Lucas 24
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan migdaliꞌondow nog moglogondow Duminggu, og kolibunanan koyon, minangoy ilan dituꞌ sog binotangan nog bangkoy ni Isus. Bu pinitang nilan og piksimpan nilan kituꞌ nog pogomut.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Dangan minatong ilan dion, mitongow nilan og batu kituꞌ nog piktimpong nog globong ni Isus, nog linilid na.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Bu dangan sinumolod ilan, mitongow nilan nog daꞌ na dia og bangkoy ni Isus kituꞌ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dadi, sonuk nilan koyon mogindog nog kisobuꞌan ilan, gomonsunoy pa ongon duaꞌ kotow kolokian nog mikpoglamag og ponopoton nilan nog minindog sog molani nilan.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Dadi, sabap sog gondok nilan koyon dun, mikpongombaꞌ ilan sog glupaꞌ. Tibua, og kolokian koyon miktaluꞌ nog, “Iduma ponontongon niu ma og gotow nog totubuꞌ sog globong?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ondaꞌ ion dini poꞌ mitubuꞌ ion puliꞌ. Poktitukoy niu og taluꞌ non kituꞌ dianiu kobon nog dituꞌ pa ion niu sog Galili nog,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy uokilon dia sog gongkoman nog gotowanan nog bolodusaon bu kudusoy asta matoy. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Dadi, ugat nilan pa kolobotoy og tinaluꞌ non kituꞌ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Bu dangan minuliꞌ ilan tidu sog globong ni Isus, inuksugan nilan og glam nog kibianbianan nilan koyon dia sog sopuluꞌ bu sala bu sog duma sulangguꞌanan non.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Og miguksug koni dun dia sog sosuguꞌonanan non si Maria Magdalena, si Jana, bu si Maria nog ginaꞌ ni Jems, bu asta og duma nilan pa nog kolibunanan.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tibua, og gotowanan koyon, ondaꞌ ilan tud dun poꞌ og guksugan nilan koyon, baluꞌ nog gotowanan koyon dun, sagya da pigimungimung.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tibua, si Piter, dangan midongog non og guksugan koyon, migdayun ion mogbuat mangka gobok posunguꞌ sog linobongan kituꞌ dia ni Isus. Bu dangan minatong ion dituꞌ, sinolip non mogdayun. Tibua, daꞌidun og mitongow non, lual da og saput kituꞌ nog putus nog glawas ni Isus. Dadi, minuliꞌ ion nog kisobuꞌan bog olo og bianbian koyon.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Og gondow koyon, ngon og duaꞌ kotow dianilan mipanow posunguꞌ sog bonua nog Emaus. Og bonua koni moglamlam sopuluꞌ bu sala kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Solian nilan koyon ompanow, og pigobitobitan nilan paꞌali sog glam nog bianbian ni Isus.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Sintak nilan koyon mogabitabit, sinaꞌut ilan ni Isus mangka dolagan dianilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tibua, ondaꞌ ion pokpokilala dianilan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Minginongogan ion dianilan nog, “Olo loꞌ ma og bitan niu koyon nog solian niu ompanow?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Og sala kotow koyon nog og ngalan non si Kleopas miktaluꞌ dianon nog, “Sala mu da bayuꞌ og doksaꞌ sog Jerusalem nog ondaꞌ pokosun paꞌali sog bianbian kituꞌ sog timpu koni.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Long sop ni Isus dun, “Iduma? Olo buan og pogolongon niu koyon?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu og bogolalanan nami, pigdang nilan ion dia sog gukum nog bagun og koukuman dianon bunuꞌon. Bu kinudus nilan ion asta matoy.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tibua, migdodama ami bosia dianon nog ion og tumabang dia sog bansa Israel. Bu doma, og gondow koni kotolu ondow non na tidu minang og glam non koyon.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Bu ngon pa doma og kisobuꞌan ami dun paꞌali sog guksugan nog dumaanan nami nog kolibunanan. Poꞌ dangan minangoy ilan dituꞌ sog linobongan dia ni Isus komun daliꞌondow,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 daꞌ nilan na kotongow og bangkoy non. Minangoy ilan moguksug dianami nog, ongon duaꞌ buk moloikat nog Mikpongon nog mikpotongow dianilan bu miktaluꞌ nog si Isus mitubuꞌ na puliꞌ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Dadi, ongon dumaanan nami nog minangoy sog globong kituꞌ bu mitongow nilan nog mamaꞌ dodaꞌ nog guksugan nog kolibunanan kituꞌ. Tibua, daꞌ nilan ion kotongow dituꞌ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Miktaluꞌ si Isus nog, “Astaga! Landuꞌ amu dodaꞌ kologon posobutan bu diꞌ amu mosompun tud nog piktaluꞌ nog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Poꞌ og Kristu koni, sumboy nododaꞌ ion mosinsa poguna mangka non siꞌoy kotabuk og kotas nog bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nog gotow.