Lucas 24

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dangan migdaliꞌondow nog moglogondow Duminggu, og kolibunanan koyon, minangoy ilan dituꞌ sog binotangan nog bangkoy ni Isus. Bu pinitang nilan og piksimpan nilan kituꞌ nog pogomut.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Dangan minatong ilan dion, mitongow nilan og batu kituꞌ nog piktimpong nog globong ni Isus, nog linilid na.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Bu dangan sinumolod ilan, mitongow nilan nog daꞌ na dia og bangkoy ni Isus kituꞌ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Dadi, sonuk nilan koyon mogindog nog kisobuꞌan ilan, gomonsunoy pa ongon duaꞌ kotow kolokian nog mikpoglamag og ponopoton nilan nog minindog sog molani nilan.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Dadi, sabap sog gondok nilan koyon dun, mikpongombaꞌ ilan sog glupaꞌ. Tibua, og kolokian koyon miktaluꞌ nog, “Iduma ponontongon niu ma og gotow nog totubuꞌ sog globong?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ondaꞌ ion dini poꞌ mitubuꞌ ion puliꞌ. Poktitukoy niu og taluꞌ non kituꞌ dianiu kobon nog dituꞌ pa ion niu sog Galili nog,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy uokilon dia sog gongkoman nog gotowanan nog bolodusaon bu kudusoy asta matoy. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Dadi, ugat nilan pa kolobotoy og tinaluꞌ non kituꞌ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Bu dangan minuliꞌ ilan tidu sog globong ni Isus, inuksugan nilan og glam nog kibianbianan nilan koyon dia sog sopuluꞌ bu sala bu sog duma sulangguꞌanan non.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Og miguksug koni dun dia sog sosuguꞌonanan non si Maria Magdalena, si Jana, bu si Maria nog ginaꞌ ni Jems, bu asta og duma nilan pa nog kolibunanan.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Tibua, og gotowanan koyon, ondaꞌ ilan tud dun poꞌ og guksugan nilan koyon, baluꞌ nog gotowanan koyon dun, sagya da pigimungimung.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tibua, si Piter, dangan midongog non og guksugan koyon, migdayun ion mogbuat mangka gobok posunguꞌ sog linobongan kituꞌ dia ni Isus. Bu dangan minatong ion dituꞌ, sinolip non mogdayun. Tibua, daꞌidun og mitongow non, lual da og saput kituꞌ nog putus nog glawas ni Isus. Dadi, minuliꞌ ion nog kisobuꞌan bog olo og bianbian koyon.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Og gondow koyon, ngon og duaꞌ kotow dianilan mipanow posunguꞌ sog bonua nog Emaus. Og bonua koni moglamlam sopuluꞌ bu sala kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Solian nilan koyon ompanow, og pigobitobitan nilan paꞌali sog glam nog bianbian ni Isus.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sintak nilan koyon mogabitabit, sinaꞌut ilan ni Isus mangka dolagan dianilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Tibua, ondaꞌ ion pokpokilala dianilan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Minginongogan ion dianilan nog, “Olo loꞌ ma og bitan niu koyon nog solian niu ompanow?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Og sala kotow koyon nog og ngalan non si Kleopas miktaluꞌ dianon nog, “Sala mu da bayuꞌ og doksaꞌ sog Jerusalem nog ondaꞌ pokosun paꞌali sog bianbian kituꞌ sog timpu koni.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Long sop ni Isus dun, “Iduma? Olo buan og pogolongon niu koyon?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Tibua, og mokokotas nog boliananan bu og bogolalanan nami, pigdang nilan ion dia sog gukum nog bagun og koukuman dianon bunuꞌon. Bu kinudus nilan ion asta matoy.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tibua, migdodama ami bosia dianon nog ion og tumabang dia sog bansa Israel. Bu doma, og gondow koni kotolu ondow non na tidu minang og glam non koyon.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Bu ngon pa doma og kisobuꞌan ami dun paꞌali sog guksugan nog dumaanan nami nog kolibunanan. Poꞌ dangan minangoy ilan dituꞌ sog linobongan dia ni Isus komun daliꞌondow,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 daꞌ nilan na kotongow og bangkoy non. Minangoy ilan moguksug dianami nog, ongon duaꞌ buk moloikat nog Mikpongon nog mikpotongow dianilan bu miktaluꞌ nog si Isus mitubuꞌ na puliꞌ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Dadi, ongon dumaanan nami nog minangoy sog globong kituꞌ bu mitongow nilan nog mamaꞌ dodaꞌ nog guksugan nog kolibunanan kituꞌ. Tibua, daꞌ nilan ion kotongow dituꞌ.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Miktaluꞌ si Isus nog, “Astaga! Landuꞌ amu dodaꞌ kologon posobutan bu diꞌ amu mosompun tud nog piktaluꞌ nog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Poꞌ og Kristu koni, sumboy nododaꞌ ion mosinsa poguna mangka non siꞌoy kotabuk og kotas nog bayaꞌ mogdatuꞌ sog glam nog gotow.”
