Lucas 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sog tang koyon, si Datuꞌ Agustu og migdatuꞌ dia sog glam nog bonuaanan nog mikaum nog bansa Roma. Dinondag non ain og misakup dia sog pigdotuꞌan non nog sumboy mangoy ilan mokpolista.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Og ginang koni nog monglista nog ngalan nog gotowanan ugat pa ini kinang dia sog bonua nog Siria masa nog kopoglogubernador ni Kirinius.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Dadi, kokonia dianilan sumboy mangoy ilan mokpolista dia sog dili bonua nog ganakapuꞌanan nilan.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Dadi, si Jusep tidu sog koliwagan bonua nog Nasaret nog misakup sog probinsia nog Galili tinumukad dosop dituꞌ sog koliwagan bonua ni Datuꞌ Dabid sog Betlehem nog dia misakup sog probinsia nog Judia poꞌ ion og pangkat ni Dabid.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Bu si Maria, og posunguꞌ non kituꞌ pogduoyon, migunut dosop dianon mangoy mokpolista. Sog tang koyon mosolag na og tian ni Maria.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kobon nilan dituꞌ sog Betlehem, kisoꞌutan nog migbataꞌ si Maria.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Og bataꞌ non koyon og glaki. Tiganaꞌ non pa ion mogbataꞌ. Pilimumuꞌan non mangka non bolilidoy sog bogan poꞌ mitipot na og duguanan dion botukoy nog gotowanan.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Bu ngon og polongipatanan nog bilibilianan sog bukidbukid nog koliwagan bonua koyon nog migonduk ilan mogipat nog bilibilianan nilan.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Sintak nilan mogonduk, mikpotongow dianilan og moloikat nog Mikpongon bu og dolag tidu sog Mikpongon sinumilow dianilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tibua, miktaluꞌ og moloikat koyon dianilan nog, “Naꞌ amu mondok poꞌ ngon og molongas nog guksugan nog toluꞌon ku dianiu nog mimung landuꞌ daꞌdaꞌan nog glam nog gotowanan sog dunya.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Poꞌ gondow koni, og Polonabang niu, nog ion og Kristu, og Kounutan, binataꞌ na dituꞌ sog koliwagan bonua ni Dabid.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Og gindanan niu nog ion non dodaꞌ og bataꞌ koyon nog pogolongon ku, motongow niu ion pinutus nog glimumuꞌ bu binolilid dia sog bogan.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Gomonsunoy pa mikponuaꞌ og landuꞌ kodakol nog moloikatanan tidu sog glangit minangoy mampuꞌ dia sog solabuk moloikat koyon mangka ilan poksanglit sog Mikpongon.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Long nilan dun, “Sanglit sog Mikpongon dituꞌ sog glangit, bu mongon og gomigus dia sog gotowanan kituꞌ dini sog dunya, ain kisuꞌatan og Mikpongon dun.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Dangan ginonatan ilan nog moloikatanan koyon bu minuliꞌ ilan na dituꞌ sog glangit, miksitaluꞌ og polongipatanan koyon nog bilibilianan nog, “Alung, mangoy ita sog Betlehem! Ongoyon ta tontongoy bog olo miinang koyon dituꞌ, nog pinosun nog Mikpongon dianita.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Dadi, mikpogdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ sog Betlehem. Minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan dion si Maria bu si Jusep, bu mitongow nilan dosop og popula nog binolilid dia sog bogan.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Dangan mitongow nilan, piguksugan nilan dion og paꞌali dia sog bataꞌ koyon nog piosun nog moloikat dianilan.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bu glam nog mikodongog nog bitan nilan koyon, kisobuꞌan ilan dun.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tibua, piktitukan ni Maria og glam nog midongog non koyon bu tinaguꞌ non sog dialom pikilan non.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tubus nion, minuliꞌ og polongipatanan nog bilibilianan koyon dunut mikpogdaꞌdaꞌ ilan kobon nilan moksanglit sog Mikpongon sabap sog glam nog midongog bu mitongow nilan poꞌ motud dodaꞌ og glam nog tinaluꞌ nog moloikat kituꞌ dianilan.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Dangan midopot na og gondow nog sumboy ion tukon, og kowalu ondow non tidu ion botaꞌon, tinuk nilan ion mangka nilan ingolanoy nog Isus. Ion non ion og ngalan nog binogoy nog moloikat kituꞌ nog kobon nog daꞌ pa si Maria pogbogat dun.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Dangan mitoktub na og ginondowan nog inangon og poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ nog ngalan non og poglonuꞌ tidu mogbataꞌ, minangoy si Maria bu si Jusep dituꞌ sog Jerusalem, sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ momalas ilan dituꞌ. Bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon poꞌ uokilon nilan ion dia sog Mikpongon.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Poꞌ tinaluꞌ dosop dia sog poꞌatan nog sinulat ni Muses nog og glam nog tiganaꞌ nog bataꞌ bila glaki, sumboy nododaꞌ uokilon sog Mikpongon.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Dadi, inunut nilan og pogbotadon kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon dia ni Muses nog sumboy momalas ilan nog duaꞌ buk kolopati dokoꞌ bu dolukan otawaka duaꞌ buk kolopati nog mokolobud pa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tubus nion, ngon sala kotow ngalan non si Simiun nog dion sog Jerusalem. Midulus ion bu polotamuy sog Mikpongon, bu dia non dosop og Bolakat nog Mikpongon. Migbagad ion nog tabang nog Mikpongon dia sog bansa Israel.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Bu pisabut nog Bolakat nog Mikpongon dianon nog ondiꞌ ion matag matoy taman da ondiꞌ non motongow poguna og Kristu nog miktidu sog Mikpongon.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Dadi, pinuluꞌan ion nog Bolakat nog Mikpongon mangoy dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Daꞌ kobon, minatong si Maria bu si Jusep dion sog Baloy nog Poktomuyan koyon bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon mangoy tumuman dianon nog poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Dangan mitongow ni Simiun og bataꞌ koyon, pigdoyunan non sumipit mangka ion pokposolamat sog Mikpongon nog,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Mikpongon, songlitan ku ika, poꞌ ika og Pogbayaꞌ sog glam non. Bu tinuman mu og pasad mu. Dadi, numun kituꞌ minsan siꞌoy matoy u na, ombaꞌis na pikilan ku
