Lucas 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Dangan midoksuꞌ bunyagoy si Isus sog glawas nog tubig nog Jurdan, bu tinosopan ion nog Bolakat nog Mikpongon, pinuluꞌan ion nog Bolakat mangoy sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu sog tang koyon daꞌ ion poglokanlokan. Bu dangan mitimpus og pat puluꞌ gobi, migutom ion.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Dadi, miktaluꞌ si Kindagow dia ni Isus. Long non dun, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, dondag mu dow buan og batu koni nog moktimaluy pan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Tinumabal si Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog konaꞌ sagya og pan og kotubuꞌan nog gotow.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Tubus nituꞌ, inoit nosop ion ni Kindagow dituꞌ sog ditas bu pigdoliꞌan non mokpotongow dia ni Isus og glam nog pigdotuꞌan dini sog dunya
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 mangka non ion toluꞌoy nog, “Binogoy na dianakon og bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nion bu glam nog pogongonon dion. Bu ombogoy u dia sog ain og glegan ku kituꞌ nog bogayan ku dun. Dadi, bogoyon ku dianika og bayaꞌ bu glam nog pogongonon dion
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 bila tomuyon mu akon. Og glam nini mimung ika na dun.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Sinulat dia sog Kitab nog tamuy mu og Mikpongon nog ion og Diwata mu bu ion da tibua og pokokunutoy mu.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Tubus nituꞌ, inoit ion ni Kindagow dituꞌ sog Jerusalem mangka non ion popunoy dia sog kolowaan nog dibabow nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ nog, “Bila motud nog Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon, okpu a!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog, ‘Og Mikpongon, dondagon non og moloikatanan non mogipat dianika mahatul.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Bu toyakon nilan ika bagun da minsan siꞌoy og botis mu ondiꞌ mosugat dia sog batu.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Tinaluꞌ dosop dia sog Kitab nog, ‘Sumboy diꞌ mu sulayan og Mikpongon nog ion og Diwata mu.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Dangan mitaman si Kindagow mongyubaꞌ dia ni Isus nog saka ondiꞌ non ion dagon, ginonatan non ion solianlian.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Tubus nion, mikpuliꞌ si Isus sog Galili dunut og pagas nog Bolakat nog Mikpongon. Bu og dongogan non mipulonag dia sog gliwag nog bonua koyon.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Bu mikpanad ion sog gotowanan dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Bu pigdongyaꞌan ion nog glam nog gotowanan.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Tubus nituꞌ, minangoy si Isus dituꞌ sog Nasaret, og bonua koyon, dion ion sinumolag. Og kiloyaman non, giap matong og Gondow nog Pogulali, mangoy ion sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Dadi, sog gondow koyon minangoy ion dituꞌ. Tubus nituꞌ, minindog ion dia sog sunguꞌan nilan poꞌ mogbasta ion nog Kitab.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Dadi, tinulun dianon og sinulat ni Isaya kituꞌ nog polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ, mangka non bokladoy, bu mitongow non og taluꞌ dion mangka non bostaoy nog,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Og Bolakat nog Mikpongon dini nakon poꞌ tinonduꞌ non akon mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog ain miskinan. Pipangoy non akon mokpulonag sog ain miulipon nog bianan nilan mokoluas, bu ain og diꞌ mokotongow mokotongow ilan na, bu mangoy tumabang nog ain pibian dianon og glogon.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Bu mangoy mokpulonag nog tang nog kogawon nog Mikpongon dia sog pigotowan non.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Dangan midoksuꞌ ni Isus bostaoy og sinulat koyon, inuliꞌ non dia sog polongusibaꞌ koyon mangka ion ingkud sog sunguꞌan nilan mogustal nog maꞌana nog binasta non kituꞌ. Dadi, og glam nog mata nog gotowanan koyon dion mibunag dianon.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Mangka ion poktaluꞌ nog, “Og taluꞌ koni sog Kitab mituman na bianan sog kobasta u dun dianiu gondow koni.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Dadi, kisuꞌatan og glam nog gotowanan koyon dianon. Bu kisobuꞌan ilan nog kolongas nog gustalan non. Tibua, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ ni Jusep kituꞌ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Maꞌ long ni Isus dianilan, “Sog daꞌidun duaꞌduaꞌ non, toluꞌan niu akon nog maꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog mokogulang nog, ‘Ika polomulung, bulung nika glawas mu.’ Bu long niu dosop dun, sumboy inangon ku dosop dini sog dili bonua u og gingyataꞌ nog midongog niu nog ininang u dituꞌ sog Kapernaum.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ tolimaꞌon sog dili bonua non.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Motud ion, poꞌ toluꞌon ku dianiu nog masa pa ni Iladya, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, minian nog daꞌ pogdupiꞌ sog solod nog tolu ton bu gonom bulan. Dadi, ginutom og gotowanan sog gliwag nog bonua. Sog tang koyon modakol og balulibunanan sog bonua ta nog Israel nog pingunusan.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Tibua, si Iladya ondaꞌ dondagoy nog Mikpongon mangoy tumabang dianilan, sugaꞌid non, dituꞌ ion dinondag mangoy tumabang sog balulibun kituꞌ nog len bansa nog dituꞌ migonong sog Sarepat dia sog sakup nog bonua nog Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Bu sog masa ni Elisiu, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, modakol dosop og gotow sog bonua ta nog Israel og tinubuꞌan nog gipul. Tibua, minsan sala kotow siꞌoy dianilan, daꞌidun og kiuliꞌan dun lual dia ni Naaman nog gotow Siria nog saka konaꞌ tanan ion og Hudyu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Dangan midongog nog gotowanan koyon dion sog baloy koyon nog poglumpukan og tinaluꞌ ni Isus koyon, linolingitan ilan dun.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Dadi, mikpogbuat ilan mangka nilan gonggutoy si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Poꞌ poksipian nilan bosia ion lumabuꞌ sog pampang poꞌ og koliwagan bonua koyon dia sog dibabow nog bontud.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tibua, mingoklok notibua ion ompanow sog titongaꞌ nog kodokolan nog gotowanan koyon.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus posunguꞌ sog Kapernaum nog sakup nog Galili. Bu sog Gondow koyon nog Pogulali, mikpanad ion sog gotowanan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Glam nog gotowanan nog mikodongog nog pikpanad non koyon, kisobuꞌan ilan dun poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sog baloy koyon nog poglumpukan, ongon og gotow dion nog tinosopan nog glatdiwata. Dangan mitongow non si Isus, ginumapis nog mosikad. Long non dun,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Hoy! Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Awaꞌ a na dianon!” Bu mangka siꞌoy awaꞌ, binuksak non pa poguna dia sog sunguꞌan nilan og gotow koyon nog sinongonan non, tibua, daꞌ da supisupi non.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Dadi, og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan dun bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo gidoy og piktaluꞌ non koni? Togo bayaꞌ bu togo dasig poꞌ momugow ion nog glatdiwataanan bu momilang ma dianon!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Bu og dongogan paꞌali dia ni Isus, mipulonag na sog glam nog bonua dia sog glumibut nilan koyon.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Tubus nion, ginonatan ni Isus ilan sog baloy koyon nog poglumpukan mangka poglandan sog baloy ni Simun. Sog tang koyon og ponugangan ni Simun nog glibun, ompatok tokodoy og panas non. Dadi, mikitabang ilan dia ni Isus.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Dadi, pilonian ni Isus og diꞌ koyon mokodag mangka non dondagoy mawaꞌ og panas non koyon. Bu sododuꞌun kinumodag og mogulang koyon bu pogbuat mangka non ilan poktologadoy.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Dangan poksindop na og gondow, og glam nog gotowanan kituꞌ nog ngon og pakasibataꞌanan nilan nog miglologinis og mosakit non, pingoit nilan dituꞌ ni Isus. Dadi, pingdoponan ni Isus og monala kotow dianilan bu kiuliꞌan ilan.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Bu og glatdiwataanan kituꞌ nog pimugow ni Isus mikpoglosek bu mangka pongluas kobon nilan moktaluꞌ, “Ika og Bataꞌ a dodaꞌ nog Mikpongon!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Dangan migdaliꞌondow bonua, minangoy si Isus mogyakin sog moliliꞌ. Dadi, pinontong ion nog gotowanan. Dangan mitongow nilan ion, pigondiꞌan nilan bosia ion gumonat.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Saꞌan ini pipangoy u dini poꞌ ustalon ku og Gombaꞌis nog Guksugan koni paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saꞌan naꞌ niu akon pogondiꞌan mogustal dun sog len bonuaan.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Dadi, gininang ni Isus moguliugan sog bonua nog Hudyu mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.