Lucas 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sog tang koyon, si Datuꞌ Agustu og migdatuꞌ dia sog glam nog bonuaanan nog mikaum nog bansa Roma. Dinondag non ain og misakup dia sog pigdotuꞌan non nog sumboy mangoy ilan mokpolista.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Og ginang koni nog monglista nog ngalan nog gotowanan ugat pa ini kinang dia sog bonua nog Siria masa nog kopoglogubernador ni Kirinius.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Dadi, kokonia dianilan sumboy mangoy ilan mokpolista dia sog dili bonua nog ganakapuꞌanan nilan.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Dadi, si Jusep tidu sog koliwagan bonua nog Nasaret nog misakup sog probinsia nog Galili tinumukad dosop dituꞌ sog koliwagan bonua ni Datuꞌ Dabid sog Betlehem nog dia misakup sog probinsia nog Judia poꞌ ion og pangkat ni Dabid.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Bu si Maria, og posunguꞌ non kituꞌ pogduoyon, migunut dosop dianon mangoy mokpolista. Sog tang koyon mosolag na og tian ni Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kobon nilan dituꞌ sog Betlehem, kisoꞌutan nog migbataꞌ si Maria.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Og bataꞌ non koyon og glaki. Tiganaꞌ non pa ion mogbataꞌ. Pilimumuꞌan non mangka non bolilidoy sog bogan poꞌ mitipot na og duguanan dion botukoy nog gotowanan.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bu ngon og polongipatanan nog bilibilianan sog bukidbukid nog koliwagan bonua koyon nog migonduk ilan mogipat nog bilibilianan nilan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Sintak nilan mogonduk, mikpotongow dianilan og moloikat nog Mikpongon bu og dolag tidu sog Mikpongon sinumilow dianilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tibua, miktaluꞌ og moloikat koyon dianilan nog, “Naꞌ amu mondok poꞌ ngon og molongas nog guksugan nog toluꞌon ku dianiu nog mimung landuꞌ daꞌdaꞌan nog glam nog gotowanan sog dunya.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Poꞌ gondow koni, og Polonabang niu, nog ion og Kristu, og Kounutan, binataꞌ na dituꞌ sog koliwagan bonua ni Dabid.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Og gindanan niu nog ion non dodaꞌ og bataꞌ koyon nog pogolongon ku, motongow niu ion pinutus nog glimumuꞌ bu binolilid dia sog bogan.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Gomonsunoy pa mikponuaꞌ og landuꞌ kodakol nog moloikatanan tidu sog glangit minangoy mampuꞌ dia sog solabuk moloikat koyon mangka ilan poksanglit sog Mikpongon.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Long nilan dun, “Sanglit sog Mikpongon dituꞌ sog glangit, bu mongon og gomigus dia sog gotowanan kituꞌ dini sog dunya, ain kisuꞌatan og Mikpongon dun.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Dangan ginonatan ilan nog moloikatanan koyon bu minuliꞌ ilan na dituꞌ sog glangit, miksitaluꞌ og polongipatanan koyon nog bilibilianan nog, “Alung, mangoy ita sog Betlehem! Ongoyon ta tontongoy bog olo miinang koyon dituꞌ, nog pinosun nog Mikpongon dianita.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dadi, mikpogdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ sog Betlehem. Minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan dion si Maria bu si Jusep, bu mitongow nilan dosop og popula nog binolilid dia sog bogan.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Dangan mitongow nilan, piguksugan nilan dion og paꞌali dia sog bataꞌ koyon nog piosun nog moloikat dianilan.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bu glam nog mikodongog nog bitan nilan koyon, kisobuꞌan ilan dun.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tibua, piktitukan ni Maria og glam nog midongog non koyon bu tinaguꞌ non sog dialom pikilan non.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tubus nion, minuliꞌ og polongipatanan nog bilibilianan koyon dunut mikpogdaꞌdaꞌ ilan kobon nilan moksanglit sog Mikpongon sabap sog glam nog midongog bu mitongow nilan poꞌ motud dodaꞌ og glam nog tinaluꞌ nog moloikat kituꞌ dianilan.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Dangan midopot na og gondow nog sumboy ion tukon, og kowalu ondow non tidu ion botaꞌon, tinuk nilan ion mangka nilan ingolanoy nog Isus. Ion non ion og ngalan nog binogoy nog moloikat kituꞌ nog kobon nog daꞌ pa si Maria pogbogat dun.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Dangan mitoktub na og ginondowan nog inangon og poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ nog ngalan non og poglonuꞌ tidu mogbataꞌ, minangoy si Maria bu si Jusep dituꞌ sog Jerusalem, sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ momalas ilan dituꞌ. Bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon poꞌ uokilon nilan ion dia sog Mikpongon.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Poꞌ tinaluꞌ dosop dia sog poꞌatan nog sinulat ni Muses nog og glam nog tiganaꞌ nog bataꞌ bila glaki, sumboy nododaꞌ uokilon sog Mikpongon.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Dadi, inunut nilan og pogbotadon kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon dia ni Muses nog sumboy momalas ilan nog duaꞌ buk kolopati dokoꞌ bu dolukan otawaka duaꞌ buk kolopati nog mokolobud pa.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tubus nion, ngon sala kotow ngalan non si Simiun nog dion sog Jerusalem. Midulus ion bu polotamuy sog Mikpongon, bu dia non dosop og Bolakat nog Mikpongon. Migbagad ion nog tabang nog Mikpongon dia sog bansa Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bu pisabut nog Bolakat nog Mikpongon dianon nog ondiꞌ ion matag matoy taman da ondiꞌ non motongow poguna og Kristu nog miktidu sog Mikpongon.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dadi, pinuluꞌan ion nog Bolakat nog Mikpongon mangoy dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Daꞌ kobon, minatong si Maria bu si Jusep dion sog Baloy nog Poktomuyan koyon bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon mangoy tumuman dianon nog poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Dangan mitongow ni Simiun og bataꞌ koyon, pigdoyunan non sumipit mangka ion pokposolamat sog Mikpongon nog,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mikpongon, songlitan ku ika, poꞌ ika og Pogbayaꞌ sog glam non. Bu tinuman mu og pasad mu. Dadi, numun kituꞌ minsan siꞌoy matoy u na, ombaꞌis na pikilan ku