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tubus nion, inustal ni Isus dianilan og glam nog sinulat sog Kitab paꞌali dianon nog tinolipunan dia sog sinulat ni Muses bu sog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Bu dangan daliꞌ ilan na datong dia sog gongayan nilan koyon, si Isus migbaluꞌbaluꞌ nog moglandan pa sog gunan.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tibua, tinogol nilan ion monggat. Long nilan dun, “Dini a na nami poꞌ gobi na.” Dadi, migunut ion dianilan.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Dangan migadap ilan na kuman, inimud ni Isus og pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomotioy bu bogoyoy dianilan.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Dadi, mibukaꞌ og tinontongan nilan bu ugat nilan pa ion kilolaoy. Tubus nituꞌ, mibolong na ion dia sog tinontongan nilan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bu migabitabit ilan nog, “Saꞌan poma landuꞌ og daꞌdaꞌan ta kobon non kituꞌ mogabitabit dianita sog dalan bu mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon dia sog Kitab.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Dadi, migbuat ilan mangka ilan pokpuliꞌ mogdayun sog Jerusalem. Bu kidotongan nilan dituꞌ og sopuluꞌ bu sala bu duma gotowanan nog mikpoglumpuk dion.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bu og gotowanan koyon, mikpoktaluꞌ ilan sog duaꞌ kotow koni nog, “Motud dodaꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ og Kounutan ta kituꞌ poꞌ mikpotongow tanan ion dia ni Simun.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dadi, og duaꞌ kotow koni piguksugan nilan dosop sog glam nilan koyon dion og kibianbianan nilan sog dalan bog olo migandun kokilala nilan dia ni Isus. Poꞌ kinilala nilan ion bianan sog kopomoti non nog pan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Sonuk nilan koyon moguksug paꞌali sog bianbian nilan kituꞌ, gomonsunoy pa, dion na ion pogindog sog titongaꞌ nilan bu miktaluꞌ ion nog, “Kotiknaꞌ mongon dianiu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tibua, kiondokan ilan tokodoy poꞌ baluꞌ nilan dun og mitongow nilan koni og molimatoy non.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma kondokan amu ma bu mogduaꞌduaꞌ ma og pikilan niu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tontong niu poloꞌma og komotanan ku bu og botisanan ku. Ion non ini, akon! Tuyok niu poloꞌma bagun niu kosunan nog akon, konaꞌ u dodaꞌ og molimatoy. Poꞌ og molimatoy, daꞌidun og gungod non bu og tulan non. Diꞌ maꞌ nog mitongow niu koni dianakon.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Solian non koyon moktaluꞌ dun, pitongow non og komotanan non bu og botisanan non.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tibua, daꞌ ilan pa tud dun poꞌ sabap sog miksagot og pikilan nilan nog gloliag bu kisobuꞌan ilan. Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Ongon taꞌ misimpan niu dini nog ponganon?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bu binogayan nilan doma ion nog sodaꞌ nog milutuꞌ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dadi, tinabuk ni Isus mangka non kanoy dia sog sunguꞌan nilan koyon.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kibianbianan ku koni, ion non og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu kobon nog kopokunul ta pa, nog sumboy motuman og glam nog sinulat kituꞌ paꞌali dianakon nog sinulat ni Muses kituꞌ, bu og sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon, bu asta og sinulat ni Dabid dia sog Salmu paꞌali dianakon.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Mangka ni Isus bukaꞌoy og pomikilan nilan bagun nilan mosabut og maꞌana nog glam nog tinaluꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Maꞌ long non dun dianilan, “Sinulat dia sog Kitab nog og Kristu, sumboy nododaꞌ mosinsa. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ ion mokpuliꞌ tidu matoy.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Bu sumboy ustalon bianan sog ngalan non dia sog glam nog binonsaan moktolipun dini sog Jerusalem, og kopoglilaꞌ bu og kopongampun nog dusaanan.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amu og monaksiꞌ nog glam nini.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Bu popongoyon ku dianiu og pinasad nog Gamaꞌ u nog bogoyon non dianiu. Dadi, pogbagad amu dini sog koliwagan bonua nog Jerusalem koni asta tumonaꞌ dianiu og Bolakat nog Mikpongon.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Tubus nituꞌ, inoit ni Isus og sulangguꞌanan non koyon dituꞌ sog molani nog Betani mangka non ogotoy og komot non dianilan poꞌ popiaon non ilan.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Sonuk non koyon mokpopia dianilan, ginonatan non ilan poꞌ piiknat na ion sog glangit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tubus nion, tinamuy nilan ion mangka ilan uliꞌ sog Jerusalem nog landuꞌ og daꞌdaꞌan nilan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bu kobon non mangoy ilan dia sog Baloy nog Poktomuyan poꞌ moksanglit ilan dia sog Mikpongon.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.