Lucas 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dangan midoksuꞌ bunyagoy si Isus sog glawas nog tubig nog Jurdan, bu tinosopan ion nog Bolakat nog Mikpongon, pinuluꞌan ion nog Bolakat mangoy sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu sog tang koyon daꞌ ion poglokanlokan. Bu dangan mitimpus og pat puluꞌ gobi, migutom ion.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Dadi, miktaluꞌ si Kindagow dia ni Isus. Long non dun, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, dondag mu dow buan og batu koni nog moktimaluy pan.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Tinumabal si Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog konaꞌ sagya og pan og kotubuꞌan nog gotow.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Tubus nituꞌ, inoit nosop ion ni Kindagow dituꞌ sog ditas bu pigdoliꞌan non mokpotongow dia ni Isus og glam nog pigdotuꞌan dini sog dunya
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 mangka non ion toluꞌoy nog, “Binogoy na dianakon og bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nion bu glam nog pogongonon dion. Bu ombogoy u dia sog ain og glegan ku kituꞌ nog bogayan ku dun. Dadi, bogoyon ku dianika og bayaꞌ bu glam nog pogongonon dion
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 bila tomuyon mu akon. Og glam nini mimung ika na dun.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog tamuy mu og Mikpongon nog ion og Diwata mu bu ion da tibua og pokokunutoy mu.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Tubus nituꞌ, inoit ion ni Kindagow dituꞌ sog Jerusalem mangka non ion popunoy dia sog kolowaan nog dibabow nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ nog, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, okpu a!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og Mikpongon, dondagon non og moloikatanan non mogipat dianika mahatul.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Bu toyakon nilan ika bagun da minsan siꞌoy og botis mu ondiꞌ mosugat dia sog batu.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Tinaluꞌ dosop dia sog Kitab nog, ‘Sumboy diꞌ mu sulayan og Mikpongon nog ion og Diwata mu.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Dangan mitaman si Kindagow mongyubaꞌ dia ni Isus nog saka ondiꞌ non ion dagon, ginonatan non ion solianlian.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Tubus nion, mikpuliꞌ si Isus sog Galili dunut og pagas nog Bolakat nog Mikpongon. Bu og dongogan non mipulonag dia sog gliwag nog bonua koyon.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Bu mikpanad ion sog gotowanan dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Bu pigdongyaꞌan ion nog glam nog gotowanan.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus dituꞌ sog Nasaret, og bonua koyon, dion ion sinumolag. Og kiloyaman non, giap matong og Gondow nog Pogulali, mangoy ion sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Dadi, sog gondow koyon minangoy ion dituꞌ. Tubus nituꞌ, minindog ion dia sog sunguꞌan nilan poꞌ mogbasta ion nog Kitab.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Dadi, tinulun dianon og sinulat ni Isaya kituꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ, mangka non bokladoy, bu mitongow non og taluꞌ dion mangka non bostaoy nog,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Og Bolakat nog Mikpongon dini nakon poꞌ tinonduꞌ non akon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog ain miskinan. Pipangoy non akon mokpulonag sog ain miulipon nog bianan nilan mokoluas, bu ain og diꞌ mokotongow mokotongow ilan na, bu mangoy tumabang nog ain pibian dianon og glogon.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Bu mangoy mokpulonag nog tang nog kogawon nog Mikpongon dia sog pigotowan non.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Dangan midoksuꞌ ni Isus bostaoy og sinulat koyon, inuliꞌ non dia sog polongusibaꞌ koyon mangka ion ingkud sog sunguꞌan nilan mogustal nog maꞌana nog binasta non kituꞌ. Dadi, og glam nog mata nog gotowanan koyon dion mibunag dianon.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Mangka ion poktaluꞌ nog, “Og taluꞌ koni sog Kitab mituman na bianan sog kobasta u dun dianiu gondow koni.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Dadi, kisuꞌatan og glam nog gotowanan koyon dianon. Bu kisobuꞌan ilan nog kolongas nog gustalan non. Tibua, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ ni Jusep kituꞌ?