Lucas 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Sog tang koyon, si Datuꞌ Agustu og migdatuꞌ dia sog glam nog bonuaanan nog mikaum nog bansa Roma. Dinondag non ain og misakup dia sog pigdotuꞌan non nog sumboy mangoy ilan mokpolista.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Og ginang koni nog monglista nog ngalan nog gotowanan ugat pa ini kinang dia sog bonua nog Siria masa nog kopoglogubernador ni Kirinius.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Dadi, kokonia dianilan sumboy mangoy ilan mokpolista dia sog dili bonua nog ganakapuꞌanan nilan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Dadi, si Jusep tidu sog koliwagan bonua nog Nasaret nog misakup sog probinsia nog Galili tinumukad dosop dituꞌ sog koliwagan bonua ni Datuꞌ Dabid sog Betlehem nog dia misakup sog probinsia nog Judia poꞌ ion og pangkat ni Dabid.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Bu si Maria, og posunguꞌ non kituꞌ pogduoyon, migunut dosop dianon mangoy mokpolista. Sog tang koyon mosolag na og tian ni Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kobon nilan dituꞌ sog Betlehem, kisoꞌutan nog migbataꞌ si Maria.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Og bataꞌ non koyon og glaki. Tiganaꞌ non pa ion mogbataꞌ. Pilimumuꞌan non mangka non bolilidoy sog bogan poꞌ mitipot na og duguanan dion botukoy nog gotowanan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Bu ngon og polongipatanan nog bilibilianan sog bukidbukid nog koliwagan bonua koyon nog migonduk ilan mogipat nog bilibilianan nilan.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Sintak nilan mogonduk, mikpotongow dianilan og moloikat nog Mikpongon bu og dolag tidu sog Mikpongon sinumilow dianilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tibua, miktaluꞌ og moloikat koyon dianilan nog, “Naꞌ amu mondok poꞌ ngon og molongas nog guksugan nog toluꞌon ku dianiu nog mimung landuꞌ daꞌdaꞌan nog glam nog gotowanan sog dunya.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Poꞌ gondow koni, og Polonabang niu, nog ion og Kristu, og Kounutan, binataꞌ na dituꞌ sog koliwagan bonua ni Dabid.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Og gindanan niu nog ion non dodaꞌ og bataꞌ koyon nog pogolongon ku, motongow niu ion pinutus nog glimumuꞌ bu binolilid dia sog bogan.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Gomonsunoy pa mikponuaꞌ og landuꞌ kodakol nog moloikatanan tidu sog glangit minangoy mampuꞌ dia sog solabuk moloikat koyon mangka ilan poksanglit sog Mikpongon.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Long nilan dun, “Sanglit sog Mikpongon dituꞌ sog glangit, bu mongon og gomigus dia sog gotowanan kituꞌ dini sog dunya, ain kisuꞌatan og Mikpongon dun.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Dangan ginonatan ilan nog moloikatanan koyon bu minuliꞌ ilan na dituꞌ sog glangit, miksitaluꞌ og polongipatanan koyon nog bilibilianan nog, “Alung, mangoy ita sog Betlehem! Ongoyon ta tontongoy bog olo miinang koyon dituꞌ, nog pinosun nog Mikpongon dianita.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dadi, mikpogdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ sog Betlehem. Minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan dion si Maria bu si Jusep, bu mitongow nilan dosop og popula nog binolilid dia sog bogan.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Dangan mitongow nilan, piguksugan nilan dion og paꞌali dia sog bataꞌ koyon nog piosun nog moloikat dianilan.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bu glam nog mikodongog nog bitan nilan koyon, kisobuꞌan ilan dun.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tibua, piktitukan ni Maria og glam nog midongog non koyon bu tinaguꞌ non sog dialom pikilan non.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Tubus nion, minuliꞌ og polongipatanan nog bilibilianan koyon dunut mikpogdaꞌdaꞌ ilan kobon nilan moksanglit sog Mikpongon sabap sog glam nog midongog bu mitongow nilan poꞌ motud dodaꞌ og glam nog tinaluꞌ nog moloikat kituꞌ dianilan.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Dangan midopot na og gondow nog sumboy ion tukon, og kowalu ondow non tidu ion botaꞌon, tinuk nilan ion mangka nilan ingolanoy nog Isus. Ion non ion og ngalan nog binogoy nog moloikat kituꞌ nog kobon nog daꞌ pa si Maria pogbogat dun.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Dangan mitoktub na og ginondowan nog inangon og poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ nog ngalan non og poglonuꞌ tidu mogbataꞌ, minangoy si Maria bu si Jusep dituꞌ sog Jerusalem, sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ momalas ilan dituꞌ. Bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon poꞌ uokilon nilan ion dia sog Mikpongon.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Poꞌ tinaluꞌ dosop dia sog poꞌatan nog sinulat ni Muses nog og glam nog tiganaꞌ nog bataꞌ bila glaki, sumboy nododaꞌ uokilon sog Mikpongon.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Dadi, inunut nilan og pogbotadon kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon dia ni Muses nog sumboy momalas ilan nog duaꞌ buk kolopati dokoꞌ bu dolukan otawaka duaꞌ buk kolopati nog mokolobud pa.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tubus nion, ngon sala kotow ngalan non si Simiun nog dion sog Jerusalem. Midulus ion bu polotamuy sog Mikpongon, bu dia non dosop og Bolakat nog Mikpongon. Migbagad ion nog tabang nog Mikpongon dia sog bansa Israel.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bu pisabut nog Bolakat nog Mikpongon dianon nog ondiꞌ ion matag matoy taman da ondiꞌ non motongow poguna og Kristu nog miktidu sog Mikpongon.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dadi, pinuluꞌan ion nog Bolakat nog Mikpongon mangoy dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Daꞌ kobon, minatong si Maria bu si Jusep dion sog Baloy nog Poktomuyan koyon bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon mangoy tumuman dianon nog poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Dangan mitongow ni Simiun og bataꞌ koyon, pigdoyunan non sumipit mangka ion pokposolamat sog Mikpongon nog,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Mikpongon, songlitan ku ika, poꞌ ika og Pogbayaꞌ sog glam non. Bu tinuman mu og pasad mu. Dadi, numun kituꞌ minsan siꞌoy matoy u na, ombaꞌis na pikilan ku
