow non og taluꞌ dion mangka non bostaoy nog,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Og Bolakat nog Mikpongon dini nakon poꞌ tinonduꞌ non akon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog ain miskinan. Pipangoy non akon mokpulonag sog ain miulipon nog bianan nilan mokoluas, bu ain og diꞌ mokotongow mokotongow ilan na, bu mangoy tumabang nog ain pibian dianon og glogon.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Bu mangoy mokpulonag nog tang nog kogawon nog Mikpongon dia sog pigotowan non.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Dangan midoksuꞌ ni Isus bostaoy og sinulat koyon, inuliꞌ non dia sog polongusibaꞌ koyon mangka ion ingkud sog sunguꞌan nilan mogustal nog maꞌana nog binasta non kituꞌ. Dadi, og glam nog mata nog gotowanan koyon dion mibunag dianon.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Mangka ion poktaluꞌ nog, “Og taluꞌ koni sog Kitab mituman na bianan sog kobasta u dun dianiu gondow koni.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Dadi, kisuꞌatan og glam nog gotowanan koyon dianon. Bu kisobuꞌan ilan nog kolongas nog gustalan non. Tibua, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ ni Jusep kituꞌ?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Maꞌ long ni Isus dianilan, “Sog daꞌidun duaꞌduaꞌ non, toluꞌan niu akon nog maꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog mokogulang nog, ‘Ika polomulung, bulung nika glawas mu.’ Bu long niu dosop dun, sumboy inangon ku dosop dini sog dili bonua u og gingyataꞌ nog midongog niu nog ininang u dituꞌ sog Kapernaum.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ tolimaꞌon sog dili bonua non.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Motud ion, poꞌ toluꞌon ku dianiu nog masa pa ni Iladya, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, minian nog daꞌ pogdupiꞌ sog solod nog tolu ton bu gonom bulan. Dadi, ginutom og gotowanan sog gliwag nog bonua. Sog tang koyon modakol og balulibunanan sog bonua ta nog Israel nog pingunusan.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Tibua, si Iladya ondaꞌ dondagoy nog Mikpongon mangoy tumabang dianilan, sugaꞌid non, dituꞌ ion dinondag mangoy tumabang sog balulibun kituꞌ nog len bansa nog dituꞌ migonong sog Sarepat dia sog sakup nog bonua nog Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Bu sog masa ni Elisiu, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, modakol dosop og gotow sog bonua ta nog Israel og tinubuꞌan nog gipul. Tibua, minsan sala kotow siꞌoy dianilan, daꞌidun og kiuliꞌan dun lual dia ni Naaman nog gotow Siria nog saka konaꞌ tanan ion og Hudyu.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Dangan midongog nog gotowanan koyon dion sog baloy koyon nog poglumpukan og tinaluꞌ ni Isus koyon, linolingitan ilan dun.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Dadi, mikpogbuat ilan mangka nilan gonggutoy si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Poꞌ poksipian nilan bosia ion lumabuꞌ sog pampang poꞌ og koliwagan bonua koyon dia sog dibabow nog bontud.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Tibua, mingoklok notibua ion ompanow sog titongaꞌ nog kodokolan nog gotowanan koyon.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus posunguꞌ sog Kapernaum nog sakup nog Galili. Bu sog Gondow koyon nog Pogulali, mikpanad ion sog gotowanan.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Glam nog gotowanan nog mikodongog nog pikpanad non koyon, kisobuꞌan ilan dun poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Sog baloy koyon nog poglumpukan, ongon og gotow dion nog tinosopan nog glatdiwata. Dangan mitongow non si Isus, ginumapis nog mosikad. Long non dun,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Hoy! Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Awaꞌ a na dianon!” Bu mangka siꞌoy awaꞌ, binuksak non pa poguna dia sog sunguꞌan nilan og gotow koyon nog sinongonan non, tibua, daꞌ da supisupi non.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan dun bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo gidoy og piktaluꞌ non koni? Togo bayaꞌ bu togo dasig poꞌ momugow ion nog glatdiwataanan bu momilang ma dianon!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Bu og dongogan paꞌali dia ni Isus, mipulonag na sog glam nog bonua dia sog glumibut nilan koyon.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Tubus nion, ginonatan ni Isus ilan sog baloy koyon nog poglumpukan mangka poglandan sog baloy ni Simun. Sog tang koyon og ponugangan ni Simun nog glibun, ompatok tokodoy og panas non. Dadi, mikitabang ilan dia ni Isus.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Dadi, pilonian ni Isus og diꞌ koyon mokodag mangka non dondagoy mawaꞌ og panas non koyon. Bu sododuꞌun kinumodag og mogulang koyon bu pogbuat mangka non ilan poktologadoy.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Dangan poksindop na og gondow, og glam nog gotowanan kituꞌ nog ngon og pakasibataꞌanan nilan nog miglologinis og mosakit non, pingoit nilan dituꞌ ni Isus. Dadi, pingdoponan ni Isus og monala kotow dianilan bu kiuliꞌan ilan.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Bu og glatdiwataanan kituꞌ nog pimugow ni Isus mikpoglosek bu mangka pongluas kobon nilan moktaluꞌ, “Ika og Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Dangan migdaliꞌondow bonua, minangoy si Isus mogyakin sog moliliꞌ. Dadi, pinontong ion nog gotowanan. Dangan mitongow nilan ion, pigondiꞌan nilan bosia ion gumonat.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Saꞌan ini pipangoy u dini poꞌ ustalon ku og Gombaꞌis nog Guksugan koni paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saꞌan naꞌ niu akon pogondiꞌan mogustal dun sog len bonuaan.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Dadi, gininang ni Isus moguliugan sog bonua nog Hudyu mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.