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Maꞌ long ni Isus dianilan, “Sog daꞌidun duaꞌduaꞌ non, toluꞌan niu akon nog maꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog mokogulang nog, ‘Ika polomulung, bulung nika glawas mu.’ Bu long niu dosop dun, sumboy inangon ku dosop dini sog dili bonua u og gingyataꞌ nog midongog niu nog ininang u dituꞌ sog Kapernaum.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ tolimaꞌon sog dili bonua non.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Motud ion, poꞌ toluꞌon ku dianiu nog masa pa ni Iladya, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, minian nog daꞌ pogdupiꞌ sog solod nog tolu ton bu gonom bulan. Dadi, ginutom og gotowanan sog gliwag nog bonua. Sog tang koyon modakol og balulibunanan sog bonua ta nog Israel nog pingunusan.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Tibua, si Iladya ondaꞌ dondagoy nog Mikpongon mangoy tumabang dianilan, sugaꞌid non, dituꞌ ion dinondag mangoy tumabang sog balulibun kituꞌ nog len bansa nog dituꞌ migonong sog Sarepat dia sog sakup nog bonua nog Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Bu sog masa ni Elisiu, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, modakol dosop og gotow sog bonua ta nog Israel og tinubuꞌan nog gipul. Tibua, minsan sala kotow siꞌoy dianilan, daꞌidun og kiuliꞌan dun lual dia ni Naaman nog gotow Siria nog saka konaꞌ tanan ion og Hudyu.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Dangan midongog nog gotowanan koyon dion sog baloy koyon nog poglumpukan og tinaluꞌ ni Isus koyon, linolingitan ilan dun.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Dadi, mikpogbuat ilan mangka nilan gonggutoy si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Poꞌ poksipian nilan bosia ion lumabuꞌ sog pampang poꞌ og koliwagan bonua koyon dia sog dibabow nog bontud.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Tibua, mingoklok notibua ion ompanow sog titongaꞌ nog kodokolan nog gotowanan koyon.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus posunguꞌ sog Kapernaum nog sakup nog Galili. Bu sog Gondow koyon nog Pogulali, mikpanad ion sog gotowanan.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Glam nog gotowanan nog mikodongog nog pikpanad non koyon, kisobuꞌan ilan dun poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Sog baloy koyon nog poglumpukan, ongon og gotow dion nog tinosopan nog glatdiwata. Dangan mitongow non si Isus, ginumapis nog mosikad. Long non dun,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Hoy! Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Awaꞌ a na dianon!” Bu mangka siꞌoy awaꞌ, binuksak non pa poguna dia sog sunguꞌan nilan og gotow koyon nog sinongonan non, tibua, daꞌ da supisupi non.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan dun bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo gidoy og piktaluꞌ non koni? Togo bayaꞌ bu togo dasig poꞌ momugow ion nog glatdiwataanan bu momilang ma dianon!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Bu og dongogan paꞌali dia ni Isus, mipulonag na sog glam nog bonua dia sog glumibut nilan koyon.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Tubus nion, ginonatan ni Isus ilan sog baloy koyon nog poglumpukan mangka poglandan sog baloy ni Simun. Sog tang koyon og ponugangan ni Simun nog glibun, ompatok tokodoy og panas non. Dadi, mikitabang ilan dia ni Isus.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Dadi, pilonian ni Isus og diꞌ koyon mokodag mangka non dondagoy mawaꞌ og panas non koyon. Bu sododuꞌun kinumodag og mogulang koyon bu pogbuat mangka non ilan poktologadoy.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Dangan poksindop na og gondow, og glam nog gotowanan kituꞌ nog ngon og pakasibataꞌanan nilan nog miglologinis og mosakit non, pingoit nilan dituꞌ ni Isus. Dadi, pingdoponan ni Isus og monala kotow dianilan bu kiuliꞌan ilan.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Bu og glatdiwataanan kituꞌ nog pimugow ni Isus mikpoglosek bu mangka pongluas kobon nilan moktaluꞌ, “Ika og Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Dangan migdaliꞌondow bonua, minangoy si Isus mogyakin sog moliliꞌ. Dadi, pinontong ion nog gotowanan. Dangan mitongow nilan ion, pigondiꞌan nilan bosia ion gumonat.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Saꞌan ini pipangoy u dini poꞌ ustalon ku og Gombaꞌis nog Guksugan koni paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saꞌan naꞌ niu akon pogondiꞌan mogustal dun sog len bonuaan.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Dadi, gininang ni Isus moguliugan sog bonua nog Hudyu mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.