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 poꞌ mitongow u na og polonabang tidu dianika
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 nog sinimpan mu dia sog tinontongan nog glam nog gotow
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 nog miimung ion nog dolag sumilow dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bagun nilan mosabut bog olo og glegan mu dianilan, bu bagun da kodongyaꞌan og bansa Israel, og pigotowan mu.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Dangan miluksad og taluꞌ ni Simiun koyon, kisobuꞌan si Jusep ilan ni Maria nog glam nog piktaluꞌ nog mogulang koyon paꞌali sog bataꞌ koyon.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Tubus nituꞌ, pigyokinan ilan ni Simiun mangka ion poktaluꞌ dia ni Maria nog, “Og bataꞌ koni og piniliꞌ nog Mikpongon. Sabap dianon, modakol gotow Israel og moglaꞌat. Bu modakol dosop og motabang. Bu mimung dosop ion nog gindanan tidu sog Mikpongon nog susion nilan ion.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Bianan dion mitampal og doksuꞌan nog dialom pikilan nog modakol nog gotowanan. Bu ika siꞌoy, og ginaꞌ non, miimung kosokitan pusung mu dun maꞌ nog kodoksoꞌan nog kalis.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Bu ongon og mogulang glibun sog bonua koyon, og mokosun bu og ngalan non si Ana. Ion og bataꞌ ni Panuel bu og pangkat ion ni Apuꞌ Aser. Og mogulang koyon mikobian na mogduoy goktob nog pitu ton.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Tibua, asta sog numun koni, balulibun pa bu ngon na tanan walu puluꞌ bu pat og tinonan non. Bu kobon non dia ion sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, moktamuy ion gobi gondow bianan sog mogyakin bu mokpuasa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Linumpak non si loꞌ Jusep mangka pokposolamat sog Mikpongon bu mangka non ustaloy dia sog gotowanan paꞌali sog bataꞌ koyon, sog ain og migdodama kituꞌ nog tabang nog Mikpongon dia sog Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Dangan midoksuꞌ ni loꞌ Jusep inangoy og polosukuꞌan nilan koyon nog botad tidu sog Mikpongon, minuliꞌ ilan na dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nasaret nog dia sog sakup nog Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Bu og bataꞌ koyon sinumolag bu modasig. Bu ompantas og pomikilan non, bu og popia nog Mikpongon dianon kobon non.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Giap nog ton, og mokogulang ni Isus, mangoy ilan sog Jerusalem sumakup nog kologyaꞌan nog Hudyuanan nog iningolanan og Liniusan.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Dangan midopot na sopuluꞌ bu duaꞌ og tinonan non, minangoy ilan nosop sumakup sog kologyaꞌan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman nilan.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Dangan midoksuꞌ na og kologyaꞌan koyon, og glam nog gotowanan mikponguliꞌ na sog konia konia bonuaanan nilan. Bigyaꞌ non, si Isus ondaꞌ dion sog gluyud koyon poꞌ mibagak dituꞌ sog Jerusalem. Tibua, daꞌ ion kosunoy nog mokogulang non
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 poꞌ baluꞌ nilan dun, og bataꞌ nilan koyon dion da sog gluyud nilan koyon. Dadi, mipanow ilan sumondow koyon mangka nilan pa tolipunoy monontong dia sog pigoloan nilan bu sog pakasibataꞌanan nilan.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Tibua, daꞌ nilan kotongow dion. Dadi, pinuliꞌ nilan monontong dituꞌ sog Jerusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Sog kotolu ondow non, sokaliꞌ nilan mitongow si Isus dituꞌ sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia nog Mikpongon mikpogadapadap ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og piginang ni Isus monginongog nog glam nog bitan nog gotowanan koyon bu moksak dosop dianilan.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Dadi, og glam nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, kisobuꞌan ilan poꞌ bianan sog tabal non motongow nilan ompantas og sabut non.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Bu og mokogulang non, kisobuꞌan ilan dosop dianon dangan mitongow nilan ion sog Baloy koyon nog Poktomuyan. Dadi, sinabi ion nog ginaꞌ non bu toluꞌoy nog, “Nuꞌ, iduma maꞌ nion ma og piginang mu dianami? Saka misusa ami monontong dianika?”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Daꞌ niu na bosia akon ponontongoy sog ainain nog bonua, poꞌ ondaꞌ niu taꞌ kosunoy nog dini u nododaꞌ sog baloy nog Gamaꞌ u?”
49 Jesus respondeu:
50 Tibua, og mokogulang non koyon, ondaꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Tubus nion, si Isus migunut na dia sog mokogulang non koyon muliꞌ dituꞌ sog Nasaret bu mikokunut ion sog glam nog glegan nog mokogulang non koyon. Tibua, og glam nini tinaguꞌ nog ginaꞌ non dia sog dialom pikilan non.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Bu og bataꞌ koyon tinumulin bu pododungag og kotoan non, bu pododungag kosuꞌatoy dianon og Mikpongon bu og gotowanan.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.