Lucas 24

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan migdaliꞌondow nog moglogondow Duminggu, og kolibunanan koyon, minangoy ilan dituꞌ sog binotangan nog bangkoy ni Isus. Bu pinitang nilan og piksimpan nilan kituꞌ nog pogomut.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Dangan minatong ilan dion, mitongow nilan og batu kituꞌ nog piktimpong nog globong ni Isus, nog linilid na.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Bu dangan sinumolod ilan, mitongow nilan nog daꞌ na dia og bangkoy ni Isus kituꞌ.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dadi, sonuk nilan koyon mogindog nog kisobuꞌan ilan, gomonsunoy pa ongon duaꞌ kotow kolokian nog mikpoglamag og ponopoton nilan nog minindog sog molani nilan.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Dadi, sabap sog gondok nilan koyon dun, mikpongombaꞌ ilan sog glupaꞌ. Tibua, og kolokian koyon miktaluꞌ nog, “Iduma ponontongon niu ma og gotow nog totubuꞌ sog globong?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ondaꞌ ion dini poꞌ mitubuꞌ ion puliꞌ. Poktitukoy niu og taluꞌ non kituꞌ dianiu kobon nog dituꞌ pa ion niu sog Galili nog,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy uokilon dia sog gongkoman nog gotowanan nog bolodusaon bu kudusoy asta matoy. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Dadi, ugat nilan pa kolobotoy og tinaluꞌ non kituꞌ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bu dangan minuliꞌ ilan tidu sog globong ni Isus, inuksugan nilan og glam nog kibianbianan nilan koyon dia sog sopuluꞌ bu sala bu sog duma sulangguꞌanan non.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Og miguksug koni dun dia sog sosuguꞌonanan non si Maria Magdalena, si Jana, bu si Maria nog ginaꞌ ni Jems, bu asta og duma nilan pa nog kolibunanan.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tibua, og gotowanan koyon, ondaꞌ ilan tud dun poꞌ og guksugan nilan koyon, baluꞌ nog gotowanan koyon dun, sagya da pigimungimung.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Tibua, si Piter, dangan midongog non og guksugan koyon, migdayun ion mogbuat mangka gobok posunguꞌ sog linobongan kituꞌ dia ni Isus. Bu dangan minatong ion dituꞌ, sinolip non mogdayun. Tibua, daꞌidun og mitongow non, lual da og saput kituꞌ nog putus nog glawas ni Isus. Dadi, minuliꞌ ion nog kisobuꞌan bog olo og bianbian koyon.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Og gondow koyon, ngon og duaꞌ kotow dianilan mipanow posunguꞌ sog bonua nog Emaus. Og bonua koni moglamlam sopuluꞌ bu sala kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Solian nilan koyon ompanow, og pigobitobitan nilan paꞌali sog glam nog bianbian ni Isus.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Sintak nilan koyon mogabitabit, sinaꞌut ilan ni Isus mangka dolagan dianilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tibua, ondaꞌ ion pokpokilala dianilan.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Minginongogan ion dianilan nog, “Olo loꞌ ma og bitan niu koyon nog solian niu ompanow?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Og sala kotow koyon nog og ngalan non si Kleopas miktaluꞌ dianon nog, “Sala mu da bayuꞌ og doksaꞌ sog Jerusalem nog ondaꞌ pokosun paꞌali sog bianbian kituꞌ sog timpu koni.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Long sop ni Isus dun, “Iduma? Olo buan og pogolongon niu koyon?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu og bogolalanan nami, pigdang nilan ion dia sog gukum nog bagun og koukuman dianon bunuꞌon. Bu kinudus nilan ion asta matoy.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tibua, migdodama ami bosia dianon nog ion og tumabang dia sog bansa Israel. Bu doma, og gondow koni kotolu ondow non na tidu minang og glam non koyon.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bu ngon pa doma og kisobuꞌan ami dun paꞌali sog guksugan nog dumaanan nami nog kolibunanan. Poꞌ dangan minangoy ilan dituꞌ sog linobongan dia ni Isus komun daliꞌondow,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 daꞌ nilan na kotongow og bangkoy non. Minangoy ilan moguksug dianami nog, ongon duaꞌ buk moloikat nog Mikpongon nog mikpotongow dianilan bu miktaluꞌ nog si Isus mitubuꞌ na puliꞌ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dadi, ongon dumaanan nami nog minangoy sog globong kituꞌ bu mitongow nilan nog mamaꞌ dodaꞌ nog guksugan nog kolibunanan kituꞌ. Tibua, daꞌ nilan ion kotongow dituꞌ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Miktaluꞌ si Isus nog, “Astaga! Landuꞌ amu dodaꞌ kologon posobutan bu diꞌ amu mosompun tud nog piktaluꞌ nog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
25 Então ele lhes disse:
