Lucas 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sog tang koyon, si Datuꞌ Agustu og migdatuꞌ dia sog glam nog bonuaanan nog mikaum nog bansa Roma. Dinondag non ain og misakup dia sog pigdotuꞌan non nog sumboy mangoy ilan mokpolista.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Og ginang koni nog monglista nog ngalan nog gotowanan ugat pa ini kinang dia sog bonua nog Siria masa nog kopoglogubernador ni Kirinius.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Dadi, kokonia dianilan sumboy mangoy ilan mokpolista dia sog dili bonua nog ganakapuꞌanan nilan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Dadi, si Jusep tidu sog koliwagan bonua nog Nasaret nog misakup sog probinsia nog Galili tinumukad dosop dituꞌ sog koliwagan bonua ni Datuꞌ Dabid sog Betlehem nog dia misakup sog probinsia nog Judia poꞌ ion og pangkat ni Dabid.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Bu si Maria, og posunguꞌ non kituꞌ pogduoyon, migunut dosop dianon mangoy mokpolista. Sog tang koyon mosolag na og tian ni Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Kobon nilan dituꞌ sog Betlehem, kisoꞌutan nog migbataꞌ si Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Og bataꞌ non koyon og glaki. Tiganaꞌ non pa ion mogbataꞌ. Pilimumuꞌan non mangka non bolilidoy sog bogan poꞌ mitipot na og duguanan dion botukoy nog gotowanan.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Bu ngon og polongipatanan nog bilibilianan sog bukidbukid nog koliwagan bonua koyon nog migonduk ilan mogipat nog bilibilianan nilan.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Sintak nilan mogonduk, mikpotongow dianilan og moloikat nog Mikpongon bu og dolag tidu sog Mikpongon sinumilow dianilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tibua, miktaluꞌ og moloikat koyon dianilan nog, “Naꞌ amu mondok poꞌ ngon og molongas nog guksugan nog toluꞌon ku dianiu nog mimung landuꞌ daꞌdaꞌan nog glam nog gotowanan sog dunya.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Poꞌ gondow koni, og Polonabang niu, nog ion og Kristu, og Kounutan, binataꞌ na dituꞌ sog koliwagan bonua ni Dabid.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Og gindanan niu nog ion non dodaꞌ og bataꞌ koyon nog pogolongon ku, motongow niu ion pinutus nog glimumuꞌ bu binolilid dia sog bogan.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Gomonsunoy pa mikponuaꞌ og landuꞌ kodakol nog moloikatanan tidu sog glangit minangoy mampuꞌ dia sog solabuk moloikat koyon mangka ilan poksanglit sog Mikpongon.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Long nilan dun, “Sanglit sog Mikpongon dituꞌ sog glangit, bu mongon og gomigus dia sog gotowanan kituꞌ dini sog dunya, ain kisuꞌatan og Mikpongon dun.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Dangan ginonatan ilan nog moloikatanan koyon bu minuliꞌ ilan na dituꞌ sog glangit, miksitaluꞌ og polongipatanan koyon nog bilibilianan nog, “Alung, mangoy ita sog Betlehem! Ongoyon ta tontongoy bog olo miinang koyon dituꞌ, nog pinosun nog Mikpongon dianita.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Dadi, mikpogdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ sog Betlehem. Minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan dion si Maria bu si Jusep, bu mitongow nilan dosop og popula nog binolilid dia sog bogan.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Dangan mitongow nilan, piguksugan nilan dion og paꞌali dia sog bataꞌ koyon nog piosun nog moloikat dianilan.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Bu glam nog mikodongog nog bitan nilan koyon, kisobuꞌan ilan dun.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tibua, piktitukan ni Maria og glam nog midongog non koyon bu tinaguꞌ non sog dialom pikilan non.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Tubus nion, minuliꞌ og polongipatanan nog bilibilianan koyon dunut mikpogdaꞌdaꞌ ilan kobon nilan moksanglit sog Mikpongon sabap sog glam nog midongog bu mitongow nilan poꞌ motud dodaꞌ og glam nog tinaluꞌ nog moloikat kituꞌ dianilan.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Dangan midopot na og gondow nog sumboy ion tukon, og kowalu ondow non tidu ion botaꞌon, tinuk nilan ion mangka nilan ingolanoy nog Isus. Ion non ion og ngalan nog binogoy nog moloikat kituꞌ nog kobon nog daꞌ pa si Maria pogbogat dun.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Dangan mitoktub na og ginondowan nog inangon og poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ nog ngalan non og poglonuꞌ tidu mogbataꞌ, minangoy si Maria bu si Jusep dituꞌ sog Jerusalem, sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ momalas ilan dituꞌ. Bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon poꞌ uokilon nilan ion dia sog Mikpongon.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Poꞌ tinaluꞌ dosop dia sog poꞌatan nog sinulat ni Muses nog og glam nog tiganaꞌ nog bataꞌ bila glaki, sumboy nododaꞌ uokilon sog Mikpongon.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Dadi, inunut nilan og pogbotadon kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon dia ni Muses nog sumboy momalas ilan nog duaꞌ buk kolopati dokoꞌ bu dolukan otawaka duaꞌ buk kolopati nog mokolobud pa.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tubus nion, ngon sala kotow ngalan non si Simiun nog dion sog Jerusalem. Midulus ion bu polotamuy sog Mikpongon, bu dia non dosop og Bolakat nog Mikpongon. Migbagad ion nog tabang nog Mikpongon dia sog bansa Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bu pisabut nog Bolakat nog Mikpongon dianon nog ondiꞌ ion matag matoy taman da ondiꞌ non motongow poguna og Kristu nog miktidu sog Mikpongon.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dadi, pinuluꞌan ion nog Bolakat nog Mikpongon mangoy dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Daꞌ kobon, minatong si Maria bu si Jusep dion sog Baloy nog Poktomuyan koyon bu pinitang nilan og bataꞌ nilan koyon mangoy tumuman dianon nog poꞌatan kituꞌ nog sinulat ni Muses kobon nituꞌ.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Dangan mitongow ni Simiun og bataꞌ koyon, pigdoyunan non sumipit mangka ion pokposolamat sog Mikpongon nog,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Mikpongon, songlitan ku ika, poꞌ ika og Pogbayaꞌ sog glam non. Bu tinuman mu og pasad mu. Dadi, numun kituꞌ minsan siꞌoy matoy u na, ombaꞌis na pikilan ku
