Lucas 24

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dangan migdaliꞌondow nog moglogondow Duminggu, og kolibunanan koyon, minangoy ilan dituꞌ sog binotangan nog bangkoy ni Isus. Bu pinitang nilan og piksimpan nilan kituꞌ nog pogomut.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Dangan minatong ilan dion, mitongow nilan og batu kituꞌ nog piktimpong nog globong ni Isus, nog linilid na.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Bu dangan sinumolod ilan, mitongow nilan nog daꞌ na dia og bangkoy ni Isus kituꞌ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dadi, sonuk nilan koyon mogindog nog kisobuꞌan ilan, gomonsunoy pa ongon duaꞌ kotow kolokian nog mikpoglamag og ponopoton nilan nog minindog sog molani nilan.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Dadi, sabap sog gondok nilan koyon dun, mikpongombaꞌ ilan sog glupaꞌ. Tibua, og kolokian koyon miktaluꞌ nog, “Iduma ponontongon niu ma og gotow nog totubuꞌ sog globong?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ondaꞌ ion dini poꞌ mitubuꞌ ion puliꞌ. Poktitukoy niu og taluꞌ non kituꞌ dianiu kobon nog dituꞌ pa ion niu sog Galili nog,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy uokilon dia sog gongkoman nog gotowanan nog bolodusaon bu kudusoy asta matoy. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Dadi, ugat nilan pa kolobotoy og tinaluꞌ non kituꞌ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bu dangan minuliꞌ ilan tidu sog globong ni Isus, inuksugan nilan og glam nog kibianbianan nilan koyon dia sog sopuluꞌ bu sala bu sog duma sulangguꞌanan non.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Og miguksug koni dun dia sog sosuguꞌonanan non si Maria Magdalena, si Jana, bu si Maria nog ginaꞌ ni Jems, bu asta og duma nilan pa nog kolibunanan.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tibua, og gotowanan koyon, ondaꞌ ilan tud dun poꞌ og guksugan nilan koyon, baluꞌ nog gotowanan koyon dun, sagya da pigimungimung.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Tibua, si Piter, dangan midongog non og guksugan koyon, migdayun ion mogbuat mangka gobok posunguꞌ sog linobongan kituꞌ dia ni Isus. Bu dangan minatong ion dituꞌ, sinolip non mogdayun. Tibua, daꞌidun og mitongow non, lual da og saput kituꞌ nog putus nog glawas ni Isus. Dadi, minuliꞌ ion nog kisobuꞌan bog olo og bianbian koyon.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Og gondow koyon, ngon og duaꞌ kotow dianilan mipanow posunguꞌ sog bonua nog Emaus. Og bonua koni moglamlam sopuluꞌ bu sala kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Solian nilan koyon ompanow, og pigobitobitan nilan paꞌali sog glam nog bianbian ni Isus.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sintak nilan koyon mogabitabit, sinaꞌut ilan ni Isus mangka dolagan dianilan.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tibua, ondaꞌ ion pokpokilala dianilan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Minginongogan ion dianilan nog, “Olo loꞌ ma og bitan niu koyon nog solian niu ompanow?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Og sala kotow koyon nog og ngalan non si Kleopas miktaluꞌ dianon nog, “Sala mu da bayuꞌ og doksaꞌ sog Jerusalem nog ondaꞌ pokosun paꞌali sog bianbian kituꞌ sog timpu koni.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Long sop ni Isus dun, “Iduma? Olo buan og pogolongon niu koyon?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu og bogolalanan nami, pigdang nilan ion dia sog gukum nog bagun og koukuman dianon bunuꞌon. Bu kinudus nilan ion asta matoy.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Tibua, migdodama ami bosia dianon nog ion og tumabang dia sog bansa Israel. Bu doma, og gondow koni kotolu ondow non na tidu minang og glam non koyon.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bu ngon pa doma og kisobuꞌan ami dun paꞌali sog guksugan nog dumaanan nami nog kolibunanan. Poꞌ dangan minangoy ilan dituꞌ sog linobongan dia ni Isus komun daliꞌondow,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 daꞌ nilan na kotongow og bangkoy non. Minangoy ilan moguksug dianami nog, ongon duaꞌ buk moloikat nog Mikpongon nog mikpotongow dianilan bu miktaluꞌ nog si Isus mitubuꞌ na puliꞌ.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Dadi, ongon dumaanan nami nog minangoy sog globong kituꞌ bu mitongow nilan nog mamaꞌ dodaꞌ nog guksugan nog kolibunanan kituꞌ. Tibua, daꞌ nilan ion kotongow dituꞌ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Miktaluꞌ si Isus nog, “Astaga! Landuꞌ amu dodaꞌ kologon posobutan bu diꞌ amu mosompun tud nog piktaluꞌ nog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Poꞌ og Kristu koni, sumboy nododaꞌ ion mosinsa poguna mangka non siꞌoy kotabuk og kotas nog bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nog gotow.