26 Poꞌ og Kristu koni, sumboy nododaꞌ ion mosinsa poguna mangka non siꞌoy kotabuk og kotas nog bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nog gotow.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Tubus nion, inustal ni Isus dianilan og glam nog sinulat sog Kitab paꞌali dianon nog tinolipunan dia sog sinulat ni Muses bu sog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bu dangan daliꞌ ilan na datong dia sog gongayan nilan koyon, si Isus migbaluꞌbaluꞌ nog moglandan pa sog gunan.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Tibua, tinogol nilan ion monggat. Long nilan dun, “Dini a na nami poꞌ gobi na.” Dadi, migunut ion dianilan.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Dangan migadap ilan na kuman, inimud ni Isus og pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomotioy bu bogoyoy dianilan.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Dadi, mibukaꞌ og tinontongan nilan bu ugat nilan pa ion kilolaoy. Tubus nituꞌ, mibolong na ion dia sog tinontongan nilan.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bu migabitabit ilan nog, “Saꞌan poma landuꞌ og daꞌdaꞌan ta kobon non kituꞌ mogabitabit dianita sog dalan bu mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon dia sog Kitab.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Dadi, migbuat ilan mangka ilan pokpuliꞌ mogdayun sog Jerusalem. Bu kidotongan nilan dituꞌ og sopuluꞌ bu sala bu duma gotowanan nog mikpoglumpuk dion.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bu og gotowanan koyon, mikpoktaluꞌ ilan sog duaꞌ kotow koni nog, “Motud dodaꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ og Kounutan ta kituꞌ poꞌ mikpotongow tanan ion dia ni Simun.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dadi, og duaꞌ kotow koni piguksugan nilan dosop sog glam nilan koyon dion og kibianbianan nilan sog dalan bog olo migandun kokilala nilan dia ni Isus. Poꞌ kinilala nilan ion bianan sog kopomoti non nog pan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Sonuk nilan koyon moguksug paꞌali sog bianbian nilan kituꞌ, gomonsunoy pa, dion na ion pogindog sog titongaꞌ nilan bu miktaluꞌ ion nog, “Kotiknaꞌ mongon dianiu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Tibua, kiondokan ilan tokodoy poꞌ baluꞌ nilan dun og mitongow nilan koni og molimatoy non.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma kondokan amu ma bu mogduaꞌduaꞌ ma og pikilan niu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Tontong niu poloꞌma og komotanan ku bu og botisanan ku. Ion non ini, akon! Tuyok niu poloꞌma bagun niu kosunan nog akon, konaꞌ u dodaꞌ og molimatoy. Poꞌ og molimatoy, daꞌidun og gungod non bu og tulan non. Diꞌ maꞌ nog mitongow niu koni dianakon.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Solian non koyon moktaluꞌ dun, pitongow non og komotanan non bu og botisanan non.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tibua, daꞌ ilan pa tud dun poꞌ sabap sog miksagot og pikilan nilan nog gloliag bu kisobuꞌan ilan. Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Ongon taꞌ misimpan niu dini nog ponganon?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bu binogayan nilan doma ion nog sodaꞌ nog milutuꞌ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Dadi, tinabuk ni Isus mangka non kanoy dia sog sunguꞌan nilan koyon.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kibianbianan ku koni, ion non og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu kobon nog kopokunul ta pa, nog sumboy motuman og glam nog sinulat kituꞌ paꞌali dianakon nog sinulat ni Muses kituꞌ, bu og sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon, bu asta og sinulat ni Dabid dia sog Salmu paꞌali dianakon.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Mangka ni Isus bukaꞌoy og pomikilan nilan bagun nilan mosabut og maꞌana nog glam nog tinaluꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Maꞌ long non dun dianilan, “Sinulat dia sog Kitab nog og Kristu, sumboy nododaꞌ mosinsa. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ ion mokpuliꞌ tidu matoy.
46 E disse-lhes:
47 Bu sumboy ustalon bianan sog ngalan non dia sog glam nog binonsaan moktolipun dini sog Jerusalem, og kopoglilaꞌ bu og kopongampun nog dusaanan.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Amu og monaksiꞌ nog glam nini.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Bu popongoyon ku dianiu og pinasad nog Gamaꞌ u nog bogoyon non dianiu. Dadi, pogbagad amu dini sog koliwagan bonua nog Jerusalem koni asta tumonaꞌ dianiu og Bolakat nog Mikpongon.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Tubus nituꞌ, inoit ni Isus og sulangguꞌanan non koyon dituꞌ sog molani nog Betani mangka non ogotoy og komot non dianilan poꞌ popiaon non ilan.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Sonuk non koyon mokpopia dianilan, ginonatan non ilan poꞌ piiknat na ion sog glangit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tubus nion, tinamuy nilan ion mangka ilan uliꞌ sog Jerusalem nog landuꞌ og daꞌdaꞌan nilan.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bu kobon non mangoy ilan dia sog Baloy nog Poktomuyan poꞌ moksanglit ilan dia sog Mikpongon.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.