Lucas 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan midoksuꞌ bunyagoy si Isus sog glawas nog tubig nog Jurdan, bu tinosopan ion nog Bolakat nog Mikpongon, pinuluꞌan ion nog Bolakat mangoy sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu sog tang koyon daꞌ ion poglokanlokan. Bu dangan mitimpus og pat puluꞌ gobi, migutom ion.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Dadi, miktaluꞌ si Kindagow dia ni Isus. Long non dun, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, dondag mu dow buan og batu koni nog moktimaluy pan.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Tinumabal si Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog konaꞌ sagya og pan og kotubuꞌan nog gotow.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tubus nituꞌ, inoit nosop ion ni Kindagow dituꞌ sog ditas bu pigdoliꞌan non mokpotongow dia ni Isus og glam nog pigdotuꞌan dini sog dunya
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 mangka non ion toluꞌoy nog, “Binogoy na dianakon og bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nion bu glam nog pogongonon dion. Bu ombogoy u dia sog ain og glegan ku kituꞌ nog bogayan ku dun. Dadi, bogoyon ku dianika og bayaꞌ bu glam nog pogongonon dion
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 bila tomuyon mu akon. Og glam nini mimung ika na dun.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog tamuy mu og Mikpongon nog ion og Diwata mu bu ion da tibua og pokokunutoy mu.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Tubus nituꞌ, inoit ion ni Kindagow dituꞌ sog Jerusalem mangka non ion popunoy dia sog kolowaan nog dibabow nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ nog, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, okpu a!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og Mikpongon, dondagon non og moloikatanan non mogipat dianika mahatul.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Bu toyakon nilan ika bagun da minsan siꞌoy og botis mu ondiꞌ mosugat dia sog batu.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Tinaluꞌ dosop dia sog Kitab nog, ‘Sumboy diꞌ mu sulayan og Mikpongon nog ion og Diwata mu.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Dangan mitaman si Kindagow mongyubaꞌ dia ni Isus nog saka ondiꞌ non ion dagon, ginonatan non ion solianlian.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Tubus nion, mikpuliꞌ si Isus sog Galili dunut og pagas nog Bolakat nog Mikpongon. Bu og dongogan non mipulonag dia sog gliwag nog bonua koyon.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Bu mikpanad ion sog gotowanan dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Bu pigdongyaꞌan ion nog glam nog gotowanan.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus dituꞌ sog Nasaret, og bonua koyon, dion ion sinumolag. Og kiloyaman non, giap matong og Gondow nog Pogulali, mangoy ion sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Dadi, sog gondow koyon minangoy ion dituꞌ. Tubus nituꞌ, minindog ion dia sog sunguꞌan nilan poꞌ mogbasta ion nog Kitab.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dadi, tinulun dianon og sinulat ni Isaya kituꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ, mangka non bokladoy, bu mitongow non og taluꞌ dion mangka non bostaoy nog,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Og Bolakat nog Mikpongon dini nakon poꞌ tinonduꞌ non akon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog ain miskinan. Pipangoy non akon mokpulonag sog ain miulipon nog bianan nilan mokoluas, bu ain og diꞌ mokotongow mokotongow ilan na, bu mangoy tumabang nog ain pibian dianon og glogon.
18 “O Espírito do Senhor
19 Bu mangoy mokpulonag nog tang nog kogawon nog Mikpongon dia sog pigotowan non.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Dangan midoksuꞌ ni Isus bostaoy og sinulat koyon, inuliꞌ non dia sog polongusibaꞌ koyon mangka ion ingkud sog sunguꞌan nilan mogustal nog maꞌana nog binasta non kituꞌ. Dadi, og glam nog mata nog gotowanan koyon dion mibunag dianon.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mangka ion poktaluꞌ nog, “Og taluꞌ koni sog Kitab mituman na bianan sog kobasta u dun dianiu gondow koni.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Dadi, kisuꞌatan og glam nog gotowanan koyon dianon. Bu kisobuꞌan ilan nog kolongas nog gustalan non. Tibua, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ ni Jusep kituꞌ?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Maꞌ long ni Isus dianilan, “Sog daꞌidun duaꞌduaꞌ non, toluꞌan niu akon nog maꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog mokogulang nog, ‘Ika polomulung, bulung nika glawas mu.’ Bu long niu dosop dun, sumboy inangon ku dosop dini sog dili bonua u og gingyataꞌ nog midongog niu nog ininang u dituꞌ sog Kapernaum.