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 poꞌ mitongow u na og polonabang tidu dianika
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nog sinimpan mu dia sog tinontongan nog glam nog gotow
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 nog miimung ion nog dolag sumilow dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bagun nilan mosabut bog olo og glegan mu dianilan, bu bagun da kodongyaꞌan og bansa Israel, og pigotowan mu.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Dangan miluksad og taluꞌ ni Simiun koyon, kisobuꞌan si Jusep ilan ni Maria nog glam nog piktaluꞌ nog mogulang koyon paꞌali sog bataꞌ koyon.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Tubus nituꞌ, pigyokinan ilan ni Simiun mangka ion poktaluꞌ dia ni Maria nog, “Og bataꞌ koni og piniliꞌ nog Mikpongon. Sabap dianon, modakol gotow Israel og moglaꞌat. Bu modakol dosop og motabang. Bu mimung dosop ion nog gindanan tidu sog Mikpongon nog susion nilan ion.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Bianan dion mitampal og doksuꞌan nog dialom pikilan nog modakol nog gotowanan. Bu ika siꞌoy, og ginaꞌ non, miimung kosokitan pusung mu dun maꞌ nog kodoksoꞌan nog kalis.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bu ongon og mogulang glibun sog bonua koyon, og mokosun bu og ngalan non si Ana. Ion og bataꞌ ni Panuel bu og pangkat ion ni Apuꞌ Aser. Og mogulang koyon mikobian na mogduoy goktob nog pitu ton.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Tibua, asta sog numun koni, balulibun pa bu ngon na tanan walu puluꞌ bu pat og tinonan non. Bu kobon non dia ion sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, moktamuy ion gobi gondow bianan sog mogyakin bu mokpuasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Linumpak non si loꞌ Jusep mangka pokposolamat sog Mikpongon bu mangka non ustaloy dia sog gotowanan paꞌali sog bataꞌ koyon, sog ain og migdodama kituꞌ nog tabang nog Mikpongon dia sog Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dangan midoksuꞌ ni loꞌ Jusep inangoy og polosukuꞌan nilan koyon nog botad tidu sog Mikpongon, minuliꞌ ilan na dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nasaret nog dia sog sakup nog Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Bu og bataꞌ koyon sinumolag bu modasig. Bu ompantas og pomikilan non, bu og popia nog Mikpongon dianon kobon non.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Giap nog ton, og mokogulang ni Isus, mangoy ilan sog Jerusalem sumakup nog kologyaꞌan nog Hudyuanan nog iningolanan og Liniusan.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Dangan midopot na sopuluꞌ bu duaꞌ og tinonan non, minangoy ilan nosop sumakup sog kologyaꞌan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman nilan.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Dangan midoksuꞌ na og kologyaꞌan koyon, og glam nog gotowanan mikponguliꞌ na sog konia konia bonuaanan nilan. Bigyaꞌ non, si Isus ondaꞌ dion sog gluyud koyon poꞌ mibagak dituꞌ sog Jerusalem. Tibua, daꞌ ion kosunoy nog mokogulang non
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 poꞌ baluꞌ nilan dun, og bataꞌ nilan koyon dion da sog gluyud nilan koyon. Dadi, mipanow ilan sumondow koyon mangka nilan pa tolipunoy monontong dia sog pigoloan nilan bu sog pakasibataꞌanan nilan.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Tibua, daꞌ nilan kotongow dion. Dadi, pinuliꞌ nilan monontong dituꞌ sog Jerusalem.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sog kotolu ondow non, sokaliꞌ nilan mitongow si Isus dituꞌ sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia nog Mikpongon mikpogadapadap ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og piginang ni Isus monginongog nog glam nog bitan nog gotowanan koyon bu moksak dosop dianilan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Dadi, og glam nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, kisobuꞌan ilan poꞌ bianan sog tabal non motongow nilan ompantas og sabut non.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bu og mokogulang non, kisobuꞌan ilan dosop dianon dangan mitongow nilan ion sog Baloy koyon nog Poktomuyan. Dadi, sinabi ion nog ginaꞌ non bu toluꞌoy nog, “Nuꞌ, iduma maꞌ nion ma og piginang mu dianami? Saka misusa ami monontong dianika?”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Daꞌ niu na bosia akon ponontongoy sog ainain nog bonua, poꞌ ondaꞌ niu taꞌ kosunoy nog dini u nododaꞌ sog baloy nog Gamaꞌ u?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tibua, og mokogulang non koyon, ondaꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tubus nion, si Isus migunut na dia sog mokogulang non koyon muliꞌ dituꞌ sog Nasaret bu mikokunut ion sog glam nog glegan nog mokogulang non koyon. Tibua, og glam nini tinaguꞌ nog ginaꞌ non dia sog dialom pikilan non.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Bu og bataꞌ koyon tinumulin bu pododungag og kotoan non, bu pododungag kosuꞌatoy dianon og Mikpongon bu og gotowanan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.