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 poꞌ mitongow u na og polonabang tidu dianika
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 nog sinimpan mu dia sog tinontongan nog glam nog gotow
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 nog miimung ion nog dolag sumilow dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bagun nilan mosabut bog olo og glegan mu dianilan, bu bagun da kodongyaꞌan og bansa Israel, og pigotowan mu.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Dangan miluksad og taluꞌ ni Simiun koyon, kisobuꞌan si Jusep ilan ni Maria nog glam nog piktaluꞌ nog mogulang koyon paꞌali sog bataꞌ koyon.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Tubus nituꞌ, pigyokinan ilan ni Simiun mangka ion poktaluꞌ dia ni Maria nog, “Og bataꞌ koni og piniliꞌ nog Mikpongon. Sabap dianon, modakol gotow Israel og moglaꞌat. Bu modakol dosop og motabang. Bu mimung dosop ion nog gindanan tidu sog Mikpongon nog susion nilan ion.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Bianan dion mitampal og doksuꞌan nog dialom pikilan nog modakol nog gotowanan. Bu ika siꞌoy, og ginaꞌ non, miimung kosokitan pusung mu dun maꞌ nog kodoksoꞌan nog kalis.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bu ongon og mogulang glibun sog bonua koyon, og mokosun bu og ngalan non si Ana. Ion og bataꞌ ni Panuel bu og pangkat ion ni Apuꞌ Aser. Og mogulang koyon mikobian na mogduoy goktob nog pitu ton.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Tibua, asta sog numun koni, balulibun pa bu ngon na tanan walu puluꞌ bu pat og tinonan non. Bu kobon non dia ion sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, moktamuy ion gobi gondow bianan sog mogyakin bu mokpuasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Linumpak non si loꞌ Jusep mangka pokposolamat sog Mikpongon bu mangka non ustaloy dia sog gotowanan paꞌali sog bataꞌ koyon, sog ain og migdodama kituꞌ nog tabang nog Mikpongon dia sog Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Dangan midoksuꞌ ni loꞌ Jusep inangoy og polosukuꞌan nilan koyon nog botad tidu sog Mikpongon, minuliꞌ ilan na dituꞌ sog koliwagan bonua nog Nasaret nog dia sog sakup nog Galili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bu og bataꞌ koyon sinumolag bu modasig. Bu ompantas og pomikilan non, bu og popia nog Mikpongon dianon kobon non.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Giap nog ton, og mokogulang ni Isus, mangoy ilan sog Jerusalem sumakup nog kologyaꞌan nog Hudyuanan nog iningolanan og Liniusan.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Dangan midopot na sopuluꞌ bu duaꞌ og tinonan non, minangoy ilan nosop sumakup sog kologyaꞌan poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman nilan.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Dangan midoksuꞌ na og kologyaꞌan koyon, og glam nog gotowanan mikponguliꞌ na sog konia konia bonuaanan nilan. Bigyaꞌ non, si Isus ondaꞌ dion sog gluyud koyon poꞌ mibagak dituꞌ sog Jerusalem. Tibua, daꞌ ion kosunoy nog mokogulang non
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 poꞌ baluꞌ nilan dun, og bataꞌ nilan koyon dion da sog gluyud nilan koyon. Dadi, mipanow ilan sumondow koyon mangka nilan pa tolipunoy monontong dia sog pigoloan nilan bu sog pakasibataꞌanan nilan.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Tibua, daꞌ nilan kotongow dion. Dadi, pinuliꞌ nilan monontong dituꞌ sog Jerusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sog kotolu ondow non, sokaliꞌ nilan mitongow si Isus dituꞌ sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia nog Mikpongon mikpogadapadap ilan nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Og piginang ni Isus monginongog nog glam nog bitan nog gotowanan koyon bu moksak dosop dianilan.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Dadi, og glam nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, kisobuꞌan ilan poꞌ bianan sog tabal non motongow nilan ompantas og sabut non.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Bu og mokogulang non, kisobuꞌan ilan dosop dianon dangan mitongow nilan ion sog Baloy koyon nog Poktomuyan. Dadi, sinabi ion nog ginaꞌ non bu toluꞌoy nog, “Nuꞌ, iduma maꞌ nion ma og piginang mu dianami? Saka misusa ami monontong dianika?”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Daꞌ niu na bosia akon ponontongoy sog ainain nog bonua, poꞌ ondaꞌ niu taꞌ kosunoy nog dini u nododaꞌ sog baloy nog Gamaꞌ u?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tibua, og mokogulang non koyon, ondaꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Tubus nion, si Isus migunut na dia sog mokogulang non koyon muliꞌ dituꞌ sog Nasaret bu mikokunut ion sog glam nog glegan nog mokogulang non koyon. Tibua, og glam nini tinaguꞌ nog ginaꞌ non dia sog dialom pikilan non.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Bu og bataꞌ koyon tinumulin bu pododungag og kotoan non, bu pododungag kosuꞌatoy dianon og Mikpongon bu og gotowanan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.