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 poꞌ mitongow u na og polonabang tidu dianika
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nog sinimpan mu dia sog tinontongan nog glam nog gotow
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 nog miimung ion nog dolag sumilow dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bagun nilan mosabut bog olo og glegan mu dianilan, bu bagun da kodongyaꞌan og bansa Israel, og pigotowan mu.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Dangan miluksad og taluꞌ ni Simiun koyon, kisobuꞌan si Jusep ilan ni Maria nog glam nog piktaluꞌ nog mogulang koyon paꞌali sog bataꞌ koyon.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Tubus nituꞌ, pigyokinan ilan ni Simiun mangka ion poktaluꞌ dia ni Maria nog, “Og bataꞌ koni og piniliꞌ nog Mikpongon. Sabap dianon, modakol gotow Israel og moglaꞌat. Bu modakol dosop og motabang. Bu mimung dosop ion nog gindanan tidu sog Mikpongon nog susion nilan ion.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Bianan dion mitampal og doksuꞌan nog dialom pikilan nog modakol nog gotowanan. Bu ika siꞌoy, og ginaꞌ non, miimung kosokitan pusung mu dun maꞌ nog kodoksoꞌan nog kalis.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bu ongon og mogulang glibun sog bonua koyon, og mokosun bu og ngalan non si Ana. Ion og bataꞌ ni Panuel bu og pangkat ion ni Apuꞌ Aser. Og mogulang koyon mikobian na mogduoy goktob nog pitu ton.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Tibua, asta sog numun koni, balulibun pa bu ngon na tanan walu puluꞌ bu pat og tinonan non. Bu kobon non dia ion sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, moktamuy ion gobi gondow bianan sog mogyakin bu mokpuasa.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Linumpak non si loꞌ Jusep mangka pokposolamat sog Mikpongon bu mangka non ustaloy dia sog gotowanan paꞌali sog bataꞌ koyon, sog ain og migdodama kituꞌ nog tabang nog Mikpongon dia sog Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dangan midoksuꞌ ni loꞌ Jusep inangoy og polosukuꞌan nilan koyon nog botad tidu sog Mikpongon, minuliꞌ ilan na dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nasaret nog dia sog sakup nog Galili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bu og bataꞌ koyon sinumolag bu modasig. Bu ompantas og pomikilan non, bu og popia nog Mikpongon dianon kobon non.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Giap nog ton, og mokogulang ni Isus, mangoy ilan sog Jerusalem sumakup nog kologyaꞌan nog Hudyuanan nog iningolanan og Liniusan.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Dangan midopot na sopuluꞌ bu duaꞌ og tinonan non, minangoy ilan nosop sumakup sog kologyaꞌan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman nilan.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dangan midoksuꞌ na og kologyaꞌan koyon, og glam nog gotowanan mikponguliꞌ na sog konia konia bonuaanan nilan. Bigyaꞌ non, si Isus ondaꞌ dion sog gluyud koyon poꞌ mibagak dituꞌ sog Jerusalem. Tibua, daꞌ ion kosunoy nog mokogulang non
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 poꞌ baluꞌ nilan dun, og bataꞌ nilan koyon dion da sog gluyud nilan koyon. Dadi, mipanow ilan sumondow koyon mangka nilan pa tolipunoy monontong dia sog pigoloan nilan bu sog pakasibataꞌanan nilan.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Tibua, daꞌ nilan kotongow dion. Dadi, pinuliꞌ nilan monontong dituꞌ sog Jerusalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sog kotolu ondow non, sokaliꞌ nilan mitongow si Isus dituꞌ sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia nog Mikpongon mikpogadapadap ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og piginang ni Isus monginongog nog glam nog bitan nog gotowanan koyon bu moksak dosop dianilan.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Dadi, og glam nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, kisobuꞌan ilan poꞌ bianan sog tabal non motongow nilan ompantas og sabut non.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bu og mokogulang non, kisobuꞌan ilan dosop dianon dangan mitongow nilan ion sog Baloy koyon nog Poktomuyan. Dadi, sinabi ion nog ginaꞌ non bu toluꞌoy nog, “Nuꞌ, iduma maꞌ nion ma og piginang mu dianami? Saka misusa ami monontong dianika?”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Daꞌ niu na bosia akon ponontongoy sog ainain nog bonua, poꞌ ondaꞌ niu taꞌ kosunoy nog dini u nododaꞌ sog baloy nog Gamaꞌ u?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tibua, og mokogulang non koyon, ondaꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Tubus nion, si Isus migunut na dia sog mokogulang non koyon muliꞌ dituꞌ sog Nasaret bu mikokunut ion sog glam nog glegan nog mokogulang non koyon. Tibua, og glam nini tinaguꞌ nog ginaꞌ non dia sog dialom pikilan non.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Bu og bataꞌ koyon tinumulin bu pododungag og kotoan non, bu pododungag kosuꞌatoy dianon og Mikpongon bu og gotowanan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.