23 Então Jesus disse:
24 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ tolimaꞌon sog dili bonua non.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Motud ion, poꞌ toluꞌon ku dianiu nog masa pa ni Iladya, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, minian nog daꞌ pogdupiꞌ sog solod nog tolu ton bu gonom bulan. Dadi, ginutom og gotowanan sog gliwag nog bonua. Sog tang koyon modakol og balulibunanan sog bonua ta nog Israel nog pingunusan.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Tibua, si Iladya ondaꞌ dondagoy nog Mikpongon mangoy tumabang dianilan, sugaꞌid non, dituꞌ ion dinondag mangoy tumabang sog balulibun kituꞌ nog len bansa nog dituꞌ migonong sog Sarepat dia sog sakup nog bonua nog Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Bu sog masa ni Elisiu, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, modakol dosop og gotow sog bonua ta nog Israel og tinubuꞌan nog gipul. Tibua, minsan sala kotow siꞌoy dianilan, daꞌidun og kiuliꞌan dun lual dia ni Naaman nog gotow Siria nog saka konaꞌ tanan ion og Hudyu.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Dangan midongog nog gotowanan koyon dion sog baloy koyon nog poglumpukan og tinaluꞌ ni Isus koyon, linolingitan ilan dun.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Dadi, mikpogbuat ilan mangka nilan gonggutoy si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Poꞌ poksipian nilan bosia ion lumabuꞌ sog pampang poꞌ og koliwagan bonua koyon dia sog dibabow nog bontud.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Tibua, mingoklok notibua ion ompanow sog titongaꞌ nog kodokolan nog gotowanan koyon.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus posunguꞌ sog Kapernaum nog sakup nog Galili. Bu sog Gondow koyon nog Pogulali, mikpanad ion sog gotowanan.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Glam nog gotowanan nog mikodongog nog pikpanad non koyon, kisobuꞌan ilan dun poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sog baloy koyon nog poglumpukan, ongon og gotow dion nog tinosopan nog glatdiwata. Dangan mitongow non si Isus, ginumapis nog mosikad. Long non dun,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Hoy! Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Awaꞌ a na dianon!” Bu mangka siꞌoy awaꞌ, binuksak non pa poguna dia sog sunguꞌan nilan og gotow koyon nog sinongonan non, tibua, daꞌ da supisupi non.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan dun bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo gidoy og piktaluꞌ non koni? Togo bayaꞌ bu togo dasig poꞌ momugow ion nog glatdiwataanan bu momilang ma dianon!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Bu og dongogan paꞌali dia ni Isus, mipulonag na sog glam nog bonua dia sog glumibut nilan koyon.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Tubus nion, ginonatan ni Isus ilan sog baloy koyon nog poglumpukan mangka poglandan sog baloy ni Simun. Sog tang koyon og ponugangan ni Simun nog glibun, ompatok tokodoy og panas non. Dadi, mikitabang ilan dia ni Isus.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Dadi, pilonian ni Isus og diꞌ koyon mokodag mangka non dondagoy mawaꞌ og panas non koyon. Bu sododuꞌun kinumodag og mogulang koyon bu pogbuat mangka non ilan poktologadoy.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Dangan poksindop na og gondow, og glam nog gotowanan kituꞌ nog ngon og pakasibataꞌanan nilan nog miglologinis og mosakit non, pingoit nilan dituꞌ ni Isus. Dadi, pingdoponan ni Isus og monala kotow dianilan bu kiuliꞌan ilan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Bu og glatdiwataanan kituꞌ nog pimugow ni Isus mikpoglosek bu mangka pongluas kobon nilan moktaluꞌ, “Ika og Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Dangan migdaliꞌondow bonua, minangoy si Isus mogyakin sog moliliꞌ. Dadi, pinontong ion nog gotowanan. Dangan mitongow nilan ion, pigondiꞌan nilan bosia ion gumonat.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Saꞌan ini pipangoy u dini poꞌ ustalon ku og Gombaꞌis nog Guksugan koni paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saꞌan naꞌ niu akon pogondiꞌan mogustal dun sog len bonuaan.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Dadi, gininang ni Isus moguliugan sog bonua nog Hudyu mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.