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tubus nion, inustal ni Isus dianilan og glam nog sinulat sog Kitab paꞌali dianon nog tinolipunan dia sog sinulat ni Muses bu sog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bu dangan daliꞌ ilan na datong dia sog gongayan nilan koyon, si Isus migbaluꞌbaluꞌ nog moglandan pa sog gunan.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tibua, tinogol nilan ion monggat. Long nilan dun, “Dini a na nami poꞌ gobi na.” Dadi, migunut ion dianilan.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Dangan migadap ilan na kuman, inimud ni Isus og pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomotioy bu bogoyoy dianilan.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Dadi, mibukaꞌ og tinontongan nilan bu ugat nilan pa ion kilolaoy. Tubus nituꞌ, mibolong na ion dia sog tinontongan nilan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bu migabitabit ilan nog, “Saꞌan poma landuꞌ og daꞌdaꞌan ta kobon non kituꞌ mogabitabit dianita sog dalan bu mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon dia sog Kitab.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Dadi, migbuat ilan mangka ilan pokpuliꞌ mogdayun sog Jerusalem. Bu kidotongan nilan dituꞌ og sopuluꞌ bu sala bu duma gotowanan nog mikpoglumpuk dion.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Bu og gotowanan koyon, mikpoktaluꞌ ilan sog duaꞌ kotow koni nog, “Motud dodaꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ og Kounutan ta kituꞌ poꞌ mikpotongow tanan ion dia ni Simun.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Dadi, og duaꞌ kotow koni piguksugan nilan dosop sog glam nilan koyon dion og kibianbianan nilan sog dalan bog olo migandun kokilala nilan dia ni Isus. Poꞌ kinilala nilan ion bianan sog kopomoti non nog pan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Sonuk nilan koyon moguksug paꞌali sog bianbian nilan kituꞌ, gomonsunoy pa, dion na ion pogindog sog titongaꞌ nilan bu miktaluꞌ ion nog, “Kotiknaꞌ mongon dianiu.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tibua, kiondokan ilan tokodoy poꞌ baluꞌ nilan dun og mitongow nilan koni og molimatoy non.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma kondokan amu ma bu mogduaꞌduaꞌ ma og pikilan niu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Tontong niu poloꞌma og komotanan ku bu og botisanan ku. Ion non ini, akon! Tuyok niu poloꞌma bagun niu kosunan nog akon, konaꞌ u dodaꞌ og molimatoy. Poꞌ og molimatoy, daꞌidun og gungod non bu og tulan non. Diꞌ maꞌ nog mitongow niu koni dianakon.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Solian non koyon moktaluꞌ dun, pitongow non og komotanan non bu og botisanan non.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tibua, daꞌ ilan pa tud dun poꞌ sabap sog miksagot og pikilan nilan nog gloliag bu kisobuꞌan ilan. Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Ongon taꞌ misimpan niu dini nog ponganon?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bu binogayan nilan doma ion nog sodaꞌ nog milutuꞌ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Dadi, tinabuk ni Isus mangka non kanoy dia sog sunguꞌan nilan koyon.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kibianbianan ku koni, ion non og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu kobon nog kopokunul ta pa, nog sumboy motuman og glam nog sinulat kituꞌ paꞌali dianakon nog sinulat ni Muses kituꞌ, bu og sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon, bu asta og sinulat ni Dabid dia sog Salmu paꞌali dianakon.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Mangka ni Isus bukaꞌoy og pomikilan nilan bagun nilan mosabut og maꞌana nog glam nog tinaluꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Maꞌ long non dun dianilan, “Sinulat dia sog Kitab nog og Kristu, sumboy nododaꞌ mosinsa. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ ion mokpuliꞌ tidu matoy.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Bu sumboy ustalon bianan sog ngalan non dia sog glam nog binonsaan moktolipun dini sog Jerusalem, og kopoglilaꞌ bu og kopongampun nog dusaanan.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amu og monaksiꞌ nog glam nini.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Bu popongoyon ku dianiu og pinasad nog Gamaꞌ u nog bogoyon non dianiu. Dadi, pogbagad amu dini sog koliwagan bonua nog Jerusalem koni asta tumonaꞌ dianiu og Bolakat nog Mikpongon.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tubus nituꞌ, inoit ni Isus og sulangguꞌanan non koyon dituꞌ sog molani nog Betani mangka non ogotoy og komot non dianilan poꞌ popiaon non ilan.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Sonuk non koyon mokpopia dianilan, ginonatan non ilan poꞌ piiknat na ion sog glangit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Tubus nion, tinamuy nilan ion mangka ilan uliꞌ sog Jerusalem nog landuꞌ og daꞌdaꞌan nilan.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bu kobon non mangoy ilan dia sog Baloy nog Poktomuyan poꞌ moksanglit ilan dia sog Mikpongon.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.