26 Pois era preciso que o
27 Tubus nion, inustal ni Isus dianilan og glam nog sinulat sog Kitab paꞌali dianon nog tinolipunan dia sog sinulat ni Muses bu sog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Bu dangan daliꞌ ilan na datong dia sog gongayan nilan koyon, si Isus migbaluꞌbaluꞌ nog moglandan pa sog gunan.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Tibua, tinogol nilan ion monggat. Long nilan dun, “Dini a na nami poꞌ gobi na.” Dadi, migunut ion dianilan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Dangan migadap ilan na kuman, inimud ni Isus og pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomotioy bu bogoyoy dianilan.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Dadi, mibukaꞌ og tinontongan nilan bu ugat nilan pa ion kilolaoy. Tubus nituꞌ, mibolong na ion dia sog tinontongan nilan.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Bu migabitabit ilan nog, “Saꞌan poma landuꞌ og daꞌdaꞌan ta kobon non kituꞌ mogabitabit dianita sog dalan bu mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon dia sog Kitab.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Dadi, migbuat ilan mangka ilan pokpuliꞌ mogdayun sog Jerusalem. Bu kidotongan nilan dituꞌ og sopuluꞌ bu sala bu duma gotowanan nog mikpoglumpuk dion.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bu og gotowanan koyon, mikpoktaluꞌ ilan sog duaꞌ kotow koni nog, “Motud dodaꞌ nog mitubuꞌ puliꞌ og Kounutan ta kituꞌ poꞌ mikpotongow tanan ion dia ni Simun.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dadi, og duaꞌ kotow koni piguksugan nilan dosop sog glam nilan koyon dion og kibianbianan nilan sog dalan bog olo migandun kokilala nilan dia ni Isus. Poꞌ kinilala nilan ion bianan sog kopomoti non nog pan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sonuk nilan koyon moguksug paꞌali sog bianbian nilan kituꞌ, gomonsunoy pa, dion na ion pogindog sog titongaꞌ nilan bu miktaluꞌ ion nog, “Kotiknaꞌ mongon dianiu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Tibua, kiondokan ilan tokodoy poꞌ baluꞌ nilan dun og mitongow nilan koni og molimatoy non.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Iduma kondokan amu ma bu mogduaꞌduaꞌ ma og pikilan niu?
38 Mas ele disse:
39 Tontong niu poloꞌma og komotanan ku bu og botisanan ku. Ion non ini, akon! Tuyok niu poloꞌma bagun niu kosunan nog akon, konaꞌ u dodaꞌ og molimatoy. Poꞌ og molimatoy, daꞌidun og gungod non bu og tulan non. Diꞌ maꞌ nog mitongow niu koni dianakon.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Solian non koyon moktaluꞌ dun, pitongow non og komotanan non bu og botisanan non.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Tibua, daꞌ ilan pa tud dun poꞌ sabap sog miksagot og pikilan nilan nog gloliag bu kisobuꞌan ilan. Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Ongon taꞌ misimpan niu dini nog ponganon?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Bu binogayan nilan doma ion nog sodaꞌ nog milutuꞌ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dadi, tinabuk ni Isus mangka non kanoy dia sog sunguꞌan nilan koyon.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kibianbianan ku koni, ion non og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu kobon nog kopokunul ta pa, nog sumboy motuman og glam nog sinulat kituꞌ paꞌali dianakon nog sinulat ni Muses kituꞌ, bu og sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon, bu asta og sinulat ni Dabid dia sog Salmu paꞌali dianakon.”
44 Depois disse:
45 Mangka ni Isus bukaꞌoy og pomikilan nilan bagun nilan mosabut og maꞌana nog glam nog tinaluꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Maꞌ long non dun dianilan, “Sinulat dia sog Kitab nog og Kristu, sumboy nododaꞌ mosinsa. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ ion mokpuliꞌ tidu matoy.
46 e disse:
47 Bu sumboy ustalon bianan sog ngalan non dia sog glam nog binonsaan moktolipun dini sog Jerusalem, og kopoglilaꞌ bu og kopongampun nog dusaanan.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Amu og monaksiꞌ nog glam nini.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Bu popongoyon ku dianiu og pinasad nog Gamaꞌ u nog bogoyon non dianiu. Dadi, pogbagad amu dini sog koliwagan bonua nog Jerusalem koni asta tumonaꞌ dianiu og Bolakat nog Mikpongon.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Tubus nituꞌ, inoit ni Isus og sulangguꞌanan non koyon dituꞌ sog molani nog Betani mangka non ogotoy og komot non dianilan poꞌ popiaon non ilan.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Sonuk non koyon mokpopia dianilan, ginonatan non ilan poꞌ piiknat na ion sog glangit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Tubus nion, tinamuy nilan ion mangka ilan uliꞌ sog Jerusalem nog landuꞌ og daꞌdaꞌan nilan.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bu kobon non mangoy ilan dia sog Baloy nog Poktomuyan poꞌ moksanglit ilan dia sog Mikpongon.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.